翻譯美學
- 翻譯美學視角下林語堂《啼笑皆非》自譯本中的情感再現(xiàn)
分析其譯本。翻譯美學理論可用來探析該小說自譯本之美學價值。結果顯示,漢譯本中音美在于四字格與疊詞的熟練使用。其詞美在于講究對仗,標題的選詞酌句考究,更能還原中國文化特色。其句美在于不局限于原文結構的桎梏,更貼近漢語表達。此外自譯者還發(fā)揮譯者主體性,借助于增詞法(Addition)、轉換法(Conversion)、拆句法(Division)等策略在譯文句子語言使用上更加凝練、流暢、有美感。由此,林自譯版譯文傳遞了原文想要表達的深刻目的,傳遞出批判、諷刺與勸誡
今古文創(chuàng) 2023年37期2023-10-27
- 翻譯美學下《生活的藝術》漢譯的審美對比
文版本?;?span id="j5i0abt0b" class="hl">翻譯美學理論,本文從詞匯層面研究《生活的藝術》越裔譯本、黃嘉德譯本以及筆者自譯文,對比分析不同用詞對原文語義和風格的傳達產生的影響。研究發(fā)現(xiàn),語義的明確要做到選詞言簡意賅、用詞準確達意和把握好詞匯的豐富程度;風格的再現(xiàn)要注意選詞契合原文的文本類型、詞語搭配的行文得體和用詞符合譯者的創(chuàng)作風格。關鍵詞:《生活的藝術》 翻譯美學 詞匯林語堂的人生哲學著作《生活的藝術》(The Importance of Living)一書,一經出版就獲得了極大的成功
文學教育下半月 2023年7期2023-08-08
- 再繪“錯彩鏤金”之美
”之美。借助翻譯美學理論,分析霍克斯英譯本對《芙蓉女兒誄》的翻譯,比較譯文對原文美感的闡釋情況,發(fā)現(xiàn)在中英翻譯過程中原文美感雖會發(fā)生不可避免的損耗,但仍能借助一些翻譯方法得到最大程度的還原。此類方法能為類似的中國古典文學英譯提供有益參考。關鍵詞:英譯;翻譯美學;審美信息;芙蓉女兒誄;紅樓夢中圖分類號:H315.9? ? ?文獻標志碼:A? ? ? 文章編號:1672-0768(2023)02-0036-05《紅樓夢》作為我國古典小說中的一顆璀璨明珠,其文化
荊楚學刊 2023年2期2023-06-03
- 從翻譯美學角度看《醉翁亭記》英譯審美再現(xiàn)
籍翻譯可以從翻譯美學的角度去闡釋研究,這篇文章將用劉宓慶教授所提出的翻譯美學理論去對《醉翁亭記》的英譯版本進行美學賞析,愿此次賞析研究對中國典籍英譯的實踐和理論有一定的參考價值。關鍵詞:《醉翁亭記》 典籍翻譯 歐陽修 翻譯美學前言宋代散文在繼承唐文遺韻的同時,注重意趣的表達,既筆墨瀟灑又委婉含蓄,同時文脈貫通,形象生動。所以在中國歷史的長河中,唐宋八大家的美名源遠流長。宋代著名政治家歐陽修所寫的《醉翁亭記》是中國古代歷史上的一篇文學佳作。[ 1 ]在宋仁宗
公關世界 2022年9期2022-06-10
- 翻譯美學理論指導下的商務英語文本翻譯研究
的歷史淵源,翻譯美學理論在中西方呈現(xiàn)出不同的流變,并推動著翻譯事業(yè)朝著更高的“美學”標準發(fā)展。商務英語文本的呈現(xiàn)離不開扎實的翻譯工作,而以翻譯美學作為理論依據(jù)指導商務英語文本翻譯,更有助于商務英語文本在保證專業(yè)性和科學性的基礎之上,朝著美學的高度進一步完善。本文首先從翻譯美學理論的歷史脈絡出發(fā),分析中西方的理論淵源及流變過程,思考翻譯美學理論的邏輯架構,并針對商務英語文本的內涵、類型及特點進行分類與解讀,在此基礎之上,探討翻譯美學理論指導下商務英語文本翻譯
校園英語·月末 2022年8期2022-05-30
- 翻譯美學視角下《荷塘月色》英譯本對比研究
楊譯”),從翻譯美學視角對其進行對比、研究三位審美主體如何在翻譯過程中再現(xiàn)審美客體的美學要素?!娟P鍵詞】 《荷塘月色》;翻譯美學;審美再現(xiàn)【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)13-0117-03散文翻譯也屬文學翻譯,由于散文“散”的特點,在漢譯英的過程中翻譯難度較大,尤其是在準確翻譯內容的基礎上要傳達出原文的美,難度更甚。譯者在翻譯散文時,除了要考慮譯文內容是否忠實于
今古文創(chuàng) 2022年13期2022-04-23
- 西方品牌名稱翻譯之美
家們開始注重翻譯美學在西方品牌翻譯中的運用。本文將西方品牌的翻譯和翻譯美學結合,從美學角度賞析翻譯美學在翻譯西方品牌過程中的體現(xiàn),從音、形、意這三個角度分析西方品牌翻譯的美學價值。【關鍵詞】翻譯美學;西方品牌;價值【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)19-100-03【本文著錄格式】李思穎,周爽.西方品牌名稱翻譯之美[J].中國民族博覽,2021,10(19):100-102.品牌作為一種獨特的文化象征,
中國民族博覽 2021年19期2021-12-21
- 國內翻譯美學視角下的科技英語漢譯
:本文以國內翻譯美學為研究視角,從精確美、簡潔美、邏輯美三方面分析科技英語漢譯的美學取向,并為實現(xiàn)譯文“三美”,分別從詞匯、句子兩個層面探討其漢譯方法,如音譯意譯結合法、一詞多譯法、詞類轉換法、增譯減譯法和語序調整法,以期呈現(xiàn)高質譯品、更有效地傳遞科技信息。關鍵詞:翻譯美學;科技英語;美學取向;漢譯引言長期以來,大多數(shù)學者因科技文本自身的特點如用詞準確、結構嚴謹、內容客觀簡明等逐漸形成一種錯誤觀念:科技英語漢譯不必同文學翻譯一樣追求美感。雖然科技英語譯文不
科技信息·學術版 2021年18期2021-10-25
- 翻譯美學視角下《滿庭芳·蝸角虛名》英譯研究
摘要:本文以翻譯美學為理論依據(jù),對蘇軾的《滿庭芳·蝸角虛名》許淵沖英譯本進行音律、語句及情感方面的分析,探索詩詞英譯的藝術性及審美的再現(xiàn)。旨在從相對比較新的角度解讀蘇軾的詩詞譯本,希望可以探索出詩歌英譯更加多元的方法,更加理想的再現(xiàn)英譯后的古詩詞美,更好的傳播好中華傳統(tǒng)文化。關鍵詞:翻譯美學、《滿庭芳》英譯本、藝術性、審美再現(xiàn)引言隨著中華文化不斷的被外國文化所了解與接受,交流的機會越頻繁,作為其傳統(tǒng)文化精髓的古詩詞,越來越受到人們的重視。那么中國的古詩詞的
科學與生活 2021年14期2021-09-10
- “一帶一路”背景下安徽博物院旅游文本中古詩詞的翻譯美學研究
經。本文將從翻譯美學理論出發(fā),對安徽博物院的旅游文本資料進行研究,著重探討其古詩詞的翻譯策略,進而挖掘它的美學元素和美學價值。關鍵詞:安徽博物院;旅游文本;古詩詞;翻譯美學一、引言自“一帶一路”戰(zhàn)略提出以來,各個省區(qū)憑借自身的旅游特色,積極推動地方旅游業(yè)的發(fā)展。旅游外宣文本等資料也做了相應的調整和完善,常常會引用大量的古詩詞。本文從翻譯美學理論出發(fā),實地走訪了安徽博物院,將其旅游文本中的古詩詞進行整理綜合,分析古詩詞的翻譯策略,挖掘古詩詞中的美學元素和美學
文學天地 2021年5期2021-09-10
- 翻譯美學視域下英文詩歌漢譯的審美再現(xiàn)
韻律。本文在翻譯美學視域下,分別從詞意之美、音韻之美、意境之美三個角度,以國外著名詩人泰戈爾、托馬斯、雪萊的詩歌為例,對其譯文進行審美再現(xiàn)分析。關鍵詞: 英文詩歌? ?翻譯美學? ?審美再現(xiàn)古今中外,國內外在社會政治經濟文化的交流交往上一直有翻譯活動的開展。翻譯作為一門跨學科的專業(yè),越來越多人認為它是一個藝術再創(chuàng)的過程。毋庸置疑,翻譯是一種包含技術性、科學性、學術性和藝術性的語言交際活動。高質量的翻譯涉及譯者復雜的心理活動,與翻譯的主體、客體及實踐等過程有
文教資料 2021年15期2021-08-24
- 英語文學翻譯中的美學價值與藝術特征分析
征。關鍵詞:翻譯美學;藝術特征;英語文學翻譯;《呼嘯山莊》中圖分類號:G634.41文獻標識碼:A? 文章編號:1003-2177(2021)01-0047-02《呼嘯山莊》是英國女作家艾米麗·勃朗特的作品,它是十九世紀英國文學的代表作之一。在20世紀30年代開始被翻譯成中文,并在當時受到小說愛好者的喜愛[1]?!逗魢[山莊》這部小說故事情節(jié)是希斯克里夫因愛恨而復仇的故事。希斯克里夫是山莊主人歐肖收養(yǎng)的棄兒,與主人兒女辛德雷、凱瑟琳朝夕相處,對凱瑟琳產生了愛
海外文摘·學術 2021年1期2021-06-29
- 翻譯美學視角下《醉翁亭記》羅經國英譯本研究
國英譯本,從翻譯美學視角進行研究,認為此譯本在詞匯和句法方面很好地再現(xiàn)了《醉翁亭記》的審美效果,對古典散文英譯有一定的借鑒意義。Abstract:This paper selects Luo Jingguos Translation version of Account of Inebriate Pavilion and studies it from the perspective of translation aesthetics, and holds
讀書文摘(下半月) 2021年3期2021-06-28
- 從翻譯美學角度淺談《紅樓夢》中詩歌的英譯
。本文主要從翻譯美學視角出發(fā),對《紅樓夢》中的詩歌英譯進行探討,旨在說明進行詩歌翻譯時既要對原文信息轉化的表現(xiàn)形式進行恰當處理,又要使譯文具備與原文相同效果的閱讀美感。關鍵詞:翻譯美學;紅樓夢;詩歌中圖分類號:I046 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1673-2596(2021)02-0078-04引言詩歌是一種特殊的文學體裁,其形式獨特,內涵豐富,具有一定的節(jié)奏和韻律。詩歌語言具有高度的凝練性和含蓄性,在詩歌中包含作者的情感,詩歌所展現(xiàn)出的意象能夠充分激
赤峰學院學報·哲學社會科學版 2021年2期2021-06-24
- 翻譯美學視角下《詩經·王風·君子于役》英譯本分析
本文從劉宓慶翻譯美學出發(fā),通過形式系統(tǒng)中的語音層、詞語層以及句段層和非形式系統(tǒng)的“情”與“志”“意”與“象”,分別分析理雅各譯本和汪榕培譯本?!娟P鍵詞】《詩經·王風·君子于役》;翻譯美學;劉宓慶;理雅各;汪榕培【作者簡介】呂懿(1997-) ,女,安徽合肥人,河北工業(yè)大學外國語學院,碩士研究生在讀,研究方向:人文社科翻譯;史耕山(1972-) , 男,河北工業(yè)大學外國語學院,教授,碩士生導師,研究方向:社會語言學、外語教學。一、引言《詩經》分為《風》《雅》
校園英語·下旬 2021年3期2021-05-29
- 古詩詞意象翻譯中的情感建構
建構策略。從翻譯美學的角度來看,譯者作為翻譯審美主體的語言綜合能力、跨語際轉換中譯者的創(chuàng)造力以及譯者對文化因素的感知能力極大地影響了譯作的情感建構效果。譯者在對納蘭詞“燈燭”的意象進行情感建構時,詞句運用的精準性、意象再現(xiàn)的藝術性、文化因素傳譯的普適性,具有一定的可借鑒意義,有益于古詩詞意象翻譯中情感的跨文化建構。關鍵詞:燈燭;意象翻譯;情感建構策略;翻譯美學基金項目:本研究系河北省社會科學基金項目“離散譯者吳經熊納蘭詞意象英譯的情感意義傳遞研究”(HB2
外國語文研究 2021年6期2021-03-03
- 翻譯美學視角下《王風·君子于役》英譯對比賞析
。而近年來,翻譯美學逐漸發(fā)展成為翻譯研究領域中一門興盛的學科, 關乎翻譯中最高境界的藝術性,它的發(fā)展為文學翻譯批評提供了一種更為系統(tǒng)貼切的理論新視角。本文以《王風·君子于役》的兩個英譯本為例,從翻譯美學視角出發(fā),對理雅各和許淵沖先生的英譯進行了對比賞析,以探討《詩經》英譯的普遍性規(guī)律?!娟P鍵詞】《王風·君子于役》;《詩經》;理雅各;許淵沖;翻譯美學【作者簡介】孫明月,女,漢族,河北工業(yè)大學外國語學院,研究方向:英語筆譯?!对娊洝肥侵袊钤绲囊徊吭姼杩偧?,它
校園英語·上旬 2021年11期2021-01-01
- 翻譯美學下中國古詩的翻譯批評標準探究
用。關鍵詞:翻譯美學;中國古詩;翻譯批評1 翻譯美學概述清朝末年著名思想家嚴復經過長期研究,在其著作《天演論》中提出“信”、“達”、“雅”的概念,指出“譯事三難:信、達、雅”。此后毛榮貴結合大量翻譯實證案例,對翻譯美學作出界定,認為翻譯美學作為一項具有特殊性的研究內容,其研究對象包括審美客體、審美主體、審美行為以及與翻譯作品相關的審美判斷、標準、價值體現(xiàn)等。就翻譯美學領域的學術觀點而言,翻譯過程中的翻譯人員是審美主體,基于其審美意識,將當前審美客體,即翻譯
卷宗 2020年19期2020-10-26
- 淺析《天堂蒜薹之歌》英譯本語言與情感的統(tǒng)一
際化。本文從翻譯美學的視角運用典型譯例對葛浩文英譯本中的語言與情感表達進行分析,發(fā)現(xiàn)英譯本中的語言表達比較完整地體現(xiàn)了原文的情感,重現(xiàn)了原文作者的情感目的。關鍵詞:翻譯美學; 語言; 情感一、引言隨著中國國際地位越來越高,來自其他國家民族的學者對中國文化的研究也越來越多。文學作品承載了中國幾千多來的文化傳承和現(xiàn)實社會,于是文學作品“走出去”也成為了外國學者了解中國的窗口。中國文學的外譯成為眾多學者研究的焦點。本文在這樣的研究背景下試圖從翻譯美學視角下對中國
青年生活 2020年26期2020-10-21
- 從翻譯美學角度欣賞古詩歌《上邪》的三個英譯本
是美的追求,翻譯美學理論體現(xiàn)了翻譯活動中最高境界的藝術性追求。而中國古詩歌是我國極具審美韻味和情趣的一種文學形式。翻譯美學與中國古詩歌的結合絕不是偶然。漢樂府《上邪》被譽為“短章之神品”,堪稱我國古代愛情詩歌之典范。本文從翻譯美學的視角出發(fā),從煉詞美、音韻美、意象美三個方面對古詩歌《上邪》的三個英譯本進行賞析,期望讓讀者找到翻譯美學與中國古詩歌更多的共鳴之處。關鍵詞:翻譯美學;古詩歌;上邪作者簡介:李晚玲,女,漢族,江西財經大學在讀研究生,研究方向:文學翻
青年文學家 2020年23期2020-09-01
- 從翻譯美學角度分析張培基英譯散文《沒有秋蟲的地方》
在根據(jù)劉宓慶翻譯美學理論中的美學主體、美學客體、美學再現(xiàn)和美學標準的角度,分別從語音、修辭、句法、文化、意境等各個層面對張培基教授翻譯的《沒有秋蟲的地方》進行分析和探討,也就是分析張培基教授翻譯的散文如何再現(xiàn)漢語散文的美學價值以及怎樣恰如其分的再現(xiàn)原文之美。本文從散文翻譯研究的較新視角——美學視角上進行更廣闊的研究,是一項有意義的嘗試。關鍵詞:翻譯美學;散文翻譯;張培基;《沒有秋蟲的地方》中圖分類號:H315.9;I046文獻標識碼:A 文章編號:1003
海外文摘·學術 2020年5期2020-07-27
- 翻譯美學視角下《將進酒》三譯本對比分析
活動。本文從翻譯美學研究對象出發(fā),在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面對比分析《將進酒》龔景浩譯本、許淵沖譯本及宇文所安譯本,希望能夠幫助讀者對《將進酒》三譯本有一個較全面的認識,同時,希望能夠對于詩歌翻譯起到一些借鑒作用。關鍵詞:翻譯美學;《將進酒》;對比分析一、引言詩歌可謂藝術的“巔峰”,這種具有高度審美價值的藝術形式進行翻譯的工作難度不小。本文從翻譯美學研究對象出發(fā),從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面仔細對比分析《將進酒》龔景浩譯本、許淵沖譯本及宇文所安譯本,擬幫助讀
視界觀·上半月 2020年6期2020-06-27
- 翻譯美學視域的《丑石》英譯解讀
。此次研究以翻譯美學理論為基礎,以翻譯美學原理和翻譯審美主客體為出發(fā)點,從措詞、句法和意境三個方面分析張培基的《丑石》英譯文如何成功再現(xiàn)了美學價值。關鍵詞:翻譯美學;翻譯審美主客體;散文翻譯;《丑石》作者簡介:李莎莎(1995-),女,漢,陜西藍田人,研究生在讀,研究方向:文學翻譯。[中圖分類號]:I206 ?[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-12-0-03一、引言《丑石》是賈平凹先生的代表作之一,創(chuàng)作于80年代初,全文語言清
青年文學家 2020年12期2020-05-26
- 從翻譯美學視角賞析郁達夫《故都的秋》英譯文
關系。本文從翻譯美學視角,對郁達夫的散文名篇《故都的秋》英譯進行賞析,從音韻、句型、意境、語言風格角度賞析張培基的英譯版本,以期理解譯者在翻譯過程中的審美判斷與選擇。關鍵詞: 翻譯美學? ? 郁達夫? ? 《故都的秋》一、引言一提到郁達夫,人們就很容易想起他的那篇散文《故都的秋》。由于《故都的秋》描繪的畫面優(yōu)美、文字中飽含作者對北平秋天的深厚情感,因此該文多次被收錄到中學教材之中,其研究價值可見一斑。經歷了幼年喪父、青年時期海外留學、兩度婚姻、國家動蕩的種
文教資料 2020年4期2020-04-20
- 許淵沖“三美”原則指導下看公示語翻譯之美
詞:公示語 翻譯美學 許淵沖“三美”一.重要性和意義我國經濟發(fā)展日新月異,越來越多的外國人來華求學、謀商、旅行、研學等。因此,公示語的準確翻譯能讓外國旅客更好地適應中國人的生活方式。中國對外開放政策不斷深化,越來越多的學者致力于公示語的研究,尤其是在公示語的錯誤翻譯及應對策略方面。但是他們忽略了公示語翻譯中的美學效果?!皭勖乐?,人皆有之”,因此,人們自然也會關注公示語的譯文美。筆者想要從美學角度研究公示語,本文將在一定程度上為公示語研究提供一個新的視角。
文學教育下半月 2020年3期2020-04-20
- 翻譯美學視角下的《愛的插曲》中文譯本研究
摘要:本文從翻譯美學理論視角下對譯者 2003 版《愛的插曲》譯本進行分析,依據(jù)翻譯美學的相關理論,以 2001 年第六期《世界文學》的四篇選譯和洪世民 2010 年全譯本為參照,從詞語和句子兩個層面對該譯本進行深入、系統(tǒng)地研究。通過充分的 實例分析,闡釋譯本內中英兩種語言交換過程中的美學問題。關鍵詞:厄普代克;《愛的插曲》;翻譯美學;審美價值doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.01.041中圖分類號:H315.9 ? ?
吉林省教育學院學報 2020年1期2020-02-18
- 翻譯為體,美學為用
——關于“翻譯美學”教學的思考
學【提 要】翻譯美學研究在國內翻譯界受到廣泛關注,已經產生了豐富的研究成果,但翻譯美學作為一門系統(tǒng)的課程尚屬新課。上海外國語大學為翻譯專業(yè)研究生開設的“翻譯美學”以《翻譯美學教程》為教材,對“翻譯美學”的教學進行了初步探索,并積累了一些經驗。本文描述了該課程的課程定位、教學方法和學生反饋,以期對未來開設此類課程的單位和個人有借鑒作用。1.引言中國翻譯界在二十世紀八十年代“美學熱”的背景下開始比較系統(tǒng)地對翻譯美學進行思考。劉宓慶(1986a:51)第一次把翻
外語與翻譯 2019年2期2019-12-26
- 翻譯美學理論下楊憲益《離騷》英譯本中美學特征淺析
品。關鍵詞:翻譯美學;楚辭;楊憲益《離騷》英譯本一、引言語言是人類之間相互交流的工具,有了語言人類間可以進行思想交流、表達情感,這也是人類與其他動物的區(qū)別所在。文字便是語言的一種表達形式,將語言的形式用書面表達出來并得以升華。翻譯則是將一種語言轉化為另一種語言所表達出來的較為復雜的語言行為,它不光要表達出原來的內容,還應當將原來的風格、感情色彩都變現(xiàn)出來。因此,相對于簡單地把一種語言轉換為另一種語言的手法,翻譯是更為高級的語言行為,翻譯所涉及的內容也絕不僅
北方文學 2019年35期2019-12-24
- 翻譯美學視角下安徽旅游詩詞翻譯
之一。文章在翻譯美學視角下,試從許淵沖教授“意美、音美和形美”理論出發(fā),分析其“以詩譯詩”特色,以期為漢詩英譯提供啟示。關鍵詞:翻譯美學;詩詞;三美論中國旅游資源豐富,旅游文化博大精深。其中,旅游詩詞凝聚了豐富的文化內涵,不僅豐富充實了旅游目的地的歷史文化底蘊,而且很多的風景名勝因詩詞的傳頌而名揚天下。例如歷代文人墨客都在安徽留下了許多千古名篇,極大地提高了當?shù)氐闹?。但是由于詩詞受歷史地理、風俗習慣等因素的影響,因而給翻譯造成了極大的難度。翻譯美學是翻
當代旅游 2019年5期2019-12-09
- 從翻譯美學視角淺析《荷塘月色》兩個英譯本
》英譯本,從翻譯美學視角對二者從意境美,音韻美以及修辭美三個方面進行對比淺析,發(fā)現(xiàn)二者都很好地表達出原文的內容和情感,但又各具特色,從整體風格上來看,朱純深先生的譯文更偏向于直譯,較好地再現(xiàn)原文內容、風格和意境;楊憲益夫婦的譯文則偏向于意譯,更為注重體現(xiàn)譯入語的深層含義和文化。本文通過對二者的比較分析旨在提高讀者對《荷塘月色》原文及譯文的鑒賞水平,并為散文翻譯提供一些啟示。關鍵詞:翻譯美學;《荷塘月色》;朱純深;楊憲益一、引言中國詩歌、散文、戲劇和小說是中
北方文學 2019年30期2019-11-15
- 翻譯美學視角下的審美效果的再現(xiàn)
本文以劉宓慶翻譯美學理論為理論基礎,運用平行語料庫對比的研究方法,以朱生豪和梁實秋兩個《仲夏夜之夢》漢譯本為研究對象,從語言美、意境美和文化美等多個維度再現(xiàn)藝術之美,旨在研究譯者如何在翻譯過程中能夠最大化展示原文之美。經過研究對比,朱生豪和梁實秋兩個譯本各有特色,從不同角度體現(xiàn)原作全方位的美感。關鍵詞:朱生豪;梁實秋;《仲夏夜之夢》;翻譯美學作者簡介:韓曉曉(1994-),女,漢,河南省焦作市人,哈爾濱師范大學碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。[中圖分類
青年文學家 2019年27期2019-11-14
- 從翻譯美學角度看英文歌曲的漢譯
則。關鍵詞:翻譯美學;歌詞翻譯;翻譯策略一、引言歌曲作為一種重要的、大眾化的藝術載體,無論在抒情方面還是在表演方面都具有審美價值引人探究,傳達著快樂、悲傷、積極等不同的情感,這些情感與人們的日常生活息息相關。自古以來,歌曲已經成為表達思想和情感的重要方式,也是各國、各民族之間深厚文化交流的橋梁。目前,隨著國際交流和全球化的發(fā)展,越來越多的外國歌曲傳入中國,極大地豐富了人們的日常娛樂生活。雖然音樂沒有國界,但是如何通過翻譯來傳達歌曲的情感,獲得聽眾的良性反應
山東青年 2019年8期2019-10-30
- 翻譯美學視域下英文歌詞的翻譯
率。關鍵詞:翻譯美學;英文歌詞;問題;策略在英語翻譯中,一直將藝術性和審美性作為翻譯的原則,英文歌曲翻譯的美學價值也是翻譯學界長期所討論的話題,早在林語堂先生的《論翻譯》終究提出過翻譯的很多學說和理論,將審美也作為翻譯的重要內容。英文歌曲本身就具有一定的藝術性,為了保持英文歌曲的魅力,呈現(xiàn)出更加貼合主題的歌詞,就需要翻譯人員具備高超的審美能力,從多個角度全面的分析英文歌詞的內涵,這樣才能讓英文歌曲保持原創(chuàng)性和藝術性。1 英文歌詞翻譯的原則1.1 彰顯藝術性
世界家苑 2019年12期2019-10-20
- 從翻譯美學角度賞析不同譯本的蘇軾詩詞翻譯
榜樣。本文以翻譯美學為基礎,以“三美”理論為導向,對蘇軾名句的不同譯本進行分析比較?!娟P鍵詞】翻譯美學;蘇軾;“三美”;詩詞翻譯【作者簡介】施棟宇(1996.1-),男,漢族,江蘇南通人,現(xiàn)就讀于云南民族大學外國語學院翻譯碩士,研究方向:英語筆譯;張璐(1996.3-),女,漢族,山東威海人,現(xiàn)就讀于云南民族大學外國語學院翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。一、引言中國詩詞文化源遠流長,蘇軾一人“獨領風騷上數(shù)百年”。其詩詞不拘一格,時而曠達樂觀,時而又婉約高遠,
校園英語·下旬 2019年7期2019-10-07
- 從翻譯美學角度探討大學英語翻譯教學過程中的創(chuàng)新
問題,本文從翻譯美學的角度出發(fā),從文本翻譯入手,引入翻譯工作坊,設計相應的教學環(huán)節(jié),將翻譯美學有效融入日常教學中,不僅提高了學生的翻譯興趣和效率,而且提升了學生對美學的認知。【關鍵詞】翻譯美學;大學英語教學;文本翻譯;教學創(chuàng)新【作者簡介】鄧晨(1989.01-),女,漢族,安徽合肥人,安徽外國語學院,助教,碩士,研究方向:翻譯實踐,英語教學。一、引言隨著互聯(lián)網經濟的不斷發(fā)展,各國之間的文化交流越來越頻繁。信息的流通量也呈現(xiàn)了爆炸式的增長。與此同時,各行各業(yè)
校園英語·月末 2019年5期2019-09-10
- 翻譯美學視閾下《瓦爾登湖》徐遲譯本評介
研究對象,從翻譯美學新視角切入,對《瓦爾登湖》譯文之美進行解構,分析其中作為變量的美學因子,以期為研究《瓦爾登湖》做出一點貢獻。關鍵詞:《瓦爾登湖》;徐遲;翻譯美學;審美解構中圖分類號:?H?315.9?文獻標志碼:?A文章編號:?1009-895X(2019)03-0230-05DOI:?10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.03.006On?the?Chinese?Version?of?Walden?from?the?Persp
上海理工大學學報(社會科學版) 2019年3期2019-09-10
- 美學理論視域下的譯者主體性研究
關。本文借助翻譯美學視角,對譯者在翻譯泰戈爾詩歌中發(fā)揮的主體性進行對比研究,探討不同翻譯策略和方法對譯文產生的影響,旨在為譯者合理發(fā)揮其主體性提供參考。關鍵詞: 翻譯美學 ? ?譯者主體性 ? ?泰戈爾詩集1.引言在文化交流日益頻繁的新時代,語言在文化交流過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。在翻譯過程中,譯者是從事翻譯活動的主體。美學是翻譯過程中不可缺少的一部分。譯者應該充分調動情緒和審美能力,構建完整的原始文本的意義結構,以滿足讀者的接受水平和審美情趣。詩歌在
文教資料 2019年16期2019-08-24
- 翻譯美學視角下《詩經》英譯對比分析
繞不開美學。翻譯美學關乎翻譯中最高境界的藝術性,翻譯的過程其實就是審美的過程?!对娊洝肥侵袊谝徊吭姼杩偧彩侵袊姼璧脑搭^。在翻譯美學理論指導之下,從“意”“音”“形”三個方面,對理雅各、龐德、許淵沖《小雅·采薇》的英譯進行了對比分析,探討《詩經》英譯帶有普遍性的規(guī)律,為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的輸出提供借鑒。關鍵詞:翻譯美學;《詩經》;英譯;對比分析一、引言1986年,劉宓慶提出了翻譯美學基本理論構想,認為翻譯美學理論的任務就是運用美學的基本原理,分析、闡釋
現(xiàn)代語文 2019年5期2019-08-09
- 從翻譯美學角度賞析《甜美的九月》中譯本
評更是離不開翻譯美學的指導。從翻譯美學理論角度對散文《甜美的九月》中譯本賞評,結合具體案例,以形式系統(tǒng)(音韻美、詞匯美、句式美、篇章美)和非形式系統(tǒng)(情感美、意境美、風格美)評析其審美再現(xiàn)效果,旨在提高翻譯鑒賞水平和翻譯實踐能力。關鍵詞:翻譯美學;《甜美的九月》;審美評析一、引言多數(shù)翻譯家和翻譯研究者認為:翻譯“批評”并不是單純的否定或批判,而是一種“評論”。我們可將其理解成為一項以翻譯理論為基礎,根據(jù)一定標準或條件選取切入角度,憑借翻譯原則和方法對翻譯現(xiàn)
山東青年 2019年5期2019-07-21
- 翻譯美學視角下《浮生六記》譯本的解讀
傳播。通過對翻譯美學思想的論述,最后在翻譯美學思想指導下林語堂《浮生六記》譯本的美學進行分析?!娟P鍵詞】《浮生六記》;翻譯美學;林語堂【作者簡介】連曉慧(1972-),女,漢族,河南安陽人,河南財經政法大學,副教授,碩士,研究方向:英語教學法和翻譯。一、沈復與《浮生六記》《浮生六記》的作者是清代著名文人沈復(字三白,號梅逸),著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文。作者沈復生于衣冠之家,卻無仕無第,后因家庭變故而家道中落,在創(chuàng)作《浮生六記》時以自己和妻子
校園英語·下旬 2019年5期2019-07-16
- 從翻譯美學談費特的詩歌藝術
學?!庇纱耍?span id="j5i0abt0b" class="hl">翻譯美學作為一門從美學角度研究翻譯的學科逐漸開闊了譯界的視野,既能幫助譯者提高語際轉換能力又能增強其對譯文的審美鑒別能力。從美學的角度來看,詩歌翻譯的過程便是審美再現(xiàn)。提到詩歌藝術,費特是俄國純藝術派(又稱唯美派)的堅決擁護者,他善于捕捉大自然瞬息的變化,善于表達朦朧、真摯的愛情。他的詩歌極富音樂性,格調高雅、意境優(yōu)美,給人以美的享受。文章將以費特不同主題的詩歌,從翻譯美學的角度進行譯例分析,再現(xiàn)詩歌所蘊含的藝術之美。關鍵詞:翻譯美學;詩歌翻譯
大觀 2019年1期2019-06-28
- 英譯散文《夢》的審美重現(xiàn)探析
譯。本文運用翻譯美學理論,從形式系統(tǒng)層面如音韻、字詞、句式和非形式系統(tǒng)層面如意境、情感、風格方面分析張培基先生的譯文如何重現(xiàn)原文的審美韻味,從而為以后的散文翻譯提供一定的借鑒和參考。關鍵詞:散文;翻譯美學;審美重現(xiàn)一、引言散文是指不講究韻律的散體文章,與詩歌、小說、戲劇并重。其形散而神不散,意境深邃,語言優(yōu)美,是現(xiàn)當代最受讀者喜聞樂見的文體之一?!秹簟肥乾F(xiàn)代著名作家冰心的名作之一。作者以柔和細膩的筆調,清新明麗的語言,和悵惘哀愁的情思表達了對逝去的童年的深
北方文學 2019年14期2019-06-14
- 從戲劇翻譯理論看馮濤譯《欲望號街車》
安芳摘 要:翻譯美學理論研究多集中于小說、詩歌、散文文本,對戲劇翻譯的美學研究相對較少。戲劇翻譯審美應重視戲劇文本具有可讀性與表演性的雙重屬性。戲劇的語言是詩的語言,不失韻律,富有美感。戲劇文本的可表演性在于其動作性、口語化和性格化特征?!队柦周嚒穭”菊Z言充滿詩意,意象比比皆是,人物形象立體豐滿,具有強烈的舞臺魅力。通過對馮濤翻譯的《欲望號街車》的解讀分析,可以發(fā)現(xiàn)馮濤譯本符合《欲望號街車》中的詩意美和表演美原則,但在文化美方面稍有不足。關鍵詞:《欲望
現(xiàn)代語文 2019年2期2019-04-23
- 翻譯美學視角下《紅高粱家族》的葛氏譯本研究
根據(jù)劉宓慶的翻譯美學理論,本文嘗試從詞匯、句子等符號層面和意境、文化等模糊層面對《紅高粱家族》葛氏譯本進行深入剖析。研究首先分析了原著的審美構成和文本特點,著眼于譯者如何在翻譯中推進審美再現(xiàn),如何處理語際轉換所面臨的難題,有助于讀者領略中英版本的不同美感,縮小跨文化的認知差異,為今后莫言作品的英譯研究提供一個新視角。【關鍵詞】《紅高粱家族》;莫言;葛浩文;翻譯美學【作者簡介】梅蕾,女,昆明理工大學外國語言文化學院,碩士,研究方向:英語筆譯;(通訊作者)林靜
校園英語·中旬 2019年2期2019-04-12
- 淺談電影名的翻譯
種翻譯,根據(jù)翻譯美學的視角來分析各種不同譯名的區(qū)別與優(yōu)劣,以期對以后的英文電影名的翻譯提供一些借鑒性的參考。關鍵詞:英文電影名;翻譯美學;不同的譯名電影作品是當代重要的藝術作品之一,它集文化與商業(yè)為一體,成為目前人們文化娛樂生活中不可或缺的一部分。隨著全球化的擴張與中西方文化交流越來越頻繁,越來越多的英文電影引入中國市場。而電影名作為觀眾了解電影的首要窗口,它的作用也十分重要,譯名的好壞直接影響觀眾對電影的第一印象。而好的英文電影片名翻譯絕不是那么簡單,它
讀天下 2019年5期2019-04-03
- 林語堂“五美”論下的文學翻譯賞析
王珍妮摘要:翻譯美學對中西方譯論之貢獻是不言而喻的。在國內,如嚴復的“信達雅”、曾虛白的“神韻與達”、錢鐘書的“化境”、金岳霖的“譯意與譯味”、許淵沖的“三美”、汪榕培的“傳神達意”等;國外如西塞羅的“辭章之美”、泰特羅的“忠實之美”、德萊頓的“藝術之美”等,無不貫穿著譯論的始終,被國內外譯者廣泛得關注和研究,然而對林語堂“五美”的研究卻寥寥無幾,筆者認為林氏的“五美—音美、意美、神美、氣美、形美”應得到更多的關注和分析,本文試圖用“五美”論分析和鑒賞中英
北方文學 2019年5期2019-03-15
- 從翻譯美學理論看《月亮與六便士》的漢譯
李新荷摘要:翻譯美學是翻譯和美學結合的一門新學科,該學科在美學理論的指導下探討翻譯學的基本原理、翻譯原則和翻譯策略。本文以翻譯美學理論為指導,從語言形式的詞匯、句子、語段三個方面分析和探討了《月亮與六便士》兩個經典譯本中審美信息的表現(xiàn),以期為翻譯美學視角下文學翻譯研究提供借鑒。關鍵詞:翻譯美學;語言形式;審美信息;《月亮與六便士》翻譯不僅是語言文字的簡單轉換,也是文化意識和審美意識的交流傳遞。翻譯和美學的結合由來已久,朱光潛先生在20世紀80年代就提出了“
北方文學 2018年30期2018-12-27
- 翻譯美學視角下蘊含歷史文化的川菜菜名英譯研究
要:本文基于翻譯美學視角,對川菜菜名英譯的美學進行研究,提出“準確”“美感”“簡潔”的翻譯原則和策略,為以后川菜英譯者提供可參考的建議和參考。關鍵詞:翻譯美學 歷史文化 川菜菜名中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)17-0103-02川菜作為中國八大菜系之一,取材廣泛,調味多變,菜式多樣,口味清鮮醇濃并重,以善用麻辣著稱,并以其別具一格的烹調方法和濃郁的地方風味,融會了東南西北各方的特點,博采眾家之長,善于吸收,善
現(xiàn)代交際 2018年17期2018-12-08
- 美學視角下的《道德經》英譯研究
本文從美學和翻譯美學的視角切入,探討《道德經》的優(yōu)秀英譯本是如何再現(xiàn)原本的審美,并兼論關鍵詞:美學;翻譯美學;《道德經》英譯一、《道德經》英譯版本概述《道德經》自初傳入西方國家,至2010年學者統(tǒng)計,其英譯版本已超過300種,有譯本實物的網站收錄了170多種。老子《道德經》的廣泛流傳,與其在中國傳統(tǒng)文化中的舉足輕重的地位分不開。但其在英語世界的廣泛流傳實際上是具有階段性的,其中三次對《道德經》翻譯的大高潮都各有其社會文化背景以及目的,所采用的的翻譯策略也不
世界家苑 2018年11期2018-11-20
- 從翻譯美學角度分析《落花生》《野草》兩種英譯版本
文翻譯原則、翻譯美學中的基本美學理論分析詞語美、句子美。關鍵詞:《落花生》 《野草》 翻譯美學 散文翻譯中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)20-0076-02翻譯是一種跨文化交流,展現(xiàn)源語文化的過程,也是譯者的再創(chuàng)造過程。通過《一個樂于漢英翻譯的人——記南開大學外國語學院劉士聰老師》《張培基教授譯苑耕耘錄》,使我們從其生活與教學去了解他們。翻譯就是譯者對源語內在的理解到外部語言的表現(xiàn)形式成功再塑造,展現(xiàn)源語文
現(xiàn)代交際 2018年20期2018-11-19
- 從翻譯美學角度比較《虬髯客傳》兩種英譯文本
文以劉宓慶的翻譯美學理論為指導,從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)比較和賞析周勁松老師和楊憲益老師的英譯文本。關鍵詞:《虬髯客轉》 翻譯美學 比較 兩種英譯文本1、翻譯美學理論導論翻譯與美學的結合開辟了翻譯學的一個新領域。它在中國和西方都有著漫長悠久的的歷史。對于這個概念,學者們有著不同的定義。例如,毛蓉貴在他的翻譯美學著作中說:“翻譯美學是研究美學主體(譯者和讀者)、審美對象(即原文和目標文本)、翻譯中的審美活動和審美判斷、審美欣賞、審美標準、翻譯過程中的創(chuàng)造性審美
西部論叢 2018年10期2018-10-25
- 從翻譯美學角度看酒店菜譜的翻譯
果。關鍵詞:翻譯美學;形美;音美;意美;菜譜翻譯對菜譜的翻譯研究在國內外比比皆是,但是從美學角度去分析的調查研究卻是鳳毛麟角。中國是一個飲食文化非常發(fā)達的國家,中式菜肴是世界三大流派之一。如何做好菜譜的翻譯工作、傳播中國飲食文化,對中西方交流起著重要的作用。本文是從美學角度研究菜譜翻譯,以崇左某國際大酒店的菜譜為例,以翻譯的基本方法直譯和意譯為出發(fā)點, 再談意美、音美和形美的結合,對其菜名進行分析、研究和總結,也從中提出一些自己的建議,使菜譜翻譯達到更好、
文存閱刊 2018年25期2018-10-21
- 翻譯美學視閾下文言語體在日漢翻譯中的應用研究
踐為基礎,在翻譯美學理論指導下,通過對具體案例的分析,從修辭和文體兩個方面探討文言語體在日漢翻譯中的應用策略。關鍵詞:翻譯美學 文言語體 日漢翻譯 修辭 文體中圖分類號:H365 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)11-0065-03《日本思想全史》是由日本當代學者清水正之撰寫的通史性著作,書中描述每個時代的主流思想及其變化過程,對開展日本思想學術研究工作具有重要價值。本書目前尚未譯介到中國,為了理解日本思想的發(fā)展脈絡,筆者對其中近代
現(xiàn)代交際 2018年11期2018-09-26
- 雙聲疊韻翻譯的審美再現(xiàn)
要:本文從翻譯美學的視角出發(fā),結合《黃帝內經》的兩個英譯本,分析《內經》中雙聲疊韻詞翻譯的不同審美再現(xiàn)特點和方式,探討采取何種審美對應手段以代償補足,從而提高譯文可讀性,增強譯文美感度,可為漢語語音修辭的翻譯審美再現(xiàn)研究提供一定的借鑒。關鍵詞:雙聲疊韻;翻譯美學;審美再現(xiàn);《黃帝內經》中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2018)06-0100-04在世界語言的百花園中,漢語可稱得上是一株永不凋謝的奇葩,其中雙聲疊韻詞的運
赤峰學院學報·哲學社會科學版 2018年6期2018-09-14
- 從翻譯美學角度談女性化妝品廣告英語
文旨在通過從翻譯美學角度分析化妝品英語廣告的中文翻譯,也希望對今后的化妝品廣告的翻譯有所指導意義。關鍵詞:翻譯美學 化妝品 廣告英語全球化的發(fā)展帶動了中國經濟的發(fā)展,人們對物質也有了高品質的需求。對于女性群體,化妝品的選擇也比以前多了不少,不僅有國產化妝品,還有很多進口化妝品可供選擇,而且越來越多的女性愿意使用進口產品。在選擇化妝品時,首先是看廣告,從動態(tài)視頻和靜態(tài)廣告詞了解產品,好的廣告詞會給產品加分,讓人對產品留下深刻印象,進而影響消費者的購買行為?;?/div>
文學教育·中旬版 2018年9期2018-09-02
- 《荷塘月色》英文翻譯美學評析
,從而體現(xiàn)出翻譯美學。關鍵詞:《荷塘月色》;散文翻譯原則;翻譯美學一、 散文翻譯是什么散文有廣義和狹義之分,在此只講狹義的散文?!蔼M義”的散文指除小說、詩歌、戲劇等文學體裁之外的其他文學作品,我們也可稱其為“小散文”。散文在英文中稱作prose,也作essay。prose一詞由拉丁語而來,意為直白的話語。這跟散文不像詩歌、韻文那樣進行華麗的修飾有關?!胺g是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。翻譯是一門永無止境的藝術,是語言藝考試周刊 2018年64期2018-07-24
- 文學翻譯教學中創(chuàng)造性叛逆的審美再現(xiàn)
創(chuàng)造性叛逆和翻譯美學結合起來,這不失為翻譯界的一大突破,不僅能夠更好更深層次地忠實于原文,而且能充分再現(xiàn)原文美的風格、面貌和意蘊,幫助讀者準確把握原作的內涵。[關鍵詞]翻譯美學;創(chuàng)造性叛逆;文學作品[中圖分類號]?H315.9?[文獻標識碼]?A?[文章編號]1008-4649(2018)03-0063-05The Aesthetic Reproduction of Creative Treason in Literary Translation Teac陜西廣播電視大學學報 2018年3期2018-07-13
- 翻譯美學視角下《邊城》英譯本賞析
喻。本文采用翻譯美學這一獨特的視角,從詞匯、句式、意象等方面對比和賞析戴乃迭和金隄的兩個英譯本。關鍵詞:翻譯美學;美學價值;《邊城》英譯本;對比賞析一、《邊城》簡介《邊城》是沈從文的代表作,是一部抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說。故事以20世紀30年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,借主人公翠翠的愛情悲劇,凸顯人性的善良與美好,同時以兼具抒情詩和小品文的優(yōu)美筆觸,描繪了湘西邊地的山水之美和人性之美?!哆叧恰芳耐兄驈奈摹懊馈迸c“愛”的美學理想,是他作品中最能體現(xiàn)人性美東方教育 2018年8期2018-05-31
- 翻譯美學能力培養(yǎng)路徑探究
增虎摘要:以翻譯美學為視角,探究英漢翻譯美學能力培養(yǎng)路徑--朗讀、學習、實踐,從而使譯筆精湛圓熟,最終讓譯者掌握翻譯美學之道。關鍵詞:翻譯美學;能力;培養(yǎng)路徑一、引言如果把英語學習比喻成一個個層次,那么翻譯就是最上面的一個層次,可以稱為英語學習的“皇冠”,而翻譯美學則是皇冠頂上的那顆璀璨的“明珠”。二、翻譯美學的內涵什么是美?美是“能給人愉悅的事物,它既可以是視覺領域中的‘圖像,也可以是聽覺領域中的‘聲音,也可以是一段優(yōu)美的‘文字,還可以是一個脈脈含情的‘東方教育 2018年7期2018-05-26
- 翻譯美學視角下的湘繡文化負載詞翻譯研究
研究對象,在翻譯美學視角下,對湘繡藝術特色中的中國文化負載詞進行翻譯研究,在翻譯的過程中,既體現(xiàn)了非遺湘繡文化繼承性和民族性,又體現(xiàn)了在原創(chuàng)基礎上、時代背景下的翻譯視角的湘繡翻譯研究。為湘繡的翻譯研究提供新的視角,有利于其在國際舞臺上發(fā)揚光大。【關鍵詞】翻譯美學;湘繡文化負載詞;翻譯研究中圖分類號:H319.5 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)34-0238-01湘繡集詩、書、畫、繡、金石為一體,是具有極強藝術特色與鮮明湖湘文化特色戲劇之家 2018年34期2018-03-01
- 《荷塘月色》英文翻譯美學評析