• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《金瓶梅》西游記——第一奇書(shū)英語(yǔ)世界傳播史

      2015-10-25 19:19:42齊林濤
      明清小說(shuō)研究 2015年2期
      關(guān)鍵詞:金瓶梅譯本原著

      ·齊林濤·

      ?

      《金瓶梅》西游記
      ——第一奇書(shū)英語(yǔ)世界傳播史

      ·齊林濤·

      摘要被張竹坡尊為明代四大奇書(shū)之首的《金瓶梅》,也是海外最負(fù)盛名的中國(guó)古典小說(shuō)之一。近年來(lái),金學(xué)研究如火如荼,但是對(duì)其海外傳播史,特別是豐富多彩的英譯史的梳理、更新并沒(méi)有得到相應(yīng)的重視。本文根據(jù)筆者近年在英、美等國(guó)的實(shí)地考察所得、結(jié)合20世紀(jì)英美社會(huì)、文化的變遷,特別是文學(xué)審查制度的興衰,對(duì)《金瓶梅》的英譯史進(jìn)行重新整理。事實(shí)證明,《金瓶梅》的英譯史就是一部英美社會(huì)、文化的變遷史;它的各種形態(tài)的譯本,不僅是特定歷史環(huán)境的產(chǎn)物,更是英美社會(huì)、文學(xué)發(fā)展鮮活的文本記憶。

      關(guān)鍵詞《金瓶梅》第一奇書(shū)古典小說(shuō)英譯文學(xué)審查

      明清兩代,中國(guó)古典小說(shuō)百花齊放、異彩紛呈。作為明代四大奇書(shū)之一,《金瓶梅》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《金》)可謂是其中的一朵奇葩。作品雖語(yǔ)涉淫穢,“而在當(dāng)時(shí),實(shí)亦時(shí)尚”①。小說(shuō)作者大筆如椽、巧奪天工,在他筆下,達(dá)官貴人、販夫走卒個(gè)個(gè)栩栩如生,市井閑言、閨房碎語(yǔ)莫不躍然紙上。魯迅贊之曰:“著此一家,即罵盡諸色。”②自康熙朝始,《金》長(zhǎng)期被列入禁書(shū)目錄,但卻屢禁不止,不僅出現(xiàn)了影響深遠(yuǎn)的張竹坡第一奇書(shū)本,還極具諷刺意味地被滿(mǎn)清重臣譯為滿(mǎn)文。事實(shí)上,相較《金》在本土的傳播,其跨越語(yǔ)言和地域的界限、遠(yuǎn)播海外的歷史同樣曲折有趣。

      早在明代,《金》就傳到了亞洲鄰邦如日本、韓國(guó)等,時(shí)至今日,已經(jīng)出現(xiàn)了英、法、德、意、俄、日、朝、越等數(shù)十種譯本③。近年來(lái)金學(xué)研究如火如荼,但是對(duì)《金》的海外傳播史,特別是英譯史的梳理、更新并沒(méi)有得到相應(yīng)的重視。學(xué)界使用的英譯本信息仍然是上世紀(jì)80年代學(xué)人整理的數(shù)據(jù),不僅存有訛誤,而且多有遺漏,與《金》豐富多彩的英譯史殊不相符。本文擬依據(jù)筆者近年在英、美等國(guó)的實(shí)地考察所得,結(jié)合英美社會(huì)、文化的變遷,對(duì)號(hào)稱(chēng)第一奇書(shū)的《金》在英語(yǔ)世界的翻譯進(jìn)行重新梳理。

      一、紐約首秀:西門(mén)慶遭遇文學(xué)審查官

      已知最早的《金》英文譯本當(dāng)屬1927年出版于紐約的節(jié)譯本The Adventures of Hsi Men Ching(西門(mén)慶傳奇)。該書(shū)譯者Chu Tsui-Jen在前言中簡(jiǎn)要講述了王世貞創(chuàng)作《金》、書(shū)頁(yè)涂藥、毒死仇人嚴(yán)世藩的傳說(shuō)④。很多英美圖書(shū)館至今仍將《金》的作者標(biāo)注為王世貞,大概與此不無(wú)關(guān)系。譯文共19章,215頁(yè),配有前衛(wèi)女畫(huà)家克拉拉·泰斯(Clara Tice)所作黑白插圖8幅。正文一半篇幅用于描寫(xiě)潘金蓮和李瓶?jī)杭奕胛鏖T(mén)府的故事(原著前19回故事),另外一半則選擇性地匯總了西門(mén)慶的諸多艷遇。不難看出,譯者無(wú)意展示原書(shū)在人物塑造和文學(xué)敘事方面的技巧和成就;而且通過(guò)他的節(jié)譯,色情描寫(xiě)成為小說(shuō)主體,從此給《金》在英語(yǔ)世界里打上了色情讀物的烙印。

      當(dāng)時(shí)文學(xué)審查制度嚴(yán)厲,出版商和銷(xiāo)售方因制售黃色書(shū)籍被告上法庭的新聞時(shí)見(jiàn)報(bào)端。因此,譯文雖以色情描寫(xiě)為主線,卻也對(duì)原書(shū)中露骨的細(xì)節(jié)通過(guò)總結(jié)、弱化、省略等手段加以處理。同時(shí),出版方The Library of Facetious Lore采取了限量、不公開(kāi)發(fā)行的方式,只印刷750本,并且一一編碼。盡管如此,該書(shū)還是進(jìn)入了審查官的視線。1929年,一位書(shū)商因售賣(mài)此書(shū)被紐約反墮落協(xié)會(huì)(New York Society for the Suppression of Vice)成功起訴;兩年以后,高談書(shū)集(Gotham Book Mart)再次因該書(shū)與反墮落協(xié)會(huì)對(duì)簿公堂。⑤被告律師據(jù)理力爭(zhēng),堅(jiān)稱(chēng)原著是中國(guó)社會(huì)生活和習(xí)俗的百科全書(shū),最終說(shuō)服法官相信“該書(shū)史學(xué)價(jià)值不可估量,禁之則失之”⑥,高談書(shū)集才免于敗訴⑦。

      《西門(mén)慶傳奇》是《金》在英語(yǔ)世界的首秀,由之引起的法律沖突是20世紀(jì)初期英美社會(huì)風(fēng)尚的縮影:一方面,當(dāng)時(shí)的文學(xué)審查制度延續(xù)了19世紀(jì)以來(lái)維多利亞時(shí)代的保守風(fēng)氣,視文學(xué)作品中的涉性描寫(xiě)為洪水猛獸,審查勢(shì)力猖獗,勞倫斯的《查泰萊夫人的情人》、喬伊斯的《尤利西斯》都曾深受其害;另一方面,隨著社會(huì)的發(fā)展,特別是佛洛依德心理分析學(xué)的廣為人知,以及文學(xué)領(lǐng)域現(xiàn)代主義的崛起,呼吁出版自由、反對(duì)審查制度的力量不斷壯大,審查官的訴訟結(jié)果日益凸顯出不確定性特征。1929年被判為淫穢作品的《西門(mén)慶傳奇》在1931年旋即摘去了色情的帽子,這種不確定性可見(jiàn)一斑。

      當(dāng)然,如果據(jù)此斷定《金》在英語(yǔ)世界從此便可自由傳播,未免為時(shí)過(guò)早:英美對(duì)涉性文學(xué)作品的審查直到20世紀(jì)60年代末才壽終正寢。但是對(duì)于《金》來(lái)說(shuō),它的首秀也正是它與英美審查制度較量的高潮,此后圍繞《金》的其他英譯本,仍有沖突,卻再未達(dá)到訴諸法律的高度。這其中,部分原因便是譯者和出版商的自覺(jué)審查。

      二、倫敦登陸:《金蓮》奇遇拉丁文

      1939年,有兩種《金》的英譯本在倫敦面世,一是克萊門(mén)特·埃杰頓(Clement Egerton)的全譯本The Golden Lotus(金蓮),另外一個(gè)是伯納德·米奧爾(Bernard Miall)的節(jié)譯本Chin P’ing Mei; the Adventurous History of Hsi-men and his Six Wives(金瓶梅;西門(mén)與六妻妾奇情史)。兩個(gè)譯本對(duì)原書(shū)的性描寫(xiě)均進(jìn)行了特殊的處理。

      埃杰頓在他的譯本前言中說(shuō),翻譯《金》的最初目的是為他的心理學(xué)研究服務(wù),但是在翻譯過(guò)程中逐漸為原著的魅力所折服,開(kāi)始致力于傳達(dá)原作的文學(xué)藝術(shù)成就⑧。為了翻譯《金》,埃杰頓報(bào)名到倫敦東方學(xué)院學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并在那里認(rèn)識(shí)了時(shí)任漢語(yǔ)講師的老舍⑨。兩人商定合租住所以便互相學(xué)習(xí)對(duì)方語(yǔ)言,在此期間埃杰頓開(kāi)始著手翻譯工作。筆耕五載,潤(rùn)色十年,譯本《金蓮》于1939年7月10日正式面世。正文之前赫然印有譯者的題獻(xiàn):“獻(xiàn)給舒慶春,我的朋友”⑩。近年來(lái),有學(xué)者提出老舍其實(shí)是該英譯本的真正譯者,埃杰頓只是參與了修改、潤(rùn)色和出版工作(11)。由于沒(méi)有直接證據(jù),我們無(wú)法驗(yàn)證這種推論;但是,可以肯定的是,老舍在該書(shū)翻譯工作中功不可沒(méi)。除了輔導(dǎo)埃杰頓學(xué)習(xí)漢語(yǔ),老舍至少還對(duì)《金》的翻譯進(jìn)行了直接的指導(dǎo)、協(xié)助——在《金蓮》的《譯者說(shuō)明》中,埃杰頓滿(mǎn)含深情地寫(xiě)道:“沒(méi)有舒慶春先生慷慨、不倦相助,我可能根本就沒(méi)有勇氣翻譯此書(shū)。翻譯工作開(kāi)始時(shí),他是東方學(xué)院的中文講師。對(duì)于他的幫助,我將永遠(yuǎn)心存感激?!?12)

      譯文由羅特萊基(Routledge&Kegan Paul)出版社出版,以張竹坡評(píng)本為底本,共分四卷,凡1523頁(yè)。雖然號(hào)稱(chēng)全譯本,但埃杰頓認(rèn)為,原著中大量的詩(shī)歌質(zhì)量低下,若照譯成英文,讀者將不知所云,因此將其略去未譯。此外,鑒于嚴(yán)格的出版審查制度,露骨的性描寫(xiě)一律以拉丁文譯出。譯者在前言中不無(wú)遺憾地解釋道:“我對(duì)此深表歉意,但除此之外,別無(wú)他法?!?13)

      拉丁文在《金》英譯本中的使用,雖然是時(shí)代的產(chǎn)物,卻也使《金蓮》成為一個(gè)復(fù)雜的畸形兒:一方面,原著全書(shū)用漢語(yǔ)一種語(yǔ)言寫(xiě)成,對(duì)應(yīng)的譯本卻出現(xiàn)了兩種截然不同的語(yǔ)言符號(hào),文本的完整性應(yīng)當(dāng)如何看待?另一方面,《金蓮》的順利出版和反復(fù)重印說(shuō)明拉丁文的使用贏得了審查制度的認(rèn)可,但是這種認(rèn)可也派生出了譯本讀者的層次性——拉丁文在20世紀(jì)初期仍然是英美精英教育體制中的必修課程,這就意味著,受過(guò)良好教育者可以輕松理解其中的色情描寫(xiě),而一般讀者則被剝奪了閱讀全書(shū)的權(quán)利。如果審查制度的初衷是為了使讀者免受淫穢讀物的毒害,使用拉丁文背后的假設(shè)將是一種無(wú)恥的偏見(jiàn):讀者有優(yōu)劣高下之分,一般讀者比良好教育培養(yǎng)出來(lái)的讀者更容易受到色情描寫(xiě)的負(fù)面影響。

      此外,色情描寫(xiě)本來(lái)只占全書(shū)字?jǐn)?shù)的2%左右,讀者要想專(zhuān)找這些片段頗費(fèi)精力。譯成拉丁文后,卻將原本淹沒(méi)于原著中的涉性描寫(xiě)凸現(xiàn)于讀者面前,把隱形影響轉(zhuǎn)變成為顯性影響。事實(shí)上,譯本出版不久,就有人將其中的所有拉丁文片段悉數(shù)挑出,一一譯為英文,專(zhuān)門(mén)印成一個(gè)小冊(cè)子,題名為《〈金蓮〉的秘密》。該冊(cè)子并未公開(kāi)發(fā)行,只在小范圍流傳。筆者迄今所知只有兩份存世,一份藏于倫敦大學(xué),由著名色情文學(xué)專(zhuān)家亞力克·克雷格(Alec Craig)的遺孀在其死后捐獻(xiàn),另一份藏于大英圖書(shū)館,捐獻(xiàn)人不詳(14)。

      埃杰頓的翻譯自然、流暢,可讀性強(qiáng),且“甚少?lài)?yán)重錯(cuò)誤”(15),譯本面世后廣受歡迎,在英、美、新加坡等國(guó)十?dāng)?shù)次重印,并于2008年由人民文學(xué)出版社出版了漢英對(duì)照本(16)。實(shí)際上,1972年以后的版本都不是初版的簡(jiǎn)單重印,因?yàn)殡S著色情文學(xué)審查制度的終結(jié),羅特萊基出版社在1972年重印時(shí)已延請(qǐng)專(zhuān)人將初版中的拉丁文譯為英文。如今包含拉丁文的英譯本已難覓其蹤,但是,作為一個(gè)時(shí)代社會(huì)、文化風(fēng)尚的文本記憶,《金蓮》英譯本中拉丁文的歷史學(xué)意義值得永遠(yuǎn)銘記。

      三、天路歷程:萊比錫到倫敦的距離

      如前所述,1939年,在倫敦還有一個(gè)《金》的節(jié)譯本面世。該譯本由鮑利海(The Bodley Head)出版社出版,共49章,前言由著名漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)撰寫(xiě),介紹了小說(shuō)的版本、作者、時(shí)代背景和文學(xué)價(jià)值,為全書(shū)增色不少(17)。韋利聲名卓著,漢學(xué)成就鮮有人堪與之比肩,以至于很多學(xué)者引用該譯本時(shí)都誤將韋利當(dāng)做譯者。而真正的譯者伯納德·米奧爾并非漢學(xué)家,其譯文也并非譯自漢語(yǔ),而是從弗蘭茨·庫(kù)恩(Franz Kuhn)的德譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。

      庫(kù)恩的德文節(jié)譯本1930年在德國(guó)萊比錫出版,所據(jù)原本為1695年版張竹坡第一奇書(shū)本。韋利認(rèn)為,“就文學(xué)性而言,庫(kù)恩的翻譯堪稱(chēng)一流”(18)。但庫(kù)恩對(duì)原作性描寫(xiě)的處理卻頗受詬病,法國(guó)學(xué)者艾瓊伯(Etiemble)和上述《金》全譯本譯者埃杰頓都曾對(duì)其作出批評(píng)。比如,埃杰頓認(rèn)為庫(kù)恩的德文譯本令人憤慨:譯者專(zhuān)門(mén)把其中的色情描寫(xiě)挑選出來(lái)呈獻(xiàn)給讀者,讓人誤以為原著就是一部純粹的淫穢作品(19)。更為致命的是,德國(guó)漢學(xué)家盧茨·畢格證實(shí),庫(kù)恩譯本中的色情細(xì)節(jié),有些并非原作固有。雖然如此,庫(kù)恩的翻譯影響深遠(yuǎn),很多其他歐洲國(guó)家,如英、法、瑞典、芬蘭、匈牙利等,都有根據(jù)庫(kù)恩譯本轉(zhuǎn)譯的版本(20)。

      但是,米奧爾的英文轉(zhuǎn)譯本在色情描寫(xiě)方面卻無(wú)法給人同樣的印象。對(duì)照原著,不厭其詳?shù)男悦鑼?xiě)在英譯中幾乎蕩然無(wú)存:猥褻的語(yǔ)句被換為概括的說(shuō)法,露骨的性場(chǎng)面被一筆帶過(guò),很多淫穢的細(xì)節(jié)則被完全刪除。盡管遭到多重閹割,米奧爾的英文節(jié)譯本在英語(yǔ)世界卻大行其道。第二年便由紐約普特南父子公司(G.P.Putnam’s Sons)引進(jìn)美國(guó),并多次重印,經(jīng)久不衰。米奧爾的譯本不僅將原著的漢字書(shū)名植入封面,還借用其他世界名著的標(biāo)題來(lái)宣傳自己。比如,60年代初普特南父子公司的重印本封面上就有“The Chinese Decameron”(中國(guó)的《十日談》)的字樣。《十日談》是家喻戶(hù)曉的文學(xué)名著,包含頗多色情描寫(xiě);而且作為意大利經(jīng)典,英文讀者接觸到的也多為譯本,因此,無(wú)論從哪個(gè)方面來(lái)看,使用這個(gè)類(lèi)比來(lái)吸引讀者都恰如其分。

      但是,為什么從德文轉(zhuǎn)譯的文本會(huì)與德文原本差別如此懸殊?其直接原因同埃杰頓使用拉丁文翻譯性描寫(xiě)一樣,仍需聯(lián)系當(dāng)時(shí)的文學(xué)審查制度。要更好地了解這種審查制度對(duì)文學(xué)作品的壓制程度,可以聯(lián)系其他名著的遭遇:從1928年誕生,一直到60年代初,《查特萊夫人的情人》在英國(guó)一直被列為禁書(shū)。1960年,企鵝叢書(shū)冒天下之大不韙,欲公開(kāi)出版該書(shū),旋即被告上法庭,控辯雙方圍繞作品中性器官的指稱(chēng)、性行為的描寫(xiě)展開(kāi)漫長(zhǎng)而激烈的辯論(21)。盡管企鵝叢書(shū)最終獲勝,但其在60年代仍遭訴訟的事實(shí)也告訴我們:在30年代的英國(guó),忠實(shí)于原著的《金》譯本是不可能行世的。文學(xué)審查制度就像衛(wèi)道士手中的道德過(guò)濾網(wǎng),使得一部文學(xué)作品從萊比錫出發(fā),一路朝圣到達(dá)倫敦,卻已面目全非,無(wú)法以真實(shí)身份生存。而這一切,對(duì)《金》來(lái)說(shuō)都還僅僅是一個(gè)開(kāi)始;事實(shí)證明,米奧爾譯本及其諸多化身,將推動(dòng)英美文學(xué)審查制度的終結(jié),見(jiàn)證其社會(huì)、文化風(fēng)尚的變化。

      四、前世今生:二戰(zhàn)之后的米奧爾譯本演變史

      米奧爾譯本凡一卷,49章,倫敦鮑利海出版社初版時(shí)852頁(yè),紐約普特南父子公司引進(jìn)美國(guó)后重新排版,分為兩卷,共863頁(yè)。相比之下,埃杰頓的全譯本共四卷,100章,凡1523頁(yè)。若非對(duì)中國(guó)古典文學(xué)有特殊愛(ài)好,一般讀者可能都會(huì)傾向于選擇篇幅適中、不含拉丁文的米奧爾譯本。事實(shí)上,米奧爾譯本也是后續(xù)改寫(xiě)本最多的版本,改編方式五花八門(mén),從標(biāo)題、形式、內(nèi)容,甚至作者,不一而足,蔚為大觀。

      1953年,當(dāng)時(shí)的環(huán)球出版發(fā)行公司(Universal Publishing and Distributing Corporation)推出了一本題為T(mén)he Harem of Hsi Men(西門(mén)府妻妾成群)的廉價(jià)《金》英文讀本,無(wú)署名。究其內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn),該書(shū)是由米奧爾譯本進(jìn)一步節(jié)譯而來(lái)。全書(shū)分22章,凡316頁(yè),以西門(mén)慶的性冒險(xiǎn)為主線,挑選出了母本中所有的涉性情節(jié)自成一書(shū)。改編者對(duì)米奧爾譯本未做任何文字上的修改,只是將原來(lái)的49章通過(guò)刪減、重組壓縮為22章,突出彰顯其情色文學(xué)的特點(diǎn)。與以往譯本不事張揚(yáng)的文字封面不同,該譯本封面十分華麗,以醒目、夸張的構(gòu)圖吸引讀者目光。盡管故事發(fā)生在宋朝,但畫(huà)面中展現(xiàn)的卻是一個(gè)滿(mǎn)清裝扮的官員左擁右抱兩個(gè)體態(tài)婀娜、打扮妖冶的女子。似乎意猶未盡,擔(dān)心讀者仍不知其意,畫(huà)面上方,除了標(biāo)題,更有幾行小字:“一個(gè)放蕩官員與其六妻、群妾、歌女、花婢的完整歷險(xiǎn)史——故事敘述者知無(wú)不言,言而有趣!”(22)可憐一部百科全書(shū)式的皇皇巨著淪陷到只剩下聲色犬馬。

      上述譯本在20世紀(jì)沒(méi)有再版記錄。到了2008年,絲綢塔(Silk Pagoda)以《金》的拼音Jin Ping Mei為標(biāo)題出版了又一個(gè)節(jié)譯本。極具諷刺意味的是,該譯本號(hào)稱(chēng)是埃杰頓譯本《金蓮》的節(jié)選本,但是實(shí)際內(nèi)容卻是1953年版《西門(mén)府妻妾成群》的翻版!在知識(shí)產(chǎn)權(quán)廣受重視的21世紀(jì),這樣的書(shū)籍居然在歐美得以自由流通,實(shí)在令人費(fèi)解。

      但反觀20世紀(jì),特別是在七十年代以前,這種無(wú)視版權(quán)的現(xiàn)象倒是不足為奇。究其原因,并不能完全歸咎為出版商的唯利是圖,當(dāng)時(shí)的文學(xué)審查制度也起到了推波助瀾的作用。比如,按照美國(guó)當(dāng)時(shí)的法律,色情文學(xué)作品不受版權(quán)保護(hù)(23)。米奧爾的譯作雖然未被正式認(rèn)定為色情讀物,但是《金》名聲在外,因此利用這一漏洞漁利的出版社可謂前仆后繼。

      1958年,奧林匹亞出版社(Olympia Press)發(fā)行了署名Wu Wu Meng的Houses of Joy(逍遙窟)。奧林匹亞出版社設(shè)于巴黎,是20世紀(jì)西方有名的反文學(xué)審查斗士,專(zhuān)門(mén)出版英文色情文學(xué)和前衛(wèi)作品,由于出版社設(shè)在境外,英美文學(xué)審查勢(shì)力鞭長(zhǎng)莫及。Lolita(洛麗塔)和Naked Lunch(裸體午餐)等都曾為躲避英美文學(xué)審查而在奧利匹亞首發(fā)。Wu Wu Meng是南非詩(shī)人辛克萊·貝里斯(Sinclair Beiles)為出版該書(shū)而專(zhuān)門(mén)取的筆名,音諧“無(wú)名”(24)。盡管貝里斯聲稱(chēng)該書(shū)是其本人譯作,但從內(nèi)容和文字不難判斷,他的《逍遙窟》改編自米奧爾的節(jié)譯本,分為22章,凡238頁(yè)。毋庸贅言,其關(guān)注點(diǎn)仍然是母本中的涉性情節(jié),但是,與前述改編本不同,該書(shū)只是以母本情節(jié)為出發(fā)點(diǎn),在刪減、壓縮的基礎(chǔ)上,大量改寫(xiě)、隨意增補(bǔ)進(jìn)來(lái)許多令人眼花繚亂、瞠目結(jié)舌的淫穢描寫(xiě)。由于該書(shū)重印次數(shù)多、流傳范圍廣,《金》在西方人眼中的“淫書(shū)”名聲更加根深蒂固。

      此書(shū)影響之大,可以用兩個(gè)例子來(lái)證明。第一,1965年,美國(guó)加利福尼亞布蘭登書(shū)屋(Brandon House)發(fā)布了一個(gè)《金》新譯本,命名為T(mén)he Love Pagoda; the Amorous Adventure of Hsi Men and his Six Wives(愛(ài)欲塔;西門(mén)與六妻妾艷史)。譯本未注譯者,但是附有著名心理學(xué)家阿爾伯特·艾利斯(Albert Ellis)所作的前言。這是當(dāng)時(shí)出版界比較流行的作法:延請(qǐng)學(xué)術(shù)界名家作序,為作品增添學(xué)術(shù)色彩,突出其文學(xué)價(jià)值,從達(dá)到逃避審查的目的(25)?!稅?ài)欲塔》共22章,凡238頁(yè),這些數(shù)字與前述《逍遙窟》完全一致。事實(shí)是,《愛(ài)欲塔》是《逍遙窟》的全文翻印,唯一的區(qū)別就是更換了標(biāo)題,增加了前言。據(jù)筆者所知,這個(gè)版本一直到20世紀(jì)80年代末都還有重印版。

      步其后塵,1968年,收藏家出版公司(Collectors Publications)宣稱(chēng)首次在美國(guó)推出Wu Wu Meng的《逍遙窟》,而且是“完整版、無(wú)刪節(jié)”。與上述隱姓埋名、重?fù)Q身份存世的《愛(ài)欲塔》不同,這個(gè)版本的《逍遙窟》純屬出版商掛羊頭賣(mài)狗肉的營(yíng)銷(xiāo)伎倆:此書(shū)除了借用《逍遙窟》的書(shū)名和作者之外,所有信息皆與《金》風(fēng)馬牛不相及。故事發(fā)生在紐約,人物均為土生土長(zhǎng)的歐美人士,但就內(nèi)容而言,該書(shū)是不折不扣的淫書(shū)。竊用《逍遙窟》的標(biāo)題和作者信息,無(wú)非是想利用其淫書(shū)“威名”,為推銷(xiāo)廉價(jià)黃色小說(shuō)造勢(shì)而已。

      這樣明目張膽宣揚(yáng)情色的書(shū)籍為何沒(méi)有遭到審查?二戰(zhàn)以后,英美的文學(xué)審查制度進(jìn)一步受到社會(huì)質(zhì)疑,在與其相關(guān)的訴訟中,審查勢(shì)力和反審查斗士互有勝負(fù),但時(shí)代的天平已經(jīng)逐漸微妙地偏向了反審查力量一方。當(dāng)時(shí),英美兩國(guó)適用于色情文學(xué)審查的法律依據(jù)都還是19世紀(jì)中期的條文,時(shí)移世易,不僅讀者不滿(mǎn)、作者抱怨,就連審理色情文學(xué)訴訟的法官也時(shí)有怨言,認(rèn)為必須更新有關(guān)法律條款(26)。20世紀(jì)60年代,隨著Lady Chatterley’s Lover(查特萊夫人的情人)、Tropic ofCancer(北回歸線)和Fanny Hill(芬妮·希爾)等書(shū)在英美兩國(guó)的相繼解禁,色情文學(xué)審查制度實(shí)際上已經(jīng)宣告破產(chǎn)。不僅如此,60年代西方性革命如火如荼,社會(huì)文化的變革也促進(jìn)了出版界和讀者群體的多元化,包括《金》的各種英譯本在內(nèi)的眾多涉性文學(xué)作品,一方面迎合了大量讀者的閱讀品味,另一方面也成為性革命的有力武器,在推動(dòng)西方文學(xué)出版自由方面功不可沒(méi)。

      五、譯海拾零:20世紀(jì)其他《金瓶梅》英譯本

      為了保證敘述的連續(xù)性,上述米奧爾譯本改編史中省卻了新英國(guó)圖書(shū)館出版公司(The New English Library Ltd.) 1962年推出的“四角經(jīng)典”(Four Square Classics)版譯本。該書(shū)對(duì)米奧爾譯本進(jìn)行了重新排版,與母本的不同之處在于:第一,對(duì)標(biāo)題做了微妙更改,將原本中對(duì)英語(yǔ)讀者而言顯得生僻、拗口的名字“西門(mén)”替換為較為中性的Mandarin(特指古代中國(guó)官員),這樣譯本標(biāo)題就變成了Chin P’ing Mei; the Adventurous History of the Mandarin and his Six Wives(金瓶梅;中國(guó)官員與其六妻妾風(fēng)流史) ;第二,將母本中第38和第49章刪去(但保留了第49章的回末詩(shī)),其他各章照舊。刪減原因不詳。最終,該書(shū)共含47章,凡620頁(yè)。

      《金》的片段英譯迄今為止并不多見(jiàn),盡管英文版的中國(guó)文學(xué)選本眾多,但其中出現(xiàn)的《金》選段均來(lái)自現(xiàn)有的節(jié)譯本或全譯本,只有1965年阿普爾頓-世紀(jì)(Appleton-Century)出版社的文學(xué)選本A Treasury of Chinese Literature(中國(guó)文學(xué)寶庫(kù))一書(shū)例外。該書(shū)編者Ch’u Chai和Winberg Chai另起樓灶,自己動(dòng)手翻譯了《金》第一章的前半部分“西門(mén)慶熱結(jié)十兄弟”。

      除此之外,《金》還出現(xiàn)了一些漫畫(huà)譯本。1960年,美國(guó)塔托出版公司(Charles E.Tuttle Co.)發(fā)行了一本取材于《金》的連環(huán)畫(huà)英譯本,題為Don Juan of China: an Amour from the“Chin P’ing Mei”(中國(guó)的唐璜:《金瓶梅》中的一段孽戀)。該書(shū)共99頁(yè),文字譯者塞繆爾·巴克(Samuel Buck),繪畫(huà)作者是當(dāng)時(shí)香港的著名女畫(huà)家關(guān)山美(Kwan Shan -mei)。故事內(nèi)容涵蓋《金》原著第13回到第19回,講述了西門(mén)慶與李瓶?jī)河臅?huì)、花子虛病亡、李瓶?jī)涸S嫁蔣竹山并最終嫁入西門(mén)府的故事。據(jù)譯者記載,該連環(huán)畫(huà)漢語(yǔ)源本連載于當(dāng)時(shí)香港的一家晚報(bào)。(27)筆者試圖追根朔源,找到該書(shū)漢語(yǔ)源本,但是由于現(xiàn)有資料有限,加之繪畫(huà)作者關(guān)山美先生已故,故多方搜索,至今未果。

      《中國(guó)的唐璜》里并沒(méi)有出現(xiàn)對(duì)性場(chǎng)景大事鋪張的描述,但是1985年出現(xiàn)的另外一本漫畫(huà)則專(zhuān)敘情色,不顧其他,是一本名符其實(shí)的色情作品。該書(shū)名為110 Sexpills(110粒春藥),轉(zhuǎn)譯自意大利語(yǔ)源本,作者是意大利著名漫畫(huà)家馬格納斯(Magnus)。全書(shū)共有漫畫(huà)164幅,僅在網(wǎng)絡(luò)流傳,未見(jiàn)正式出版,書(shū)中角色、情節(jié)雖取自《金》,但是圖中人物均為歐美長(zhǎng)相及裝扮。語(yǔ)言是英語(yǔ),人名為拼音,人物乃歐美,讀之難免有時(shí)空錯(cuò)亂之感,但卻也側(cè)面反映出《金》已成為世界文學(xué)不可分割的一部分。

      六、譯林壯舉:芮效衛(wèi)翻譯《金瓶梅》

      2013年9月底,美國(guó)芝加哥大學(xué)教授芮效衛(wèi)(David Tod Roy)翻譯的最新《金》英譯本The Plum in the Golden Vase(金瓶里的梅花)第五卷在普林斯頓大學(xué)出版社(Princeton University Press)問(wèn)世,為其跨越兩個(gè)世紀(jì)的浩大的翻譯工程畫(huà)上了圓滿(mǎn)的句號(hào)。

      芮效衛(wèi)父母均為長(zhǎng)老會(huì)傳教士,20世紀(jì)30年代開(kāi)始在中國(guó)傳教。芮效衛(wèi)1933年出生于中國(guó)南京,童年在中國(guó)度過(guò)。50年代初返美,在哈佛大學(xué)攻讀中國(guó)學(xué)專(zhuān)業(yè),并先后取得碩士、博士學(xué)位。由于芮效衛(wèi)本人天資聰穎,加之自幼受到漢文化的浸潤(rùn),他在中國(guó)歷史、文學(xué)研究方面頗有造詣,在哈佛讀書(shū)期間就開(kāi)始教授一些古漢語(yǔ)課程。畢業(yè)以后,先是在普林斯頓大學(xué)教授中國(guó)文學(xué),1967年移師芝加哥,繼續(xù)從事中國(guó)文學(xué),特別是《金》的教學(xué)、研究工作。由于認(rèn)為現(xiàn)有譯本采取的節(jié)選、刪減、改寫(xiě)等方式破壞了原著魅力,與原作所代表的文學(xué)成就殊不相符,1982年,芮效衛(wèi)發(fā)愿要為英語(yǔ)讀者提供一部忠實(shí)原著、真正完整版的《金》譯本(28)。此后三十年,芮效衛(wèi)筆耕不輟,終嘗所愿(29)。

      芮效衛(wèi)譯本是迄今為止以詞話(huà)本為源本的唯一英譯本,所據(jù)源文本是日本大安出版社1963年影印出版的萬(wàn)歷本《金瓶梅詞話(huà)》,但英文譯作中加入了崇禎本插圖二百幅。譯本凡3890頁(yè),共分五卷,每卷二十回,譯者為每一卷分別命名:第一卷“會(huì)聚”(The Gathering)出版于1993年,第二卷“情敵”(The Rivals),2001年;第三卷“春藥”(The Aphrodisiac),2006年;第四卷“高潮”(The Climax),2011年;末卷“離散”(The Dissolution),2013年。

      譯作前言中,芮效衛(wèi)把《金》置于世界文學(xué)的大背景下,全面分析了《金》的文學(xué)成就、敘事風(fēng)格、文本傳承和故事脈絡(luò),并對(duì)小說(shuō)中的性描寫(xiě)進(jìn)行了多層次解讀,可以說(shuō)是芮效衛(wèi)幾十年金學(xué)研究成果的集中展示。芮譯本不僅對(duì)原著正文部分毫無(wú)刪減,還將原書(shū)的序、跋等內(nèi)容盡數(shù)納入譯文。作為《金》研究者,他的譯文字里行間都充滿(mǎn)了學(xué)術(shù)氣息;每一卷譯文都附有詳盡的尾注、參考文獻(xiàn)、詞語(yǔ)索引,不僅能夠幫助普通讀者更好地理解原著,而且可以作為金學(xué)研究者的參考書(shū)。以譯文中的尾注為例,芮效衛(wèi)為全書(shū)提供了多達(dá)4400條注釋?zhuān)總€(gè)條目少則數(shù)十字,多則數(shù)百字,主要分為信息性注釋和溯源性注釋:前者對(duì)原著語(yǔ)言、文化進(jìn)行解釋?zhuān)笳邉t羅列出原著中出現(xiàn)的成語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、傳說(shuō)等的來(lái)源,供有興趣的讀者查證。毋庸置疑,學(xué)術(shù)氣息如此濃厚的譯文得益于譯者的金學(xué)研究背景和學(xué)者擔(dān)當(dāng),同時(shí)也標(biāo)志著他的研究在深度和廣度上都有了新的突破:作為芮效衛(wèi)金學(xué)研究的有機(jī)組成部分,該譯本為他深入挖掘原著的文學(xué)、文化價(jià)值,系統(tǒng)展示其研究成果提供了文本平臺(tái)。

      值得一提的是,上述各類(lèi)副文本材料在芮效衛(wèi)的每一卷譯本中都占到三分之一左右的篇幅,僅《人物表》一項(xiàng),就多達(dá)56頁(yè),列出詞條1110項(xiàng)??梢哉f(shuō),在完整性、翔實(shí)性和權(quán)威性等方面,其他譯本無(wú)出其右。

      芮效衛(wèi)譯本對(duì)原著語(yǔ)言、文化的尊重達(dá)到了前所未有的高度。他認(rèn)為《金》中的成語(yǔ)、典故是漢語(yǔ)言的一大特色,因此為了吸引讀者欣賞原著的這些特點(diǎn),他在譯文中創(chuàng)造性地通過(guò)縮排的方式把成語(yǔ)、典故突出展示出來(lái),以區(qū)別于一般行文。由于凡遇到成語(yǔ)、典故,譯文就另起一段,讀者會(huì)因此獲得一種不同尋常的閱讀體驗(yàn),從而關(guān)注原著豐富的語(yǔ)言遺產(chǎn)。在充分尊重原著的基礎(chǔ)上,芮效衛(wèi)的《金》譯本亦成功突破語(yǔ)言與文化、時(shí)間與空間的障礙,行文流暢、用語(yǔ)地道。這一點(diǎn),從Yang的評(píng)價(jià)中可見(jiàn)一斑:“《金瓶梅》中雙關(guān)語(yǔ)等文字游戲比比皆是,殊難翻譯,對(duì)此芮效衛(wèi)卻游刃有余;我觀其譯文,每遇佳譯,即不由‘拍案驚奇’”(30)。

      由于色情文學(xué)審查制度不再,芮效衛(wèi)對(duì)原著性描寫(xiě)的英譯也一如原文、毫無(wú)顧忌,從這個(gè)意義上說(shuō),他的譯本乃是《金》在英語(yǔ)世界里的第一個(gè)全譯本。譯本問(wèn)世后,已迅速取代其他譯本,成為各種中國(guó)文學(xué)選本中的新寵,包括他對(duì)《金》書(shū)名的翻譯也逐漸成為海外中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域使用的標(biāo)準(zhǔn)譯名。

      七、結(jié)語(yǔ)

      綜觀《金》的各種英譯本,雖然偶有例外,對(duì)性描寫(xiě)的處理都是一個(gè)無(wú)法回避的話(huà)題。由于文學(xué)審查制度的介入,《金》的英譯史同時(shí)也是英美文學(xué)審查制度興衰的見(jiàn)證和歷史記憶。省卻了大量露骨性場(chǎng)景的《西門(mén)慶傳奇》在20世紀(jì)初遭到起訴,說(shuō)明了當(dāng)時(shí)審查勢(shì)力的猖獗。20世紀(jì)中期,米奧爾譯本的諸多改編本肆無(wú)忌憚地強(qiáng)化小說(shuō)的淫穢情節(jié),卻免于審查官的迫害,顯示出當(dāng)時(shí)文學(xué)審查制度的衰落,反審查力量在較量中逐漸占了上風(fēng)。到了80年代,色情文學(xué)審查早已壽終正寢,因此,無(wú)論是網(wǎng)上流傳的《金》色情漫畫(huà),還是學(xué)術(shù)性突出的芮效衛(wèi)全譯本,在性描寫(xiě)的英譯方面都不再有遭遇文學(xué)審查、面臨牢獄之災(zāi)的后顧之憂(yōu)。從這個(gè)意義上說(shuō),梳理《金》的英譯史就是書(shū)寫(xiě)20世紀(jì)英美文學(xué)審查制度的歷史。

      當(dāng)然,各個(gè)歷史時(shí)期社會(huì)、文化風(fēng)尚的變化,不同譯者大相徑庭的翻譯目的和文化資本等因素對(duì)譯本的影響也不可小覷。同為全譯本,埃杰頓的《金蓮》采用歸化譯法,著力于以流暢的英語(yǔ)講述原著的故事,譯文中鮮有注釋出現(xiàn);而芮效衛(wèi)的《金瓶里的梅花》則使用異化譯法,雖追求譯文語(yǔ)言的地道,更注重保留原著的語(yǔ)言、文化、敘事特點(diǎn),譯本中數(shù)以千計(jì)的注釋既昭示了譯者學(xué)術(shù)性翻譯的初衷,也彰顯了其研究型譯者的本色。

      同時(shí),《金》的某些譯本雖然如今已經(jīng)不在書(shū)市流通,但是了解他們的曾經(jīng)存在,正是一種鮮活的歷史記憶。包含拉丁文的《金蓮》譯本早已難覓其蹤,但是,拉丁文的使用已將20世紀(jì)初期英美社會(huì)文化所展現(xiàn)出來(lái)的清教徒式的道德要求定格于文本之中,可以說(shuō),拉丁文和英文在《金蓮》中的獨(dú)特結(jié)合已經(jīng)成為一個(gè)時(shí)代永遠(yuǎn)的縮影、長(zhǎng)久的記錄和不朽的回憶。翻譯之為用大矣哉!

      注:

      ①②魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略·漢文學(xué)史綱要》,二十一世紀(jì)出版社2010年版,第171、169頁(yè)。

      ③王麗娜《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》,學(xué)林出版社1988年版,第134頁(yè)。

      ④參見(jiàn)CHU,T.-J.The Adventures of Hsi Men Ching (Library of Facetious Lore,1927年版)。

      ⑤參見(jiàn)BOYER,P.S.Purity in Print: the Vice-society Movement and Book Censorship in America (New York: Scribner,1968年版,第137頁(yè))。

      ⑥文中引用外文資料片段均系筆者本人譯文。

      ⑦參見(jiàn)ROGERS,W.G.Wise men Fish Here: the Story of Frances Steloff and the Gotham Book Mart (Harcourt,1965年版,第149頁(yè))。

      ⑧⑩(12)(13)參見(jiàn)EGERTON,C.The Golden Lotus (Routledge&Kegan Paul,1939年版)。

      ⑨參見(jiàn)老舍《我的幾個(gè)房東》(《西風(fēng)》1936年第4期)。同時(shí),筆者在倫敦亞非學(xué)院圖書(shū)館查閱的資料也佐證了兩人的師生關(guān)系。

      (11)參見(jiàn)Hegel,R.E.為2011年Tuttle Pub出版的《金蓮》重印本撰寫(xiě)的前言(Xiaoxiaosheng,F(xiàn).C.C.Egerton&S.Lao,The Golden Lotus.Tuttle Pub,2011年版,第18頁(yè))。

      (14)筆者通過(guò)倫敦大學(xué)圖書(shū)館館員Richard Espley和大英圖書(shū)館中文部負(fù)責(zé)人Graham Hutt,見(jiàn)到了上述《〈金蓮〉的秘密》藏本并獲得了相關(guān)信息。

      (15)參見(jiàn)HSIA,C.-T.The Classic Chinese Novel (Columbia University Press,1968年版,第165頁(yè))。

      (16)蘭陵笑笑生,克萊門(mén)特·厄杰頓《金瓶梅》,人民文學(xué)出版社2008年版。該版本系中英文對(duì)照版,其中,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),中文部分刪掉共10291字,但其對(duì)應(yīng)的英文部分無(wú)刪節(jié)。

      (17)參見(jiàn)MIALL,B.Chin P'ing Mei; the Adventurous History of Hsi Men and his Six Wives (Bodley Head,1939年版)。

      (18)引文來(lái)自Arthur Waley與Sir Stanley Unwin的私人通信,該信件藏于英國(guó)瑞丁圖書(shū)館檔案部。Unwin當(dāng)時(shí)是米奧爾譯本出版社的負(fù)責(zé)人。

      (19)引用內(nèi)容來(lái)自譯者Clement Egerton與Routledge出版社負(fù)責(zé)人的私人通信,該信件藏于英國(guó)瑞丁圖書(shū)館檔案部。

      (20)宋柏年《中國(guó)古典文學(xué)在國(guó)外》,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社1994年版,第446頁(yè)。

      (21)參見(jiàn)ROLPH,C.H.The Trial of Lady Chatterley(Penguin Books,1990年版)。

      (22)參見(jiàn)ANONYMOUS.The Harem of Hsi Men (Universal Publishing and Distributing Corporation,1953年版)。

      (23)參見(jiàn)GIRODIAS,M.The New Olympia Reader (Quality Paperback Book Club,1993年版,第xiii頁(yè))。

      (24)參見(jiàn)CUMMISKEY,G.&KOWALSKA,E.Who was Sinclair Beiles (Dye Hard Press,2009年版)。

      (25)參見(jiàn)GLASS,L.Counterculture Colophon (Stanford University Press,2013年版)。

      (26)參見(jiàn)MORETTI,D.S.Obscenity and Pornography (Oceana Publications,1984年版)。

      (27)參見(jiàn)KWAN,S.M.&BUCK,S.Don Juan of China (C.E.Tuttle Co,1960年版)。

      (28)本文中關(guān)于芮效衛(wèi)譯本的有關(guān)信息,主要來(lái)自筆者2012年6月在芝加哥大學(xué)對(duì)芮效衛(wèi)本人的采訪。也可參見(jiàn)齊林濤《衣帶漸寬,壯心不已——芮效衛(wèi)與〈金瓶梅〉》(《東方翻譯》2013年第1期)。

      (29)不幸的是,譯事經(jīng)年,積勞成疾,譯本殺青之際,芮效衛(wèi)被診斷患了不治之癥ALS(肌萎縮性脊髓側(cè)索硬化癥)。

      (30)參見(jiàn)YANG,S.Book Review: Plum in the Golden Vase (Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews,2008年第30期)。

      *本文是筆者博士論文寫(xiě)作的階段性成果,原始成果為英文,研究過(guò)程中得到了蒙納什大學(xué)文學(xué)院、研究生院的資金和資料支持。文中資料來(lái)源包括:筆者2012年6月在美國(guó)芝加哥大學(xué)對(duì)芮效衛(wèi)教授的采訪,2013年6-7月在英國(guó)瑞丁大學(xué)圖書(shū)館、倫敦大學(xué)圖書(shū)館、倫敦亞非學(xué)院圖書(shū)館、大英圖書(shū)館等單位的實(shí)地考察。在此,對(duì)以上單位和個(gè)人一并表示感謝。

      作者單位:澳大利亞蒙納什大學(xué)(Monash University,Australia)

      責(zé)任編輯:徐永斌

      猜你喜歡
      金瓶梅譯本原著
      讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
      《金瓶梅》里的水產(chǎn):餐桌上的游龍戲鳳(下)
      美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
      漂流瓶
      從“影寫(xiě)法”看《紅樓夢(mèng)》對(duì)《金瓶梅》的繼承與超越
      拔牙
      明清小說(shuō)從欲到情的動(dòng)態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢(mèng)》
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      水家鄉(xiāng)
      簡(jiǎn)析《金瓶梅》的思想及時(shí)代特征
      井研县| 蓬莱市| 淮南市| 裕民县| 扎赉特旗| 色达县| 英德市| 镇原县| 岳阳市| 鄂尔多斯市| 夹江县| 毕节市| 武隆县| 晋中市| 黔西| 吉水县| 晋宁县| 韩城市| 扬州市| 湘潭县| 兴安县| 凭祥市| 凌云县| 建瓯市| 广饶县| 聊城市| 手游| 县级市| 弋阳县| 扎鲁特旗| 孝昌县| 施甸县| 上杭县| 万年县| 景洪市| 海晏县| 河津市| 朝阳市| 游戏| 珠海市| 阿图什市|