• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)

      2016-11-30 19:19鐘楚彬賈鐘琦
      戲劇之家 2016年22期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)

      鐘楚彬+賈鐘琦

      【摘 要】本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),研究《園丁集》冰心譯本和白開元譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn),闡述了《園丁集》的藝術(shù)價(jià)值,探究如何做到審美再現(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】《園丁集》;翻譯美學(xué);審美再現(xiàn);非形式系統(tǒng)

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)11-0290-01

      泰戈?duì)柕摹秷@丁集》世界聞名,文學(xué)價(jià)值極高,因此古今中外對(duì)《園丁集》的研究不計(jì)其數(shù),但從翻譯美學(xué)的角度探究其譯本的研究則寥寥無幾。翻譯美學(xué)理論始于上世紀(jì)九十年代,其代表學(xué)者劉宓慶提出,審美構(gòu)成可劃分為形式系統(tǒng)及非形式系統(tǒng),其中形式系統(tǒng)包括聲、詞、句等維度,而非形式系統(tǒng)則包括“情”與“志”、“意”與“象”、言外之意等維度。在美學(xué)的范疇中,翻譯的目的就是審美再現(xiàn),涉及原文和譯文兩個(gè)審美客體。《園丁集》本身就充滿審美價(jià)值,本文將通過舉例分析,研究冰心譯本(以下簡稱“冰譯”)和白開元譯本(以下簡稱“白譯”)這兩個(gè)譯本如何做到審美再現(xiàn)。

      一、“情志”和“意象”的重現(xiàn)

      所謂“情志”就是原文作者所表達(dá)出來的意旨,是其創(chuàng)作的主旨,譯者必須把握到作者的情志,才能夠所謂“意象”,指作家的主觀情志和外在意象(情、景、志)的結(jié)合,或“情”之于“文”的“賦形”或“投射”。而象征手法也是一種以“象”(顯性、鮮明性)為手段涵蘊(yùn)意(以及情與志,隱形、含蓄性)的藝術(shù)形式,這時(shí)詩人和作家“以心觀物”的審美觀點(diǎn)已經(jīng)高度意象化,而使“意”完全隱含,所以象征手法也被稱為隱喻陳述法。而《園丁集》本身就是一部貫穿了象征手法的偉大作品,甚至其名稱“園丁”本身就蘊(yùn)含深意,這從園丁集第一首詩歌中就可以體味出來:

      原文:

      QEEN.

      What folly is this?

      SERVANT.

      I will give up my other work.

      I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests.

      But make me the gardener of your flower garden.

      冰譯:

      女王

      這是什么傻想頭呢?

      仆人

      我要擱下別的工作。

      我把我的劍矛扔在塵土里。不要差遣我去遙遠(yuǎn)的宮廷;不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園里的園丁。

      白譯:

      女王

      你這是什么傻想法呀?

      仆人

      我要放棄其他工作。

      我把我的劍和矛扔進(jìn)塵埃里,不要派我前往遙遠(yuǎn)的宮廷;不要派我去征戰(zhàn)。但命我當(dāng)你花園里的園丁。

      以上片段來自《園丁集》的第一首詩,是女王及其仆人之間的對(duì)話。對(duì)話中,仆人向女王表示他不遠(yuǎn)離開,惟愿做女王的辛勤園丁,表達(dá)了自己對(duì)女王的忠誠。其實(shí),女王和仆人分別象征了文學(xué)和泰戈?duì)柋旧??!拔野盐业膭γ釉趬m土里” 和“只求您讓我做花園里的園丁”表達(dá)了泰戈?duì)栠h(yuǎn)離外界紛擾,將自己奉獻(xiàn)給文壇的決心,這便是泰戈?duì)柕摹秷@丁集》所傳達(dá)的最主要的意旨。以上兩譯本都能夠?qū)⑦@一重要的象征意義體現(xiàn)出來,都堪稱佳作。尤其是冰心所用的“您”這一字眼特別到位,更能將泰戈?duì)柕淖鹁春万\之情表示出來。通過兩位大家的遣詞造句,讀者能夠領(lǐng)會(huì)到泰戈?duì)枌?duì)文學(xué)的熱情和堅(jiān)定。

      二、結(jié)論

      從以上分析可以看出,《園丁集》在非形式系統(tǒng)方面本身就具有極高的審美價(jià)值,通過象征的手法,含蓄地表達(dá)了泰戈?duì)柹頌樵娙双I(xiàn)身文壇的堅(jiān)決和偉大追求,而冰譯和白譯都能抓住原文的主要精神和寫作風(fēng)格,能夠洞察原文微妙復(fù)雜之處并將其傳達(dá)給讀者。作為譯者,首先要能夠品味出原文精神和審美價(jià)值,讀懂原文的情志,善于察覺出原文的意象,再通過相似的讀者能夠接受的手法將原文的核心和細(xì)微之處重現(xiàn)給讀者。

      參考文獻(xiàn):

      [1]泰戈?duì)?園丁集(中英對(duì)照)(冰心譯)[M].北京:中國書籍出版社,2007.

      [2]泰戈?duì)?泰戈?duì)柺闱樵娺x 園丁集(白開元譯)[M].北京:中國廣播電視出版社,2008.

      [3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      作者簡介:

      鐘楚彬(1990-),廣東龍門人,碩士畢業(yè),研究方向:英語筆譯;

      賈鐘琦(1986-),研究生在讀,英語語言文學(xué)講師。

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)
      翻譯美學(xué)視角下的宋詞《雨霖玲》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
      翻譯美學(xué)視域下英文歌詞的翻譯
      《秘密花園》中的翻譯美學(xué)
      從《紅樓夢(mèng)》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)?再現(xiàn)
      從翻譯美學(xué)角度比較《風(fēng)箏》的兩個(gè)譯本
      通道| 东安县| 定陶县| 石门县| 岱山县| 新晃| 新蔡县| 鹿泉市| 鄂伦春自治旗| 黎川县| 沁源县| 宁安市| 泰宁县| 靖宇县| 博湖县| 安阳市| 中山市| 陇西县| 青岛市| 黄骅市| 伊通| 黄平县| 济源市| 沙洋县| 内丘县| 正安县| 巩留县| 四川省| 庐江县| 北辰区| 乳山市| 视频| 仙居县| 上思县| 曲水县| 红安县| 古蔺县| 改则县| 屯昌县| 福贡县| 会东县|