由復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯中心和美國艾米莉·狄金森國際學(xué)會(huì)(EDIS)聯(lián)合發(fā)起的中國首次狄金森國際研討會(huì)于2014年11月22日至24日在復(fù)旦大學(xué)召開。會(huì)議開幕式由臺(tái)灣地區(qū)臺(tái)灣大學(xué)英語系教授張漢良主持,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心主任戴從容教授致歡迎詞。美國著名狄金森專家暨會(huì)議的美方組織者“艾米麗·狄金森國際學(xué)會(huì)”主席Martha Nell Smith和學(xué)會(huì)期刊主編Cristanne Miller與中國科學(xué)院資深詩歌翻譯家江楓分別作了主旨發(fā)言。
本次會(huì)議的策劃頗有新意,會(huì)議由學(xué)術(shù)研討和翻譯合作兩部分組成,打破了文學(xué)翻譯界長期以來理論和實(shí)踐各自為政的局面,嘗試融翻譯研究和實(shí)踐于一體。會(huì)議的前半部分重點(diǎn)是狄金森研究成果交流;后一部分則是翻譯小組交流討論。在組織研討會(huì)的同時(shí),翻譯中心和美國狄金森學(xué)會(huì)群策群力,邀請(qǐng)和組織了資深狄金森學(xué)者、云南師范大學(xué)王守蘭教授,意大利諾尼諾國際文學(xué)獎(jiǎng)獲得者楊煉、鹽城師范學(xué)院文學(xué)院院長陳義海教授等一批優(yōu)秀的詩歌翻譯家、詩人、學(xué)者,與國際狄金森學(xué)者和詩人合作,組成了22個(gè)合作翻譯小組,每個(gè)小組由國內(nèi)1~2名翻譯家、學(xué)者或詩人以及國外一名學(xué)者(詩人)組成,試圖“打破傳統(tǒng)個(gè)人作業(yè)翻譯方式”,共同精選和翻譯了一批狄金森代表作。研討會(huì)的最后一天以詩歌朗誦會(huì)的形式呈現(xiàn)部分合作翻譯精品。
據(jù)了解,這是首次在中國舉行的狄金森專題國際研討會(huì),會(huì)議圍繞作為美國最重要的兩大詩人之一的艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的中文翻譯,致力于探討中英詩歌相遇中的詩學(xué)、美學(xué)、文化闡釋等核心問題,希望引發(fā)更多的跨文化視角,同時(shí)把美國學(xué)界的最新進(jìn)展引入中國,讓中國的狄金森學(xué)者和譯者與學(xué)術(shù)前沿保持同步。
由復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心和美國艾米莉·狄金森國際學(xué)會(huì)(EDIS)聯(lián)合發(fā)起和組織的“艾米麗·狄金森國際合作翻譯項(xiàng)目”于2014年7月啟動(dòng),本次研討會(huì)既是該項(xiàng)目的重要組成部分,同時(shí)也是其階段性成果的展示。這個(gè)合作項(xiàng)目的最大特色是中文譯者和詩人與北美狄金森研究者和詩人組建多個(gè)小組,經(jīng)過長時(shí)段充分交流,將譯作提交給項(xiàng)目的組織者。
(特約記者 李紹青 張珊)