• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

      2015-10-29 08:31:38楊樂
      文藝生活·中旬刊 2015年10期
      關鍵詞:楊樂學刊外國語

      楊樂

      (西安外國語大學,陜西西安710061)

      A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

      楊樂

      (西安外國語大學,陜西西安710061)

      Translated English is a distinctive variety of English with some special traits absent in non-translated English.This paper is an attempt to investigate the unique properties of Chinese-translated English,and categorize them in three aspects,namely, semantic,stylistic and syntactic,each of which is defined in light of non-translated English,and illustrated with proven data.

      Chinese-translated English,semantic,stylistic,syntactic.

      一、Introduction

      Chinese-translated English (CTE) is a form of English that conform spartly to the norm sand patterns of the Chinese language and partly to those of English.Its differences from Non-translated English (NTE)are to be classified under three categories,namely,semantic, stylistic and syntactic.The first refers to the quantity and quality of semantic meaning;the second covers two carriers of the style of a passage;the third addresses distinctions at the sentential and textual level.

      二、The three categories of differences

      (一)Semantic Differences

      The same quantity of meaning tends to be expressed adequately or even excessively in Chinese than in English.For example,the English language briefs"time is money",while the Chinese declaims"一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰".From this follows that semantically"CTE speaks more radiantly with prof use images and messages than the more ordered and compact manner of NTE." (Chen,1994).

      Though the semantic substance is similar in the above case,the semantic quality is not,as the Chinese one contains more in form at i on. Supposing it is back-transl at ed into English,it is certain that the translation will be more worded than the cited English one.Evidently, NTE excels in terseness while the"CTE offsets it for the retention of inform at ion."

      (二)Stylistic differences

      "A singular mark of text style is the variety and complexity of its vocabulary"(Li u,1990).Since CTE uses more basic and generalized words and t hen specifies them with adjectives and adverbs while non-transl at ed English uses more accurate words to nail the exact meaning,the style of CTE is thus more simplified and colloquial.

      Figure of speech is another determiner of style.The Chinese language employs parallelism,pairing and couplet to lay emphasis where the English simply adopts short,tight structures or the imperative tone. Thus,when transl at ed,common Chinese figures of speech will sound shallow and redundant.Al so,the creative language uses are often norm alized during translation,rendering the CTE further stiff and mechanical.

      (三)Syntactic Differences

      Differences in this respect center upon the sentential structure and the textual layout."Since sentence is widely accept ed as the smallest translation unit,the majority of translators handle translation by sentences" (Baker,2000).Reflected in translated works is the close resemblance between CTE and NTE on the sentential level.

      On the textual level,however,the differences are more obvious. For example,"Anglo-Americans follow a linear development in their essay writing while Asians pursue an indirect and inductive approach" (Jiang,2008).This mentality leads to different passage organization,which,preserved rather than rearranged during translation,makes the CTE more Chinese-like on the discourse level.

      三、Conclusion

      Through the above analysis,the paper concludes that CTE does have its unique properties due to both the influence of oriental culture,mentality,language habits,and the meaning-oriented, fragmentary translation strategy.These properties manifest themselves to different degrees in the three mentioned angles,among which syntax at the sentence level is the least affected while that at the textual level is the most affected.

      [1]Baker,M.(2000).Towards a methodology for investigating the style ofa literary translator.Target,12(2).

      [2]Chen,H.H.(1994).The contextual analysis of Chinese sentences with punctuation markers.Literary and Linguistic computing,4.

      [3]Jiang Yajun.,Ren Zaixin.(2008).Translated English and universals of translation.English Today.

      [4]劉振江.關于英語語言風格的幾個問題[J].外語學刊,1990(05).

      H315.9

      A

      1005-5312(2015)29-0252-01

      猜你喜歡
      楊樂學刊外國語
      Finite-time Mittag–Leffler synchronization of fractional-order complex-valued memristive neural networks with time delay
      《高師理科學刊》征稿簡則
      《高師理科學刊》征稿簡則
      姚浪浪、陳戈、高秀秀、楊樂作品
      南京市軌道交通7號線工程莫愁湖站建筑設計心得
      中華建設(2019年6期)2019-07-19 10:14:20
      歡迎訂閱《紅樓夢學刊》
      紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:28
      An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
      長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
      鄭州外國語學校
      人大建設(2017年12期)2017-03-20 05:22:10
      ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
      《文化學刊》十年
      文化學刊(2017年1期)2017-03-04 06:59:57
      凤城市| 泌阳县| 奇台县| 乌拉特后旗| 仲巴县| 南康市| 临漳县| 桂林市| 巨鹿县| 天门市| 民勤县| 古交市| 西盟| 柳林县| 南城县| 蒙山县| 九台市| 辽阳县| 花莲县| 晋州市| 荥经县| 杭锦后旗| 昔阳县| 汉沽区| 哈巴河县| 穆棱市| 尖扎县| 东乡族自治县| 鲁山县| 富蕴县| 温州市| 德钦县| 明水县| 鹿邑县| 额济纳旗| 清水河县| 内乡县| 文化| 泸水县| 图木舒克市| 崇阳县|