• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      透視英語翻譯策略的發(fā)展趨勢

      2015-10-21 05:53:25楊雯
      科技創(chuàng)新導(dǎo)報 2015年14期
      關(guān)鍵詞:歸化異化發(fā)展趨勢

      楊雯

      摘 要:從本質(zhì)上來講,英語翻譯的過程其實(shí)是處理兩種不同文化差異的語言轉(zhuǎn)換過程,而英語翻譯策略會受到不同因素的影響,這也成為英語翻譯過程中需要明確的事情。文章積極探析能夠?qū)τ谟⒄Z翻譯策略產(chǎn)生影響的因素,并且在此基礎(chǔ)上探析處于新的翻譯需求時代背景下英語翻譯策略的發(fā)展趨勢。

      關(guān)鍵詞:英語翻譯策略 發(fā)展趨勢 異化 歸化

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2015)05(b)-0231-01

      從英語翻譯的流程來看,從源語文化到譯者,再從譯者到譯語文化,其中間至少涉及到三個行為主體,文化背景因素復(fù)雜,翻譯需求,翻譯目的交流效率都將影響到翻譯策略的制定和執(zhí)行。因此,在透視英語翻譯策略的發(fā)展趨勢的時候,從上述三個視角去分析影響英語翻譯策略的因素,是很有必要的。

      1 影響英語翻譯策略的因素分析

      翻譯過程中主要涉及到源語文化,譯者和譯語文化三個方面的內(nèi)容,各自雖然在翻譯中扮演著不同的角色,但是彼此之間的關(guān)聯(lián)性使得三者形成了相互影響,相互制約的關(guān)系局面。唯有對于這三者的關(guān)系進(jìn)行高效化處理,才能夠保證制定的英語翻譯策略是最有效的,最科學(xué)的,最合理的。具體來講,能夠?qū)τ谟⒄Z翻譯策略產(chǎn)生影響的因素,可以歸結(jié)為以下幾個方面。

      1.1 翻譯文本的種類

      不同種類的翻譯材料,其翻譯需求是不同的,這就注定其翻譯的策略也應(yīng)該有所差異。一般情況下,如果翻譯文本信息量比較大,情感色彩濃郁,有著大量人際交往意境,并且需要達(dá)到一定的審美需求,此時比較適合使用歸化的翻譯策略;如果翻譯文本表達(dá)性語言多,審美需求程度高,不僅僅要求表達(dá)形式要符合要求,還需要表達(dá)內(nèi)容符合要求,此時就比較適合選擇異化的翻譯策略。簡單來講,對外宣傳材料重視的是信息功能,在翻譯的時候就不必要去在乎文化因素,以歸化的翻譯策略去處理即可;如果是文學(xué)作品的翻譯,其在乎的是語言文化的特色,為了達(dá)到比較好的翻譯效果,往往傾向于使用異化的翻譯策略。比如著名《紅樓夢》翻譯者楊憲益在翻譯“謀事在人成事在天”的時候,是這樣表述的“Man proposes,God disposes”,針對于這樣的翻譯,霍克斯以歸化的翻譯策略去進(jìn)行處理,將God一詞換成了Heaven,兩個詞的區(qū)別在于前者有著佛教色彩,后者有著明顯的基督教色彩,綜合來講,后者更加符合原文。

      1.2 不同文化的地位

      無論是源語文化還是譯語文化,都會對于譯者造成影響,進(jìn)而影響英語翻譯策略的選擇。而在此過程中究竟選擇哪一種翻譯策略,完全取決于哪種文化的地位占據(jù)優(yōu)勢,這就涉及到源語文化譯語文化相對位置的比較。簡單來講,如果譯語文化強(qiáng)于源語文化,此時譯者傾向于將譯語文化納入到文章中去,從而更好的引導(dǎo)讀者,此時采用的英語翻譯策略就是歸化。反過來的話,如果源語文化強(qiáng)于譯語文化的話,此時譯者傾向于保留源語文化因素,自然會選擇異化的英語翻譯策略。比如:龐德在中國古典詩歌翻譯的時候,就是以中國素材為基礎(chǔ)進(jìn)行英語詩歌的翻譯,起到了比較好的翻譯效果,因此,被人們稱作為英語文化傳統(tǒng)的創(chuàng)作。再比如在翻譯英語國家的哲學(xué)或者文藝材料的時候,很多名詞晦澀難懂,此時就適合選擇異化的翻譯策略去進(jìn)行。

      1.3 不同的接受主體

      接受主體是英語翻譯的被服務(wù)者,不同的接受主體,其對于同樣翻譯文本,往往會產(chǎn)生不同的閱讀效果,因此,在翻譯的過程中,譯者會對于針對不同的接受群體,選擇不同的翻譯策略,以保證翻譯能夠滿足其需求。在翻譯同樣外國名著的時候,針對于不同的閱讀群體,應(yīng)該采取不同的翻譯策略。

      2 英語翻譯策略的發(fā)展趨勢

      隨著英語翻譯行業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步,英語翻譯策略也在經(jīng)歷著不斷的變革。尤其是進(jìn)入世界貿(mào)易組織之后,我國與世界經(jīng)濟(jì)之間的聯(lián)系越來越密切,由此產(chǎn)生的英語翻譯需求量也不斷增加。通過對于最近幾年英語翻譯工作經(jīng)驗的總結(jié)和歸納,發(fā)現(xiàn)英語翻譯策略正在朝著以下的方向發(fā)展和進(jìn)步。

      2.1 英語翻譯策略的專業(yè)化

      翻譯文本的多樣化,帶來了是英語翻譯市場需求的多樣化,各行各業(yè)的英語翻譯也會表現(xiàn)出同樣的特點(diǎn),英語翻譯策略也在這樣的環(huán)境下朝著專業(yè)化的方向發(fā)展和進(jìn)步。具體來講,其主要表現(xiàn)在以下幾個方面:其一,英語翻譯領(lǐng)域跨度比較大,專業(yè)程度不斷提高,由此催生出了行業(yè)英語。如旅游英語,商務(wù)英語,國際貿(mào)易英語等,在對于這些英語材料進(jìn)行翻譯的時候,必須要具備基本的行業(yè)常識以及專業(yè)術(shù)語表達(dá),以彰顯翻譯人員的專業(yè)水平。此時英語翻譯人員也應(yīng)該針對不同行業(yè)的材料去調(diào)整英語翻譯策略。其二,英語翻譯策略的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,也是專業(yè)化的具體體現(xiàn)。具體來講,就是對于部分文獻(xiàn)資料已經(jīng)形成了完善的翻譯技巧體系,使得此文獻(xiàn)資料的翻譯效率和質(zhì)量得以不斷提高。對于翻譯人員來講,這不僅僅需要長期的翻譯經(jīng)驗積累,還需要善于總結(jié)和歸納同樣素材翻譯技巧和經(jīng)驗。

      2.2 英語翻譯策略的個性化

      英語翻譯策略的個性化發(fā)展,主要是由于跨文化因素和受眾需求因素的影響下,英語翻譯工作者需要考量更多的因素,由此去引導(dǎo)英語翻譯質(zhì)量朝著市場化的方向發(fā)展。簡單來講,對于不同的英語翻譯訴求,英語翻譯策略也應(yīng)該積極進(jìn)行調(diào)整和改善。通常很多譯者在做完翻譯之后,其受眾會對于翻譯提出相關(guān)的意見和建議,這就是其對于文本個性化需求,此時譯者就需要從這個角度入手,使得翻譯材料能夠展現(xiàn)出受眾的文化因素,比如:突出企業(yè)文化,彰顯文藝氣質(zhì)等,這是至關(guān)重要的。從本質(zhì)上來講,英語翻譯策略的個性化,是翻譯市場化的具體表現(xiàn)形式。對于譯者來講,積極依照這樣的翻譯訴求,推動翻譯工作朝著個性化的方向發(fā)展,是很重要的。

      3 結(jié)語

      綜上所述,制約英語翻譯策略的因素是多方面的,在英語翻譯行業(yè)持續(xù)發(fā)展的今天,英語翻譯策略也在朝著個性化和專業(yè)化的方向發(fā)展。作為英語翻譯人員,應(yīng)該正視這樣的發(fā)展方向,積極參與進(jìn)去,以便實(shí)現(xiàn)自身翻譯質(zhì)量的不斷提升。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 覃志峰.論譯語文化對翻譯活動的規(guī)范[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2006(1):53-56.

      [2] 楊士焯.從重譯文學(xué)作品看譯語文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J].集美大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2004(3):78-83.

      [3] 馮曉凌.論譯語文化對翻譯活動的規(guī)范[J].山東教育學(xué)院學(xué)報,2007(5):103-106.

      [4] 陳夏南.論譯語文化語境對翻譯活動的影響[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2007(4):69-72.

      [5] 楊莉.旅游英語翻譯中的文化移植現(xiàn)象與策略[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(3):312-314.

      [6] 肖樂.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性[J].外國語文,2011(4):93-97.

      [7] 童潔.論旅游英語的翻譯方法[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2011(3):69-71.

      [8] 錢元元.基于東西方文化差異下的旅游英語翻譯[J].安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2011(2):66-68.

      猜你喜歡
      歸化異化發(fā)展趨勢
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      論企業(yè)管理模式與企業(yè)管理現(xiàn)代化
      快速原型技術(shù)在機(jī)械制造中的應(yīng)用及發(fā)展趨勢
      鄉(xiāng)鎮(zhèn)配網(wǎng)規(guī)劃及未來發(fā)展趨勢
      分析我國品牌營銷的管理及發(fā)展問題
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 01:55:52
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      江津市| 固原市| 太仆寺旗| 盐津县| 白山市| 舟曲县| 阳信县| 棋牌| 罗源县| 崇礼县| 安阳市| 余江县| 正蓝旗| 湖南省| 滁州市| 姚安县| 容城县| 辽宁省| 开原市| 吉安县| 夏河县| 泰顺县| 台州市| 安庆市| 宜章县| 克东县| 黑河市| 洪洞县| 威宁| 墨竹工卡县| 涿鹿县| 肃北| 思茅市| 鞍山市| 凌海市| 永平县| 浮梁县| 科尔| 彭山县| 河津市| 绥棱县|