鄒斯彧 陳芳
摘 要: 解釋性翻譯是譯者根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣和譯文讀者的文化需求,對缺省的文化信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈膬?nèi)增補(bǔ)。解釋性翻譯是用于補(bǔ)償文化缺省的重要手段,通常表現(xiàn)為語言上的增詞或增益。但解釋性翻譯的限度往往被忽視,本文就解釋性翻譯的長度限度,提出以一句為限。
關(guān)鍵詞: 解釋性翻譯 長度限制 一句為限
王佐良先生認(rèn)為,翻譯處理的不僅是兩種語言,更是語言背后的文化。文化定義可大可小,或指形而上、精神層面的一切事物,或指社會的整個生活方式——既包含精神文明,又包含物質(zhì)文明。語言正是文化當(dāng)中的一部分,作為傳遞文化的媒介,語言不可避免地容納了其背后的文化信息。在各種翻譯困難中,文化差異帶來的文化缺省是譯者面臨的最難以處理的問題之一——在一種文化中不言自明的事物,往往在另一種文化中難以解釋,更加難以理解。在翻譯的文化轉(zhuǎn)向潮流中,文化缺省的翻譯補(bǔ)償方式成為譯界的熱門話題之一。
一、概述
所謂解釋性翻譯,是譯者根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣和譯文讀者的文化需求,對缺省的文化信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈膬?nèi)增補(bǔ)。解釋性翻譯是各種翻譯補(bǔ)償手段之一,通常表現(xiàn)為語言上的增詞或增益。
在西方譯界中,翻譯補(bǔ)償概念出現(xiàn)已久。1977年,Wolfram Wilss在《翻譯科學(xué)——問題與方法》一書中不止一次闡釋或提及“補(bǔ)償”或“翻譯補(bǔ)償”,認(rèn)為它是解決語言內(nèi)部和語言外部翻譯困難的方法。在該書中,Wilss首次提出解釋性翻譯這一概念,并將其視為應(yīng)對文化缺省導(dǎo)致的翻譯困難的唯一補(bǔ)償手段。Hervey和Higgins認(rèn)為補(bǔ)償可以彌補(bǔ)翻譯之所失,使得譯文產(chǎn)生類似原文的效果。
在國內(nèi)譯界,柯平可謂翻譯補(bǔ)償研究第一人。在1991年發(fā)表的《加注和增益:談變通和補(bǔ)償手段》一文及此后的相關(guān)兩篇論文中,柯平對“增益”進(jìn)行詳細(xì)分析與定義,其概念范疇將解釋性翻譯囊括在內(nèi)。2003年,在《翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用—兼評Hawkes〈紅樓夢〉英譯本的補(bǔ)償策略》一文中,馬紅軍提出了顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償概念,并評述了語言手段、補(bǔ)償位置、效果對等、翻譯單位等與補(bǔ)償密切相關(guān)的理論問題。該文以Hawkes的《紅樓夢》譯本作為例證,闡釋說明解釋性翻譯的效果。于2006年出版的《翻譯補(bǔ)償研究》一書是國內(nèi)第一部全面系統(tǒng)介紹翻譯補(bǔ)償研究的專著,該書中,夏廷德對補(bǔ)償手段進(jìn)行分類,其中包括解釋性翻譯導(dǎo)致的增益。
到目前為止,解釋性翻譯的相關(guān)研究主要包含在增益或增詞研究中,研究內(nèi)容主要集中這一技巧的實(shí)際運(yùn)用方面,但運(yùn)用的限度往往被忽視。介入原文的譯者解釋必須量化,其長度限度正是本文探討的中心。
二、一句為限,辭達(dá)而已
作為文化使者,倘若譯者過高估計(jì)讀者能力,譯文過于異域化,超越了譯文讀者的接受能力和理解能力,勢必造成譯文無效。解釋是必要的,解釋性翻譯目的在于填補(bǔ)譯文讀者異域文化的知識空缺。在翻譯時,對缺省的文化信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉專ǔ1憩F(xiàn)為語言上的增益。如果譯者過低估計(jì)讀者的接受能力,在譯文中提供了負(fù)載量過多的信息,語言過于明晰,詞匯增加過多,既滿足不了讀者的閱讀需求,又是對原文的任意更改,增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主體性,但要在一定的范圍之內(nèi)。解釋有限度,“辭達(dá)而已矣”。
例1:……寶玉又道:“八珍益母丸?左歸?右歸?再不,就是六味地黃丸?!薄ā都t樓夢》第二十八回)
譯文:...“Eight Gem Motherwort Pills?”said Bao-yu.“Zhang’s Dextrals?Zhang’s Sinistrals?If it wasn’t any of them,it was probably Dr Cui’s Adenophora Kidney Pills.”...(Hawkes譯)
在Hawkes的譯文中,譯者加深了對中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的藥方“左歸”和“右歸”的解釋?!癦hang”指的是張仲景,左歸和右歸正是張仲景的藥方。西方人對中醫(yī)知之甚少,張仲景在中國古代醫(yī)學(xué)歷史上具有十分重要的地位,因而Hawkes向英文讀者解釋這兩個藥方的出處。在這個例子中,Hawkes只是簡單地增加了一個單詞。
例2:……我又沒有親兄弟、親姊妹。雖然有兩個,你難道不知道是和我隔母的?……(《紅樓夢》第二十八回)
譯文:...I haven’t got any real brothers and sisters left here now.There are Huan and Tan,of course;but as you know,they’re only my half-brother and half-sister:they aren’t my mother’s children...(Hawkes譯)
《紅樓夢》一書中人物眾多,關(guān)系錯綜復(fù)雜,中國讀者都常常弄混淆,更何況是西方讀者。因此,Hawkes很體貼地將寶玉同父異母的兄弟姐妹明確指出來,以便讀者方便閱讀和理解。此處,Hawkes增加了一句話,解釋寶玉同父異母的弟弟和姐姐分別是賈環(huán)和賈探春。縱觀Hawkes的譯本,面對《紅樓夢》中深厚的中國傳統(tǒng)文化,在不加注的情況下,其解釋性翻譯從未超過一個完整的句子。
三、結(jié)語
譯界一直存有對解釋性翻譯的質(zhì)疑之聲,如王東風(fēng)曾評價解釋性翻譯,其缺點(diǎn)在于有時過于冗長和拖沓。甚至有批評者認(rèn)為譯者的身份過于明顯,譯者有“文化販子”的嫌疑。解釋性翻譯之所以為人詬病,在于其不得不由譯者主動介入原文,似乎是對原文作者的背叛和對原文的變形。實(shí)際上,任何一種翻譯技巧若無度的限制,都會產(chǎn)生一定程度相對于原文的背離。解釋性翻譯是補(bǔ)償文化缺省的常用技巧之一,它必然會帶來文章長度的擴(kuò)張。但只要遵循一定的限度,則可以起到很好的文化傳播的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes,David, The Story of the Stone[Z].Hamondsworth,Middlesex,England:Penguin,1973.
[2]Wilss,Wolfram.The Science of Translation-Problem and Methods.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]柯平.加注和增益:談變通和補(bǔ)償手段.中國翻譯,1991,(1).
[4]陸云.辭達(dá)而已矣——談翻譯中的增詞問題[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3):19-22.
[5]馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略.外語與外語教學(xué),2003,(10).
[6]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究.武漢:湖北教育出版社,2006.
本論文為2013年度江西省社會科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目課題:基于解釋性翻譯理論的文化缺省及其補(bǔ)償研究(13YY22)和2015年度江西省社科規(guī)劃課題:西方修辭學(xué)視域下的外宣翻譯研究——以中國時事新詞、熱詞英譯為例的階段性研究成果。