• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯美學(xué)角度比較《風(fēng)箏》的兩個譯本

      2015-11-04 03:45:58張茜
      文學(xué)教育下半月 2015年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)風(fēng)箏

      張茜

      內(nèi)容摘要:本文在翻譯美學(xué)理論的基礎(chǔ)之上,對比分析《風(fēng)箏》兩個英文譯本,對楊憲益、戴乃迭和劉士聰教授的英譯本翻譯的審美再現(xiàn)進行比較研究,通過譯者不同的視角來看不同翻譯審美主體對同一審美客體的差異性。

      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué) 散文翻譯 《風(fēng)箏》 審美再現(xiàn)

      現(xiàn)今社會,翻譯作品甚多,翻譯理論對只看重翻譯實踐的人來說尤為重要。而美學(xué)這一學(xué)科在西方歷史由來已久,發(fā)展勢頭較為迅猛,集諸多大家之思想,對中國美學(xué)的發(fā)展起著推波助瀾的作用。美學(xué)在20世紀初才在中國被采納和推廣開來,加之中國人特有的審美觀念和一大批人文學(xué)者對其的研究,也使美學(xué)這一外來的又年輕的學(xué)科與研究語言文字的翻譯結(jié)合在一起,形成了新的跨人文學(xué)科。美學(xué)對翻譯理論有特殊的意義,中國美學(xué)對中國翻譯理論也具有特殊的意義。翻譯美學(xué)理論的任務(wù),就是運用現(xiàn)代美學(xué)的原理,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,包括對翻譯中的審美客體、審美主體和審美客體與接受者的關(guān)系的研究,對翻譯中審美體驗的一般規(guī)律的研究,對翻譯中審美再現(xiàn)手段及翻譯美的標準的探討,等等。翻譯美學(xué)、翻譯理論和具有寬闊視野的美學(xué)相結(jié)合,使文學(xué)作品的翻譯更要注重內(nèi)容和風(fēng)格,實現(xiàn)美的再現(xiàn)。

      1.翻譯與美學(xué)

      《風(fēng)箏》是魯迅散文詩選集《野草》中的一篇作品,寫《野草》之時,魯迅先生處于極度苦悶之中。身體每況愈下,又經(jīng)歷了五四運動,但中國整個社會面貌無根本性改變,還是處于愚昧之中。而在《風(fēng)箏》中暗含了魯迅對當(dāng)時社會現(xiàn)狀的無奈悲觀以及少年時代親情關(guān)系的寄托。懷著對魯迅先生的景仰和崇敬,不乏許多翻譯大家把魯迅先生的作品譯成英文。本文將對楊憲益、戴乃迭英譯本和劉士聰教授的英譯本中的審美再現(xiàn)進行嘗試性的比較研究。翻譯中的審美體驗一般遵循以下的規(guī)律:審美態(tài)度(目的性、意向、觀念)箭頭 對審美客體的審美構(gòu)成的認識→對審美認識的轉(zhuǎn)化→對轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工→對加工結(jié)果的再現(xiàn)。譯者對移情感受的加工的結(jié)果就是再現(xiàn)。具體而言,再現(xiàn)就是譯者將自己經(jīng)過識別、轉(zhuǎn)化、加工的審美體驗從初始時期的模態(tài)定型化為比較穩(wěn)定的形態(tài),并賦之于目的語、即譯文。散文,包含所有不押韻、不排偶的散體文章。散文以散句著稱,句式多樣。以下將選取《風(fēng)箏》的幾段,從語言和文化的層面對楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯和劉士聰教授的譯本之審美再現(xiàn)進行對比分析。文學(xué)作品少不了美感的享受,而美感需要譯者高層次的語感來實現(xiàn)。寓具體于抽象,寓抽象于具體,最終達到理性和感性的統(tǒng)一。

      2.翻譯美學(xué)與英譯《風(fēng)箏》

      本文采用對比的分析法,從音美、詞美、句美和意美四個方面分析原文和譯文,對比翻譯過程中美感的再現(xiàn)。

      2.1音美

      我國南梁文學(xué)家沈約早就提出“文章之音韻,同弦管之聲曲。”真實描寫了語言的音韻美,其重要性可想而知。漢字字音的聲、韻、調(diào)的使用可以提升語言的音樂美,同時也能使內(nèi)容美和形式美趨于平衡,結(jié)構(gòu)對稱,增添美感。

      例一:北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉干晴朗的天空中,而遠處有一二風(fēng)箏浮動,在我是一種驚異和悲哀。

      楊、戴譯:A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare tree's ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two skies are floating.

      劉譯:When, in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance--a sight that filled me with amazement and forlornness.

      原文中,“北京的冬季”,地上的“積雪”,“晴朗的天空”,“灰黑色的禿樹枝丫”和浮動的“風(fēng)箏”,這些都是凄涼孤清的意象,這些意象“在我是一種驚異和悲哀”。[5]楊憲益、戴乃迭夫婦將它譯成" dismays and depresses”,用的腹韻的筆法給原文增添了音樂感,讀起來朗朗上口。而劉士聰?shù)姆g用一個帶時間狀語的主從復(fù)合句勾勒出相應(yīng)的畫面卻沒有押韻。但是似乎第二個譯本的翻譯更加生動形象,選用“entanglement” “against”“fluttering”這些修飾詞,具體描繪了意境,更有利于讀者理解。兩個英譯本各具風(fēng)格。漢語這種聲調(diào)語言慣用疊詞,疊詞的使用讓文章讀起來朗朗上口,增添音樂美感。例二:而我的心也仿佛同時變成了鉛塊,很重很重的墮下去了。楊、戴譯:and that instant my heart seemed to turn to lead and sink heavily down and down.劉譯:turning my heart into a cloud of lead that kept sinking with an increasing heaviness.原文作者寫自己的心“很重很重的墮下去”,楊憲益、戴乃迭譯作“sink down and down”[6],程度副詞疊用即保全了漢語原文疊詞的韻味,又準確凸顯心情的起伏程度。而劉士聰則簡單地用一個“heaviness”表達,雖然表意相同,但是缺少了原文行文節(jié)奏的一致。在此翻譯上,第一個譯本更好的再現(xiàn)出原文的語言之美。

      2.2詞美

      詞是構(gòu)成篇章的基本要素,散文用詞更為講究,為了更好地體現(xiàn)原文的美感,譯者選詞也比較富有表現(xiàn)力。

      例三:我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一間堆積雜物的小屋去,推開門,果然就在塵封的什物堆中發(fā)現(xiàn)了他。

      楊、戴譯:The truth dawned on me in a flash. I ran to a smell deserted store-room and ,sure enough, as I pushed open the door, I discovered him there in the midst of the dusty debris.

      劉譯:Suddenly, as if awakened by some prompting, I rushed to a small room there that was forsaken and used as a storeroom for odds and ends. I pushed the door open and, as I expected, found him nestling in the dusty sundries. ? ? ? ? ? ? ? ? 楊憲益、戴乃迭把“恍然大悟”譯成“The truth dawned on me in a flash",選用“down on”表明理解明白的進程就在瞬間頓悟,就像作者想起自己的小兄弟,突然之間覺得不對勁,在那一瞬間,用“in a flash”表明思緒流動之快,霎那間被點醒的感覺就出來了。而劉譯就用“awaken”表示被喚醒,選詞直接,“some prompting”是致使“awaken”的直接原因,作者也轉(zhuǎn)詞意譯,也恰到好處。

      2.3句美

      俗話說寫文章必定離不開遣詞造句,詞更多涉及到的是內(nèi)容,而句子則更講究形式。散文本來就句式多樣,而英文將其散句進行結(jié)構(gòu)整合顯得尤為重要。例四:和我相反的是我的小兄弟,他那時大概十歲內(nèi)外罷,多病,瘦得不堪,然而最喜歡風(fēng)箏,自己買不起,我又不許放,他只得張著小嘴,呆看著天空出神,有時至于小半日。

      楊、戴譯:My young brother was just the reverse. He must then have been about ten, often fell ill and was fearfully thin, but his greatest delight was kites. Unable to buy one and forbidden by me to fly one, he would stand for hours at a time, his small lips parted in longing, gazing raptly at the sky.

      劉譯:My younger brother, however, about ten years of age then, weak and thin, frequently troubled with sickness, was crazy about kites. Unable to afford it and deprived of the access to it by this elder brother of his, he would stand there, his tiny mouth open in a gape, watching upward, sometimes for hours running.

      楊憲益、戴乃迭的譯文并沒有用however來表明轉(zhuǎn)折語氣,而是用詞“reverse”來表明,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,行文比較流暢。而劉士聰?shù)淖g文考慮原文句子較長,短語較多,因此用了兩個英語句子,并對短語作了適當(dāng)調(diào)整和安排,尤其是將原文里的“我又不許放”譯成“deprived of the access to it by this elder brother of his”, “deprived of"被剝?nèi)ミ@樣表明作者當(dāng)時的蠻橫不講理和后來作者的自責(zé)歉意,效果更加明顯,而戴、楊的譯文程度不及劉的譯文程度之深。

      2.4意美

      在文學(xué)作品翻譯中,由于文化的差異,不同語言表達相同的意境是很難達到相一致的,對原文的理解分析尤其重要,行文基調(diào)把握得當(dāng),意境之美自然就存于譯文之中。例五:遠處的蟹風(fēng)箏突然落下來了,他驚呼;兩個瓦片風(fēng)箏的纏繞解開了,他高興得跳躍。

      楊、戴譯:If a distant crab-like suddenly came down, he would utter a cry of dismay; if the strings of two tile-kites became disentangled, he would jump and skip for joy. This struck me as absurd and contemptible.

      劉譯:When, all of a sudden, the crab-kite in the distance plummeted, he would gasp with surprise; when two tile-kites got twisted and then taken apart, he would jump with joy. To me, all these spontaneities of his were contemptible and despicable.

      原文屬排比句,楊憲益、戴乃迭得譯文保留了排比的句式,而譯文中的“dismay”使文章的結(jié)尾和開頭相呼應(yīng),天空中的早春景象與作者悲哀的心情相照應(yīng)。而劉士聰?shù)淖g文注意到言辭的委婉與含蓄,二者都使得作者悲哀的心情與這種惡劣的環(huán)境在文中得以再現(xiàn),意美沒有流失。

      3.結(jié)語

      魯迅先生的《風(fēng)箏》英譯本,語言自然流暢又保存了散文原有的風(fēng)格。本文以此為基礎(chǔ),從翻譯美學(xué)的角度探究了散文英譯的問題,從音美、詞美、句美和意美四個方面分析如何處理原文。對原文透徹的理解,行文內(nèi)容和句式風(fēng)格的把握都更加有利于用另外一種語言來再現(xiàn)原文的美。

      (作者單位:武漢紡織大學(xué))

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)風(fēng)箏
      風(fēng)箏飄
      小風(fēng)箏
      兒童繪本(2019年7期)2019-05-06 16:48:26
      風(fēng)箏
      在手賬中為風(fēng)箏比心
      學(xué)做風(fēng)箏
      從《紅樓夢》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊的藝術(shù)?再現(xiàn)
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      花莲市| 乌兰县| 财经| 长宁区| 鱼台县| 无棣县| 桐庐县| 庆元县| 龙井市| 沐川县| 北川| 防城港市| 山东省| 临西县| 双牌县| 绥棱县| 镶黄旗| 额敏县| 方城县| 白银市| 盘山县| 松阳县| 呼和浩特市| 深州市| 亳州市| 东台市| 玉田县| 界首市| 平罗县| 阿拉尔市| 安陆市| 应城市| 磴口县| 沿河| 锡林郭勒盟| 仁化县| 洛南县| 巴中市| 平原县| 军事| 东阿县|