• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動(dòng)的韓國(guó)語(yǔ)翻譯研究

      2015-10-21 15:13:38陳琳
      2015年15期
      關(guān)鍵詞:韓國(guó)語(yǔ)旅游景點(diǎn)保定市

      陳琳

      摘 要:韓國(guó)與我國(guó)地理位置相鄰,文化淵源相近,近年來(lái),來(lái)中旅游觀光的韓國(guó)人數(shù)也不斷增加。本論文將冀中地區(qū)文化古城保定的旅游資源劃分為自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動(dòng)等三部分,結(jié)合其韓國(guó)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的具體譯例,針對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的若干問(wèn)題進(jìn)行分析研究,探討韓國(guó)語(yǔ)旅游翻譯中一些具有代表性的特征和規(guī)律。

      關(guān)鍵詞:保定市;旅游景點(diǎn);韓國(guó)語(yǔ);節(jié)慶活動(dòng);旅游翻譯

      位于冀中地區(qū)的保定是一座歷史悠久,聞名全國(guó)的文化名城,擁有豐富的旅游資源,和獨(dú)特的文化魅力。作為一個(gè)旅游大市,保定雖然特色資源豐富,對(duì)重點(diǎn)旅游景點(diǎn)宣傳力度也逐年增高,但接待游客主要以周邊短途旅游為主,旅游業(yè)發(fā)展的潛力并未得到充分發(fā)揮。

      韓國(guó)與我國(guó)地理位置相鄰,文化淵源相近,近年來(lái),來(lái)中旅游觀光的韓國(guó)人數(shù)也不斷增加。全國(guó)各地已陸續(xù)將重要旅游景點(diǎn)的觀光說(shuō)明和文化介紹上添加了韓文翻譯。本論文將保定旅游資源劃分為自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動(dòng)等三部分,針對(duì)這些旅游資源韓國(guó)語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的若干問(wèn)題進(jìn)行分析研究,并進(jìn)一步探討旅游資源韓文翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn),以期能夠?qū)β糜钨Y源的韓國(guó)語(yǔ)翻譯研究工作做出些許貢獻(xiàn)。

      一、描繪自然風(fēng)光的四字成語(yǔ)

      德國(guó)學(xué)者賴斯于1971年提出的功能翻譯理論指出在文本的翻譯過(guò)程中,最主要功能因素是整體翻譯工作的目的。旅游宣傳外譯文本是以國(guó)外普通游客為對(duì)象,介紹中國(guó)旅游事業(yè)以及旅游資源的相關(guān)資料。其目的在于傳達(dá)旅游信息,激發(fā)外國(guó)游客到中國(guó)旅游參觀的興趣。這就要求譯者在保證語(yǔ)言表述準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,注重文化差異,了解游客的審美心理和欣賞習(xí)慣,生動(dòng)形象、通俗明了地傳達(dá)信息。這其中,自然景觀、人文景觀和節(jié)慶活動(dòng)相關(guān)翻譯的側(cè)重點(diǎn)又有所不同。

      自然景觀的介紹文本翻譯主要以描述性文字的生動(dòng)優(yōu)美來(lái)體現(xiàn)其或壯觀或秀麗的獨(dú)特魅力。在保定著名自然風(fēng)景區(qū)野三坡和白洋淀的中文介紹文本中,體現(xiàn)其秀麗風(fēng)光的文字豐富生動(dòng),多為四字成語(yǔ)。四字成語(yǔ)是我國(guó)悠久的歷史長(zhǎng)河中沉淀下來(lái)的特有文字表達(dá)方式,用固定的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)豐富的意義,充分體現(xiàn)了中國(guó)文字的深刻內(nèi)涵??墒?,這種特殊的表現(xiàn)手法卻給翻譯工作帶來(lái)一定難度。

      成語(yǔ)所表達(dá)的含義通常包括類似字面意義和非字面意義兩種。在保定市自然景區(qū)宣傳文本資料當(dāng)中,用于描寫(xiě)白洋淀和野三坡風(fēng)光的“煙波浩淼”、“怪石嶙峋”等詞語(yǔ)屬于前者,字面意思與含義基本相符。翻譯這類詞語(yǔ),我們只需把握好字面含義,將其壓縮含義擴(kuò)展復(fù)原成符合語(yǔ)法關(guān)系的韓語(yǔ)表述即可??墒?,很多四字成語(yǔ)所表達(dá)的含義通常非其字面意義,而是承載一些言外之意,體現(xiàn)一定的文化信息。翻譯這類成語(yǔ)時(shí),必須把成語(yǔ)體現(xiàn)出的語(yǔ)境與文化信息解讀出來(lái),然后在譯語(yǔ)中找到近似的詞語(yǔ),求得最自然貼切的對(duì)等。“星羅棋布”、“北國(guó)風(fēng)光”即屬于這類成語(yǔ)?!靶橇_棋布”從字面上看是兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)詞組的并列,意為天空的星星分布,棋盤(pán)上的棋子羅列。事實(shí)上,它用于形容數(shù)量眾多,散布范圍很廣。這種情況下,如果僅按字面意思翻譯,譯語(yǔ)使用者恐怕很難將星星羅列和棋子分布的共同點(diǎn)聯(lián)系起來(lái),想到分布廣泛這一點(diǎn)。因此,在翻譯的時(shí)候,不僅要譯出其字面意思,還要將數(shù)量多,分布廣的內(nèi)在含義體現(xiàn)出來(lái),譯為“”。另外,“北國(guó)風(fēng)光”這類成語(yǔ)如果直譯成 “”,則可能讓譯語(yǔ)使用者覺(jué)得不知所謂?!氨眹?guó)”原指中國(guó)古代分裂時(shí)期地處北方的遼、金等國(guó),因這些地區(qū)寒冷多冰,后人取其相似的氣候特點(diǎn),用“北國(guó)風(fēng)光”一詞表示冰封雪覆、銀裝素裹的景色。因此,在翻譯這類詞語(yǔ)的時(shí)候,我們不能一味追求字面意思的對(duì)應(yīng),而應(yīng)該考慮不同區(qū)域文化的差異性,將其譯為“”;“”。

      二、體現(xiàn)文化信息的固有名詞

      不同國(guó)家的游客,不同語(yǔ)言的使用者長(zhǎng)期受特定歷史環(huán)境的熏陶影響,形成了一種固有文化基礎(chǔ),這種文化基礎(chǔ)自然而然地制約著他們對(duì)其他語(yǔ)言表達(dá)的文化理解力。人文景觀的宣傳文本翻譯之所以成為旅游翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn),其原因即在于譯者必須充分考慮譯語(yǔ)使用者的需要,把握原文與譯文之間的歷史、社會(huì)、文化差異,并在原語(yǔ)種涵蓋的文化知識(shí)和譯語(yǔ)的完整性、流暢性、對(duì)應(yīng)性之間尋找一個(gè)平衡,盡量在不影響整體結(jié)構(gòu)的前提下充分發(fā)揮信息傳遞功能。

      例如,關(guān)于保定陵山漢墓的翻譯當(dāng)中,“位于保定市西部滿城縣西南1.5公里處的陵山漢墓坐落于陵山主峰東側(cè),是西漢中山靖王劉勝及其妻竇綰之陵墓”一句,原文中的文化信息主要體現(xiàn)在歷史人物“中山靖王”上。對(duì)于中國(guó)人來(lái)講,這些詞無(wú)須任何解釋就能體會(huì)出原文中的文化信息。而大多數(shù)韓國(guó)游客缺乏對(duì)中國(guó)歷史文化的了解,因此在翻譯的過(guò)程中,必須增添人文知識(shí)的補(bǔ)充說(shuō)明,譯為“”。譯文之所以需要增添對(duì)“中山靖王“的解釋,是因?yàn)檫@一信息對(duì)譯語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō)是必要的信息,直接反映陵墓的年代久遠(yuǎn)及文物的觀賞價(jià)值,是此景點(diǎn)的核心信息。

      與之相比,腰山王氏莊園的介紹中,“始建于清康熙五年,它的布局為四大部分,西路是一個(gè)由四進(jìn)院組成的套院,為老人怡養(yǎng)天年的住所”這一句當(dāng)中的“清康熙五年”對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)文化含有值相對(duì)較弱,增添過(guò)多的解釋反而會(huì)繁冗啰嗦,譯猶不譯。事實(shí)上,腰山王氏莊園的觀覽價(jià)值主要體現(xiàn)在園區(qū)建筑風(fēng)格的獨(dú)特、設(shè)計(jì)結(jié)構(gòu)的雅致以及詩(shī)風(fēng)畫(huà)意的韻味等方面。因此翻譯此句時(shí),不應(yīng)將重點(diǎn)放在歷史年代上,反而應(yīng)該對(duì)“四進(jìn)院”這一名詞的解釋說(shuō)明加以關(guān)注,力求使韓國(guó)游客理解其實(shí)際含義。

      漢語(yǔ)旅游文本的譯語(yǔ)讀者大多為國(guó)外普通讀者,必須以譯語(yǔ)讀者的所需為依據(jù)加以考察原作,將其轉(zhuǎn)換為在譯語(yǔ)中的實(shí)用價(jià)值。①因此,在文化景觀介紹文本的翻譯中,譯者需要將原文當(dāng)中含有文化信息的語(yǔ)句和外國(guó)游客的需求進(jìn)行綜合分析,把握原文與譯文之間的社會(huì)、歷史、文化差異,結(jié)合考慮各種語(yǔ)境因素,對(duì)原文信息進(jìn)行判斷和取舍,虛實(shí)互化,發(fā)揮旅游翻譯功能。

      三、活動(dòng)慶典中的呼喚效果

      比利時(shí)學(xué)者維索爾倫在其順應(yīng)理論中指出,語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程。②語(yǔ)言的使用者在使用語(yǔ)言的過(guò)程中,出于語(yǔ)言內(nèi)部或語(yǔ)言外部的原因,往往會(huì)有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,而這種選擇的過(guò)程在將翻譯過(guò)程當(dāng)中顯得尤其重要。

      旅游資料的功能是傳遞旅游信息,而其根本目的是吸引游客前來(lái),最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果。因此,旅游資料翻譯不僅要讓外國(guó)游客對(duì)本國(guó)旅游資源喜聞樂(lè)見(jiàn),并獲取相關(guān)文化知識(shí),而且必須富有吸引力,發(fā)揮呼喚功能,起到誘導(dǎo)行動(dòng)的作用。如果說(shuō)景區(qū)景點(diǎn)介紹的翻譯重點(diǎn)在于通過(guò)生動(dòng)形象地描繪特色風(fēng)光以及深入淺出地傳遞文化底蘊(yùn)來(lái)提高旅游資源對(duì)外國(guó)游客的吸引力,那么節(jié)慶活動(dòng)介紹翻譯的呼喚功能則更多地體現(xiàn)在其針對(duì)性和互動(dòng)性上。

      由于文化差異,不同國(guó)家的游客對(duì)于節(jié)慶活動(dòng)的審美心理和期待程度有所不同。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該充分揣摩譯語(yǔ)使用者的文化心理和消費(fèi)心理,從原文中選取他們樂(lè)于接受的旅游信息。如順平桃花節(jié)這類節(jié)慶的翻譯介紹,譯者需要充分考慮韓國(guó)游客的旅游行為模式,借鑒韓國(guó)境內(nèi)節(jié)慶的風(fēng)俗習(xí)慣,參考韓國(guó)櫻花節(jié)、

      草莓節(jié)等類似節(jié)慶,將活動(dòng)行程中的參觀游覽和互動(dòng)體驗(yàn)等過(guò)程進(jìn)行環(huán)節(jié)劃分。韓國(guó)櫻花節(jié)的節(jié)慶模式在于賞花之余的眾多文藝娛樂(lè)節(jié)目,以及齊聚品嘗傳統(tǒng)美食的慶典氣氛。在順平桃花節(jié)的翻譯介紹中,亦可將“民俗文化表演”、“賞田園春景、吃農(nóng)家茶飯”等部分著重進(jìn)行拓展,將民俗風(fēng)采亮點(diǎn),中式農(nóng)家庭院風(fēng)貌,當(dāng)?shù)靥厣朗车冉榻B逐一進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)其呼喚功能。

      另一方面,安國(guó)藥材節(jié)的翻譯介紹則需要區(qū)別對(duì)待。因?yàn)檫@一活動(dòng)的特殊性在于其針對(duì)的不是一般游客大眾,而是對(duì)中藥知識(shí)有一定了解,有購(gòu)買(mǎi)需求的人群。因此,這一類型的翻譯重點(diǎn)在于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性及特色產(chǎn)品的突顯化。如號(hào)稱祁州四絕的“百刀檳榔”特指“經(jīng)傳統(tǒng)換水浸泡切片法,不換水浸泡法,文幫淋悶法,文幫砂潤(rùn)法等不同方法潤(rùn)制而成,可切出100多層薄片的檳榔”。為了增強(qiáng)吸引機(jī)制,翻譯這類專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充說(shuō)明,加深游客對(duì)產(chǎn)品特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。

      結(jié)語(yǔ)

      旅游翻譯是翻譯活動(dòng)和文化生活中不可或缺的部分。旅游資源的韓國(guó)語(yǔ)翻譯與其他翻譯一樣涉及到語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換的技巧和策略問(wèn)題,翻譯得生動(dòng)形象,準(zhǔn)確到位有助于游客對(duì)自然景觀、人文背景、慶典風(fēng)情的感悟,發(fā)揮旅游宣傳的吸引機(jī)制,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。

      本文以德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派的文本功能理論及比利時(shí)學(xué)者的順應(yīng)理論作為研究的理論基礎(chǔ),結(jié)合保定旅游資源韓國(guó)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的具體譯例,分析了保定自然景觀、人文景觀、節(jié)慶活動(dòng)旅游資源文本的功能特點(diǎn)和翻譯要點(diǎn),總結(jié)了旅游翻譯中一些具有代表性的特征和規(guī)律,為旅游資源的韓國(guó)語(yǔ)翻譯摸索了一條有效的途徑。以期能夠?qū)β糜钨Y源的韓國(guó)語(yǔ)翻譯研究工作做出些許貢獻(xiàn),為今后面向韓國(guó)游客的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供依據(jù)。(作者單位:河北大學(xué))

      本文系保定市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題:保定特色旅游景點(diǎn)及節(jié)慶活動(dòng)的韓國(guó)語(yǔ)翻譯研究(編號(hào)為20140431)部分研究成果。

      注解:

      ① 康寧. 從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯.中國(guó)翻譯.2005年03期.87

      ② 楊司桂.順應(yīng)理論與旅游翻譯.懷化學(xué)院學(xué)報(bào).2007年08期.89.

      參考文獻(xiàn):

      [1] 丁小鳳. 翻譯目的論視域中的旅游翻譯. 池州學(xué)院學(xué)報(bào)2008年01期.

      [2] 賈文波.漢英旅游翻譯研究綜述.上??萍挤g.2003年01期.

      [3] 康寧. 從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯.中國(guó)翻譯.2005年03期.

      [4] 李紅霞. 漢英旅游翻譯研究綜述.昆明大學(xué)學(xué)報(bào).2008年04期.

      [5] 廖素云; 陶燕. 翻譯功能理論指導(dǎo)下的漢英旅游翻譯. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2008年06期.

      [6] 林春惠; 陳吉棠. 功能翻譯理論下旅游翻譯的靈活性.玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2009年06期.

      [7] 楊司桂.順應(yīng)理論與旅游翻譯.懷化學(xué)院學(xué)報(bào).2007年08期.

      猜你喜歡
      韓國(guó)語(yǔ)旅游景點(diǎn)保定市
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      中國(guó)人民銀行保定市中心支行
      保定市
      中國(guó)人民銀行保定市中心支行
      保定市
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      韓國(guó)語(yǔ)不完全詞特征探析
      Have a Good Trip
      韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)中“-??”的話語(yǔ)功能分析
      針對(duì)TOPIK評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的韓國(guó)語(yǔ)寫(xiě)作教育
      南通市| 海林市| 满洲里市| 阳西县| 桓仁| 璧山县| 栾川县| 汽车| 辽阳县| 西藏| 兰坪| 错那县| 阿拉善左旗| 龙州县| 台江县| 阿克陶县| 军事| 阿克苏市| 资讯 | 新化县| 垦利县| 平塘县| 那曲县| 吐鲁番市| 永修县| 柘城县| 万源市| 武威市| 筠连县| 南雄市| 郸城县| 莱西市| 乾安县| 深水埗区| 庆阳市| 花垣县| 万安县| 天镇县| 丹寨县| 彭泽县| 宜丰县|