臧娜 林琳
【摘 要】認(rèn)知語法認(rèn)為詞匯、形態(tài)和句法構(gòu)成一個(gè)象征單位的連續(xù)體,從詞匯到句法,結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和圖式逐漸增強(qiáng)。語言形式只是體現(xiàn)或象征識解概念內(nèi)容的一種特定方式。語義與句法是不可分離的兩方面,以語義分析為基本出發(fā)點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】語義;認(rèn)知;識解;維度
認(rèn)知語法基本出發(fā)點(diǎn)是:語言表達(dá)是基于人們對外界現(xiàn)實(shí)的感知體驗(yàn)和認(rèn)知加工,語法結(jié)構(gòu)取決于人們的認(rèn)知系統(tǒng)和語義結(jié)構(gòu),因此要將其描述清楚,必須從概念語義描述著手。
語法結(jié)構(gòu)是用語義概念來定義的,這是認(rèn)知語法的重要觀點(diǎn)之一。語義概念本身是用認(rèn)知能力來描寫的,因此要用語義概念定義語法概念就必須考慮“識解”這一因素。Langacker將“識解”定義為“說話人(或聽話人)與其所概念化和描繪的情景之間的關(guān)系”[1], 指的是說話人心理形成和建構(gòu)一個(gè)表達(dá)式的語義內(nèi)容的方式,突出了語言使用者在組織和構(gòu)建語言過程中更積極的作用。Langacker從五個(gè)維度來描寫“識解”:
1 詳略度(specificity)
情景描寫的詳細(xì)程度(或稱具體程度)指的是指說話人采用不同的細(xì)節(jié)對同一情景進(jìn)行描寫。例如,我們可以把一個(gè)蘋果描寫為是“綠色的”,或者更詳細(xì)些“淺綠色的”或“深綠色的”;或者是更不詳細(xì),只說成是“有顏色的”,通過這樣一些不同詳細(xì)程度的描寫可以表現(xiàn)出不同的邏輯特征:
a)Its a cat. →Its an animal.
b)Its not an animal. → Its not a cat.
可見,這里的a句蘊(yùn)含b句,但b句不能蘊(yùn)含a句,在語法規(guī)則中cats and other animals 這樣的表達(dá)式是正確的,但animals and other cats這樣的表達(dá)就是有問題的。從詳略讀來講,cat這個(gè)詞比animal這個(gè)詞更加具體、更加詳細(xì),同樣的,animal比cat更概括、更一般。
2 視角(perspective)
2.1 Langacker認(rèn)為,視角主要包括視點(diǎn)和焦點(diǎn)[2]。視角這一概念強(qiáng)調(diào)了觀察者在情景中的重要作用,尤其是注重觀察者的視點(diǎn)以及其所注意的焦點(diǎn)成分的選擇。比如,我可以把同一個(gè)人叫做是“小王的妻子”、“老張的女兒”、“小明的媽媽”;在上述每一個(gè)情景中言語者都是通過與所叫的人具有顯著關(guān)系的另一個(gè)人來指稱的;這個(gè)例子也表明“范疇”的選擇(“妻子”、“女兒”、“媽媽”)在某種程度上反映了說話人所采取的視角,即實(shí)體的范疇化方式是可以多樣的[3]。例如:
a)Two men slowly opened the door and walked in.
b)The door slowly opened and two men walked in.
a句和b句顯示的是同一個(gè)關(guān)系事件,但體現(xiàn)的是言語者內(nèi)部視點(diǎn)與外部視點(diǎn)之間的不同選擇。a句表達(dá)的是兩個(gè)人從門外開了門,然后走進(jìn)去了;b句表達(dá)的是門是從屋內(nèi)打開的,兩個(gè)人走進(jìn)來了。前者是從外部的視角看待事件的發(fā)生,后者是從內(nèi)部的視角看待事件的發(fā)生。因而,在理解與翻譯時(shí)才有“進(jìn)去”和“進(jìn)來”的差異。
2.2 視角中的焦點(diǎn)體現(xiàn)于“圖形/背景”這一認(rèn)知結(jié)構(gòu),在空間關(guān)系中表現(xiàn)得最為明顯,圖形是突顯的部分,背景是不被突顯的部分;如the book on the table和the table under the book的真值條件相等,但他們之間存在差別:前者是參照桌子(背景)確定書本(圖形)的方位,而后者所表達(dá)的關(guān)系正好相反,the table under the book則是參照書本(背景)確定桌子(圖形)的方位。
3 突顯(salience)
勾勒是一種重要的突顯方式,是突出顯示某一情景中的某個(gè)或某些成分。在言語事件中,說話人的任務(wù)就是要建立一個(gè)視點(diǎn)(vantage point)決定哪些實(shí)體是參與者以及識別這些實(shí)體之間的互動(dòng)形式[4]。Langacker認(rèn)為,一個(gè)典型的及物事件圖式應(yīng)該是如下這樣一種形式[1]:
典型的事件圖式(Langacker 1990:209)
在該圖式中,觀察者不是事件的參與者,而是在情景之外,這樣所進(jìn)行的描寫就好像是一個(gè)第三人稱報(bào)道。觀察者識解這個(gè)行為鏈中的三個(gè)成分:能量從一個(gè)實(shí)體傳遞到第二個(gè)實(shí)體,然后到第三個(gè)實(shí)體這樣一種不對稱關(guān)系。
a)The child divided the cake with a knife.
b)The knife divided the cake.
c)The cake was divided.
在上面這個(gè)例子中,施事(child)、工具(knife)或受事(cake)都可以分別作為句子的主語,因此,Langacker提出了一個(gè)普遍的主語層次(universal subject hierarchies),指的就是英語中有些動(dòng)詞既允許施事也允許工具或受事作主語的現(xiàn)象;主語與行為鏈中被勾勒部分的中心是一致的,也就是說,是能量流中最上游的那個(gè)參與者。相比之下,賓語是行為鏈中被勾勒部分的“尾部”,即能量流中最下游的那個(gè)參與者。
4 心理掃描(mental scanning)
心理掃描也是一種認(rèn)知過程,指的是說話人為了描寫事件而采用的一種構(gòu)建情景的方式;Langacker把它分為兩類:序列掃描(sequential scanning)和概括掃描(summary scanning),以此來指代說話人識解一個(gè)情景所使用的不同方式。其中,序列掃描就是把一個(gè)過程看成是事件成分的一個(gè)序列;概括掃描就是把一個(gè)過程看成是一個(gè)完整的單位,其中所有事件成分被看成是一個(gè)整合的整體。例如,英國對德國宣戰(zhàn),我們既可以根據(jù)序列掃描的方式用動(dòng)詞進(jìn)行描寫,也可以根據(jù)概括掃描的方式用名詞進(jìn)行描寫:
a)Britain declared war on Germany.
b)Britains declaration of war on Germany.
本文在認(rèn)知語言學(xué)的框架下,分析了語義的認(rèn)知語言學(xué)涵義,并在此基礎(chǔ)上對識解及其維度進(jìn)行了探討。從所舉實(shí)例可以看出,認(rèn)知語言學(xué)家特別重視在決定語義時(shí)說話人對情景進(jìn)行識解的作用。這實(shí)際上就是語言學(xué)中的主體性問題。因此,從這個(gè)意義上來講,認(rèn)知語言學(xué)的語法觀是揭示語言組織規(guī)則的一種有力的工具。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Langacker Ronald. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites[M].Stanford University Press 1987.
[2]Langacker Ronald. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar[M].Berlin Mouton,1990.
[3]沈家煊.R.W.Langacker 認(rèn)知語法[J].國外語言學(xué),1994(1):12-20.
[4]劉宇紅 R.W.Langacker 認(rèn)知語法評述[J].外語研究,2004(4):6-11.
[責(zé)任編輯:曹明明]