韓蕾 王曉靜
摘 要: “一帶一路”建設(shè)急需陜西省建立高層次翻譯人才的儲備隊伍,同時對于高校的翻譯人才培養(yǎng)模式提出更高的及全新的要求。本文首先通過訪問、調(diào)研的方式,總結(jié)、了解了當前翻譯市場需求,調(diào)研對象為翻譯公司及翻譯活動的承接政府部門與相關(guān)企業(yè)。接著走訪省內(nèi)設(shè)有翻譯專業(yè)的高校,與師生座談,參與聽課,與仍在校的學(xué)生及已畢業(yè)的翻譯專業(yè)學(xué)生交流,了解目前高校翻譯人才培養(yǎng)主要模式與市場需求的差距。通過數(shù)據(jù)、意見的收集與整理,探索課程設(shè)置、實習時間分配、專業(yè)導(dǎo)向等層面,探討更符合市場需求的新型翻譯人才配培養(yǎng)模式。
關(guān)鍵詞: “一帶一路” 翻譯人才培養(yǎng) 以市場為導(dǎo)向
一、在“一帶一路”背景下,陜西高層次翻譯市場現(xiàn)狀
作為本文研究的產(chǎn)生背景,“一帶一路”建設(shè)已經(jīng)帶動了陜西省內(nèi)各領(lǐng)域與國際尤其是歐洲各國的交流與對接。在諸多的國際會議中,擔任會議溝通橋梁的會議翻譯,其辛勤勞動,功不可沒。如果沒有準確、到位的翻譯效果,則會議的目的、質(zhì)量、影響力將大打折扣。筆者通過多年的現(xiàn)場了解,觀察到目前省內(nèi)會議翻譯市場相當混亂,行業(yè)規(guī)范尚未建立,作為絲綢之路經(jīng)濟帶未來國際化核心城市,目前的翻譯資源、市場管理無法滿足國際化大都市經(jīng)濟發(fā)展的需要。
二、高校翻譯人才教學(xué)改革目標和內(nèi)容
1.改革目標。
依托“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展地域優(yōu)勢,建立既有國際文化視野又具地方特色和區(qū)域特點、適應(yīng)社會需求的教學(xué)理念。探索研討一種行之有效的課堂內(nèi)外相結(jié)合的教學(xué)方式,構(gòu)建合理可行的翻譯人才教學(xué)體系,并將其應(yīng)用于教學(xué)實踐,以期培養(yǎng)出能滿足經(jīng)濟社會發(fā)展需要的應(yīng)用型翻譯人才。
2.改革內(nèi)容。
在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,當前國際商貿(mào)活動材料為研究對象,從實證研究角度進行翻譯教學(xué)活動。以成果導(dǎo)向教育理論為指導(dǎo),實現(xiàn)課程資源、課程內(nèi)容與教學(xué)實踐的整合,運用任務(wù)型教學(xué)模式,結(jié)合課堂教學(xué)和校外實踐基地,開展教改實踐活動。
(1)教學(xué)計劃和教學(xué)內(nèi)容。教學(xué)計劃以“基礎(chǔ)課為核心,方向課為特色,課堂內(nèi)外互為促進”為原則,拓展實踐類的課程和活動。教學(xué)內(nèi)容凸顯:實用,主要包括口筆譯技能、語言文化、商貿(mào)知識、凸顯地方特色,把學(xué)生的專業(yè)學(xué)習和職業(yè)生涯有機結(jié)合,做好職前準備。
(2)教學(xué)方法和教學(xué)手段。改變傳統(tǒng)的“輸入式”課堂教學(xué)方式,以成果為導(dǎo)向,以任務(wù)型為原則,強調(diào)學(xué)生自主學(xué)習。
三、教改策略及措施
1.以成果導(dǎo)向教育理論為指導(dǎo),建立合理可行的評估手段,培養(yǎng)適應(yīng)社會發(fā)展和“一帶一路”建設(shè)需求的人才。
成果導(dǎo)向理論體系框架下的翻譯教學(xué),教學(xué)目標定位在人才培養(yǎng)、學(xué)科方向的成果形成上。學(xué)生在教師指導(dǎo)下,通過學(xué)習實踐,探究目標的實現(xiàn),最終展示各自的學(xué)習成果,如完成口譯任務(wù)的評價,項目翻譯的作品,學(xué)習證明、學(xué)業(yè)證書、口筆譯資格證書及參加口筆譯活動的獲獎證明,等等。
2.以任務(wù)型教學(xué)模式為原則,課堂教學(xué)與課外實踐有機結(jié)合,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習積極性,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,促進學(xué)生全面發(fā)展。
任務(wù)型教學(xué)模式是以任務(wù)組織教學(xué)。它是基于建構(gòu)主義的學(xué)習理論,把學(xué)生的語言學(xué)習置于具有真實意義的情景化的知識建構(gòu)過程中,它能“有效地培養(yǎng)學(xué)生運用語言的基本能力,最大限度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,切實提高語言學(xué)習的效益”。
3.利用地方資源優(yōu)勢,建立實踐基地,多渠道、多途徑地開展翻譯技能訓(xùn)練和實踐,強化學(xué)生的職業(yè)意識,提高職業(yè)素質(zhì),使學(xué)生獲得全面發(fā)展。
實踐性教學(xué)是翻譯教學(xué)不可缺少的重要教學(xué)環(huán)節(jié),通過實踐,培養(yǎng)學(xué)生獨立思考、團隊合作、解決問題的能力。應(yīng)該把培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素質(zhì)作為一項重要的教學(xué)任務(wù),將社會交往作為教學(xué)過程的一個重要環(huán)節(jié)。在實踐基地學(xué)習過程中充分了解商貿(mào)經(jīng)濟、翻譯行業(yè)的特點,不斷積累經(jīng)驗,掌握翻譯知識與技能,并學(xué)會獨立開展翻譯業(yè)務(wù)、開拓翻譯市場等。
四、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化與網(wǎng)絡(luò)信息化的時代背景下,翻譯工作已不再是純語言的轉(zhuǎn)換,而是跨語言、跨文化的交際活動?!罢Z言+專業(yè)+技能”,外語知識教育與綜合能力培養(yǎng)緊密結(jié)合已成必然。翻譯工作者除了要掌握基本的翻譯技能外,還要具備良好的個人心理素質(zhì)、團隊協(xié)作精神和快速學(xué)習、高效獲取知識、信息的技能,才能達到現(xiàn)代社會的要求。因此,只有切實展開市場調(diào)查,研究行之有效的翻譯人才教學(xué)模式,才能培養(yǎng)出符合社會要求和市場需求的實用型翻譯人才,為國家的“一帶一路”建設(shè)添磚加瓦。
本文章收到下面兩項課題資助,分別是2014ZXSK27西安工程大學(xué)哲社科課題,SGH140644陜西省教育科學(xué)十二五規(guī)劃。