王建上海理工大學(xué)外語學(xué)院
功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯策略初探
王建
上海理工大學(xué)外語學(xué)院
摘要:當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化逐步深入,不同國家間的經(jīng)濟(jì)活動日益頻繁。其中,科學(xué)技術(shù)的交流占據(jù)著相當(dāng)重要的位置。因此,對于我國了解到國外最新的科技信息而言,科技英語翻譯扮演著極其重要的角色。本文主要從科技英語文本的詞匯和句法這兩大層面著手,先分析詞匯和句法上的各自特點,然后結(jié)合實例闡述在奈達(dá)的“功能對等”理論指導(dǎo)下所采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:功能對等科技英語翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和中國的改革開放逐步踏入“深水區(qū)”,中國和國外的交流愈發(fā)頻繁??萍加⒄Z(EST,English for Science and Technology)是專門用途英語(ESP,English for Specific Purposes)中最重要的一個分支,不但量大,而且特點鮮明。加強對科技英語的研究及其翻譯策略的深入探討,對我國的科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有非常重大的現(xiàn)實意義。
(一)“功能對等”的定義
奈達(dá)認(rèn)為,功能對等的對等具體表現(xiàn)在四個層面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等(郭建中,2004)?!肮δ軐Φ取币笞g文在內(nèi)容對等的同時,盡可能也要做到形式對等,但優(yōu)先側(cè)重內(nèi)容對等。如果無法做到同時兼顧這兩個層面上的對等,就需要在譯文中改變原文本的形式,舍棄形式對等,從而保證實現(xiàn)內(nèi)容、意義上的對等。
(二)科技英語文本的特點
(1)詞匯特點。通常出現(xiàn)在科技英語中的詞匯可以被分為三大類:專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯大多出現(xiàn)在正式的科學(xué)技術(shù)文檔或?qū)V?,占比較小,更多見的是半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯。
(2)句法特點??偟膩碚f,在科技英語文本中表現(xiàn)出的句法特征主要有四種,即長句多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜、被動語態(tài)使用多、一般時態(tài)的使用多、名詞化結(jié)構(gòu)和術(shù)語使用多。
(1)詞匯翻譯策略。詞語是語篇的最小組成單位。一般可以采用直譯逐詞翻譯。但因為中英文在表達(dá)習(xí)慣、文化背景上的區(qū)別,為了在詞匯層面實現(xiàn)功能對等,有時候形式要讓位于意義,可能需要采取變換詞性、增詞減詞等方法來實現(xiàn)信息的精確傳遞。
直譯法。直譯法基本上就是逐詞對譯,確保了譯文忠實于原文的形式和意義,實現(xiàn)了詞匯層面的功能對等。
例1.It is a supporting system for the payment system.It stores clearing accounts centrally, dealing with capital settlement of payment business and managing clearing accounts.
譯文:它是支付系統(tǒng)的支持系統(tǒng),集中存儲清算賬戶,處理支付業(yè)務(wù)的資金清算,并對清算賬戶進(jìn)行管理。
原文中的畫線部分被直譯為對應(yīng)的中文,表層和深層對等都得到實現(xiàn),在意義上也做到了功能對等。
詞類轉(zhuǎn)換法。因為中英文在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和文化特點上存在著很多差異,有時需要轉(zhuǎn)換詞性,從而做到功能對等理論所要求的“自然”。
例2.IBM minicomputers are used as database server to process database.
譯文:數(shù)據(jù)庫服務(wù)器采用IBM小型機,用于數(shù)據(jù)庫處理。
此例將動詞譯作名詞,更貼近中文表達(dá)習(xí)慣。
增詞減詞法。在正確理解原文基礎(chǔ)上,通過增減詞語來保證在譯文中生成“最貼近的對等語”。
例3.To calculate average data capacity of storage needed everyday and demands of storage capacity according to storage cycles.
譯文:計算平均每日需要的存儲數(shù)據(jù)容量,并根據(jù)存儲周期計算存儲容量要求。
譯文將原文并列起來的兩個部分拆開,補出動詞,使得句意簡潔明了。
(2)句法翻譯策略。要想獲得語篇意義上的功能對等,實現(xiàn)句子層面的功能對等是關(guān)鍵一步。這里主要探討三種翻譯方法,即順序法、變序法和拆譯法。
順序法。有些科技英語句子在表意順序和敘述層次上和漢語相差不大,這時可考慮用順序法來處理。
例4.Up to now this year, HVPS has handled payment business for 214 million times, amounting to 640.23 trillion yuan, with respective increases of 24.54% and 26.97% compared with last year.
譯文:截至今年,大額支付系統(tǒng)共處理支付業(yè)務(wù)2.14億筆,金額達(dá)640.23萬億元,同比去年分別增長24.54%和26.97%。
中英文基本對照,譯文語言組織簡練、富有條理,在形式和意義上都實現(xiàn)了功能對等。
變序法。因為中英文在表達(dá)方式、語法規(guī)則等方面存在著差異,在翻譯時有時需要調(diào)整原文的語序,確保生成“自然”的譯文。
例5.Payment instructions are sent in batch by the system.Funds are settled in offset balance amount.
譯文:系統(tǒng)批量發(fā)送支付指令,軋差凈額清算資金。
譯文將兩個原先獨立的短句合并,更加連貫自然。
拆譯法??萍加⒄Z多見包含多個從句的長句,中文則相對少見。如不拆分,直譯會生成不通順的中文長句,會給讀者造成困難。
例6.It mainly deals with local and remote credit payment business whose amount is above the starting point as required as well as urgent small-sum payment business.
譯文:它主要處理緊急的小額支付業(yè)務(wù),和金額在規(guī)定起點以上的同城和異地貸記支付業(yè)務(wù)。
原句包含定語從句和并列結(jié)構(gòu),譯文這樣處理,邏輯通順且符合中文表達(dá)習(xí)慣。
經(jīng)濟(jì)全球化促使世界各國之間需要在不同行業(yè)進(jìn)行交流,因此科技英語翻譯在科技信息的傳遞過程中會發(fā)揮關(guān)鍵的作用。研究科技英語的特點,并依據(jù)這些特點相應(yīng)地采用適宜的翻譯策略,這樣才能最大限度地發(fā)揮功能對等理論的指導(dǎo)作用,使譯文成為“最貼近的自然對等語”。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]郭建中.科普與科幻翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.