秦彥彬 李 娜
(鎮(zhèn)江船艇學(xué)院 基礎(chǔ)部,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
不容置疑,目的語(yǔ)文化的導(dǎo)入在我國(guó)目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式中占主導(dǎo)地位。這種模式容易導(dǎo)致對(duì)目的語(yǔ)文化定型的刻板印象,不僅忽略本民族文化的英語(yǔ)表達(dá),而且很容易產(chǎn)生對(duì)本民族文化的漠視。語(yǔ)言作為國(guó)際交流的一種工具,它的地位不是固有的,而是由這種語(yǔ)言所代表的文化及這種文化對(duì)人類(lèi)社會(huì)生活產(chǎn)生的影響決定的。英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)之所以成為具有國(guó)際影響的跨國(guó)通用語(yǔ)言,都是其國(guó)家“硬實(shí)力”充分提升的結(jié)果。我國(guó)作為世界經(jīng)濟(jì)總量位居第二的有影響的硬實(shí)力大國(guó),在語(yǔ)言和文化的傳播及影響等軟實(shí)力方面與自身硬實(shí)力還很不相稱(chēng)。由此,傳播漢語(yǔ)及其文化并不僅僅是對(duì)外漢語(yǔ)教育和國(guó)外孔子學(xué)院的目標(biāo)。在以英語(yǔ)為外語(yǔ)的教學(xué)中,適時(shí)對(duì)反映母語(yǔ)獨(dú)有的文化詞匯進(jìn)行對(duì)比分析,不僅有助于進(jìn)行跨文化交流,而且有助于漢語(yǔ)及其文化的軟實(shí)力提升。
作為語(yǔ)言的三個(gè)基本要素之一,詞匯是最為敏感、內(nèi)涵最為豐富的部分,也是最能反映民族文化特點(diǎn)的部分。所謂文化詞匯,指的是蘊(yùn)涵社會(huì)文化意義的詞語(yǔ)。文化意義則指在社會(huì)交往中所賦予詞語(yǔ)的引申義、比喻義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩及特有的含義等。文化詞語(yǔ)總是同民族的文化背景、心理素質(zhì)、習(xí)俗民情、社會(huì)制度的變革和社會(huì)生活的變化密切相關(guān),隨著社會(huì)的變化而變化,是詞匯中最活躍的部分。因此,漢語(yǔ)中的文化詞語(yǔ),是指直接反映中國(guó)獨(dú)特文化的詞語(yǔ),是獨(dú)特而豐富多彩的中國(guó)文化的產(chǎn)物,是記錄中國(guó)文化的載體。區(qū)別于漢語(yǔ)中的普通詞語(yǔ),漢語(yǔ)中的文化詞語(yǔ)可分為五小類(lèi):表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)有的物質(zhì)文化的詞語(yǔ);表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的精神文化的詞語(yǔ);表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度的詞語(yǔ);表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的自然地理的的詞語(yǔ);反映中國(guó)獨(dú)特的風(fēng)俗、習(xí)慣的詞語(yǔ)。
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于語(yǔ)言和文化的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)或契合的詞。這些詞語(yǔ)有的源于對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。比如:American Dream(美國(guó)夢(mèng)),指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過(guò)變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)為女性的人;swan(天鵝)用來(lái)指才華橫溢的詩(shī)人,根據(jù)希臘傳說(shuō),音樂(lè)之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝中,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩(shī)人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。
漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中屬詞匯空缺,包括以下種類(lèi):
表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)有的物質(zhì)文化的詞語(yǔ),如食品類(lèi):粽子、黃酒、月餅、東坡肉、饅頭等,服裝類(lèi):中山裝、旗袍等。
表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的精神文化的詞語(yǔ),如道德觀念類(lèi):孝道、賢妻良母等,思維方式類(lèi):吐故納新、樂(lè)極生悲等,宗教信仰類(lèi):封禪、祭天、羅漢、取經(jīng)等。
表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度的詞語(yǔ),如政治制度類(lèi):精神文明、兩手抓、一國(guó)兩制、黨委等,社會(huì)經(jīng)濟(jì)類(lèi):計(jì)劃經(jīng)濟(jì)、工齡、農(nóng)民工等。
表現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的自然地理的的詞語(yǔ),如時(shí)令季節(jié):節(jié)氣、春節(jié)、清明、重陽(yáng)等。
反映中國(guó)獨(dú)特的風(fēng)俗、習(xí)慣的詞語(yǔ),如社會(huì)風(fēng)俗類(lèi):喜酒、紙錢(qián)、聘禮等,稱(chēng)謂關(guān)系類(lèi):同志、師傅、老王、阿姨等,生育觀念類(lèi):石榴、紅棗、蓮子、花生等。
詞義聯(lián)想和文化意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap),具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義和社會(huì)文化意義的不對(duì)應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語(yǔ)言形象生動(dòng),其心理基礎(chǔ)是對(duì)世間萬(wàn)物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類(lèi)詞語(yǔ)中,尤以表達(dá)動(dòng)物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最具代表性。
英語(yǔ)中的lion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國(guó)國(guó)王,King Richard I由于勇敢過(guò)人,被稱(chēng)為the Lion-Heart。英國(guó)人以lion作為自己國(guó)家的象征,The British Lion就是指英國(guó)。英語(yǔ)中許多與lion有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:play oneself in the lion’s mouth (置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb (虎頭蛇尾),like a key in a lion’s hide (狐假虎威)。譯成漢語(yǔ)時(shí),lion習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來(lái)表示勇敢、兇猛、威嚴(yán),如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變等。
西方人對(duì)bat(蝙蝠)沒(méi)有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動(dòng)物。在漢語(yǔ)中,因“蝠”與“?!蓖?,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征,而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪?!敝C音。 “雞(chick)”、“魚(yú)(fish)”發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”而深受中國(guó)人的青睞,被賦予褒義色彩。而在英語(yǔ)民族中則無(wú)此諧音,此類(lèi)詞語(yǔ)多含貶義,例如:“chich-hearted(懦弱)”、“fishwife(潑婦)”等。
讓我們?cè)倏纯从h兩種語(yǔ)言中的數(shù)字詞,英漢兩種語(yǔ)言在數(shù)字的單復(fù)數(shù)、表示吉兇等比喻和聯(lián)想方面也各不相同。
數(shù)字詞漢語(yǔ) 英語(yǔ)1 萬(wàn)物之開(kāi)始;還可以表示“統(tǒng)一、全部”的意義。表示完美,表示。2 表示陰陽(yáng)二元,是偶數(shù),因此大吉利。 是劣根和罪惡之源頭,是不吉利的數(shù)字。3 表示“多”;諧音中的三(散)。 表示完美。4 因?yàn)橹C音,是不吉利的數(shù)字;還表示通達(dá)。 吉利數(shù)字,表示完整(東西南北四個(gè)基本點(diǎn)),因此吉利。1+2+3+4=10,這是完美的組合。5 主要指“五行”(金、木、水、火、土)?!?”在漢語(yǔ)中,相當(dāng)于“3”在英文中。表示生命力,還代表中心、和諧和平衡。同時(shí),“5”還是人的象征。6 “三、六、九”表示極數(shù),是吉祥數(shù)字。 表示平衡、健康和幸運(yùn)。7 吉祥數(shù)字。 概括了全部的道德準(zhǔn)則(faith,hope and charity+ prudence,temperance,justice and fortitude)。8 表示多。諧音的“八”表示“發(fā)”。表示宇宙的平衡?;浇陶J(rèn)為是至善至美?!?”豎放表示幸福,橫放表示無(wú)窮,因此表示幸福綿綿無(wú)盡。9 “九”是帝王專(zhuān)用的數(shù)字。 九重天。10 表示完全、優(yōu)美。 創(chuàng)世的象征,回歸數(shù)字。13 不是吉利的數(shù)字,但是尚且受歡迎。受西方影響,部分人也將其視為不吉利數(shù)字。 不吉利的數(shù)字。
英漢詞匯的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。
概念意義是一個(gè)詞的基本意義,是抽象的,與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。如:“愛(ài)人”一詞是指自己的配偶,而英語(yǔ)中 “l(fā)over”則指情人。英語(yǔ)中的uncle,grandfather,mother-in-law,cousin等稱(chēng)謂詞意義范圍都比相應(yīng)的漢語(yǔ)大得多。
內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。英語(yǔ)中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語(yǔ)中“政治家”則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關(guān)的人。類(lèi)似的還有:idealism和 “唯心主義”,individulism和 “個(gè)人主義”,community和“社團(tuán)”propaganda和“宣傳”,peasant和“農(nóng)民”,等等,其內(nèi)涵意義都不能絕對(duì)畫(huà)上等號(hào)。
搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能將母語(yǔ)的搭配規(guī)律套用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中。如:漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中應(yīng)該是“black tea”,英語(yǔ)中的“black coffee”在漢語(yǔ)則是“濃咖啡,漢語(yǔ)中的“濃茶”“strong tea”。
有學(xué)者曾對(duì)廈門(mén)集美大學(xué)英語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的157名學(xué)生進(jìn)行調(diào)查,選取生活中十分熟悉的具有中國(guó)文化特色的詞匯10個(gè),讓被試者用英語(yǔ)表述出來(lái),結(jié)果如下:
十個(gè)中國(guó)文化詞匯正確英語(yǔ)表達(dá)頻數(shù)及頻數(shù)百分比分布表。
漢語(yǔ)詞匯正確英語(yǔ)表達(dá)頻數(shù)(人)頻數(shù)百分比(%)一年級(jí)(39人)二年級(jí)(58人)三年級(jí)(60人)一年級(jí) 二年級(jí) 三年級(jí)旗袍 2 15 16 5.1 26 26.7元宵節(jié) 7 19 25 18 33 42孔子 0 15 17 0 26 28故宮 3 11 15 7.7 19 25廣西壯族自治區(qū) 0 0 7 0 0 11.7《三國(guó)演義》 0 10 4 0 17.2 6.7端午節(jié) 0 14 23 0 24 38.3國(guó)家主席江澤民 23 20 40 59 34.5 66.7海峽兩岸 0 3 7 0 5.2 11.7剪紙 1 8 10 2.6 13.8 16.7
這個(gè)調(diào)查發(fā)現(xiàn),由于教學(xué)中母語(yǔ)文化輸入的欠缺,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力與其實(shí)際的英語(yǔ)水平不一致,從而導(dǎo)致跨文化交際障礙。筆者也曾就“四個(gè)全面”、“雙贏合作”、“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”和“中部崛起”等具有中國(guó)特色的政治文化詞匯做過(guò)類(lèi)似的問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果與上表相差無(wú)幾。
讓我們來(lái)看一下美國(guó)女作家Pearl S.Buck即中文常稱(chēng)的賽珍珠在其作品《大地》(The Good Earth)中在描述中國(guó)文化現(xiàn)象時(shí)使用的一些策略和手段?!洞蟮亍访鑼?xiě)的是中國(guó)20世紀(jì)30年 的社會(huì)生活,小說(shuō)以王龍這個(gè)農(nóng)民為主線向西方讀者介紹了中國(guó)農(nóng)民的勞作、生活和精神面貌。在描寫(xiě)過(guò)程中,賽珍珠也面臨了人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基當(dāng)年向西方世界介紹南太平洋島嶼上的文化史的相同難題:如何把一種英美人知之甚少的文化轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒚牢幕械南鄳?yīng)部分?若是直譯,讀者讀不懂,達(dá)不到介紹的目的。賽珍珠在其《大地》中借助語(yǔ)境、語(yǔ)境線索和有效的語(yǔ)言手段,把中國(guó)文化若干意義系統(tǒng)中的要素轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒚牢幕械南鄳?yīng)成分。
我們通過(guò)幾個(gè)例子可以看看賽珍珠是如何對(duì)待那些表現(xiàn)中國(guó)文化特有的事物,體現(xiàn)中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)的,可以為在英語(yǔ)教學(xué)中如何處理中國(guó)文化詞語(yǔ)提供有益的參考:
(1)This earth they have been eating in water for some days-goddess of mercy earth.(The Good Earth,p.80)
句子中的“觀音土”是英美人所不了解的,而earth卻是他們的詞匯,賽珍珠把earth用作有標(biāo)記主位,作為信息的出發(fā)點(diǎn),然后表述這“土”“他們已經(jīng)和水吃了幾天了”,說(shuō)明這“土”是可以吃的。作家還加了同位語(yǔ),用goddess of mercy修飾earth,讀者可以由此聯(lián)想到饑民用以充饑的一種土。
(2)It was far away,more than a li,which is a third of a mile.(p.52)
句子中的far away已足以說(shuō)明li是長(zhǎng)度單位,但賽珍珠又用定語(yǔ)從句具體說(shuō)明1里等于1/3英里。li是譯音詞,不在句中加以解釋?zhuān)⑽淖x者就難以理解。
(3)“百日咳”,作者沒(méi)有用學(xué)名:pertussis,而是用“...he an swerd they had the one hundred days’ cough” (p.331)。漢語(yǔ)名稱(chēng)是通過(guò)這一疾病持續(xù)時(shí)間之久來(lái)強(qiáng)調(diào)咳嗽的嚴(yán)重程度的,讀者對(duì)cough是熟悉的,名詞定語(yǔ)則可以幫助讀者聯(lián)想到不易治愈的咳嗽。類(lèi)似的詞語(yǔ)還有:eight jew-eled rice (八寶粥),mother’s house (娘家),fragrant tomatoo(香煙),water road(水路),land road(陸路),oiled paper umbrella(油紙傘),dragon headed staff(龍頭拐杖)。
(4)英漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)詞時(shí),當(dāng)然可以直接使用,但雙方存在文化差異時(shí),就必須根據(jù)中國(guó)文化特色加以介紹:It was that dog,your uncle,who inticed me...(p.77)中國(guó)文化把卑劣的行為與“狗”聯(lián)系在一起,這跟把“狗”視為人類(lèi)忠實(shí)朋友的西方文化形成鮮明的對(duì)比,作家在句子中用了intice(誘使、慫恿)來(lái)說(shuō)明dog用于貶義。
[1]從叢.“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào):教育周刊,2000年10月19日第一版.
[2]范金平,張萍.新時(shí)期軍隊(duì)跨文化交際研究海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版)[J],2012(3).
[3]張薇.試論外語(yǔ)教學(xué)中的文化輸入和文化輸出[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(7).
[4]嚴(yán)同輝.軍校學(xué)員跨文化交際能力的培養(yǎng)與實(shí)踐-以法語(yǔ)二外教學(xué)為例.語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2012(5).
[5]王振英.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與文化導(dǎo)入[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.