• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《動物農(nóng)場》重譯瑣記

      2015-11-07 14:53蘇福忠
      關(guān)鍵詞:奧威爾階級農(nóng)場

      翻譯是一種嚼爛再咽下去消化的過程

      蘇福忠,當(dāng)過28年編輯,業(yè)余時間進(jìn)行翻譯和寫作,編輯有《伍爾芙文集》《莎士比亞全集》《牛津簡明英國文學(xué)史》等,譯著有《索恩醫(yī)生》《亨利八世》《莎士比亞》《瓦爾登湖》等。

      《(動物農(nóng)場)重譯瑣記》全文八千余字,這里節(jié)選的是第一部分,標(biāo)題為“‘凡是與‘任何”。作者通過重譯過程中對當(dāng)年初譯時有關(guān)誤譯的校正與反思,讓讀者看到譯者對作品更精微的理解,更感受到原作的偉大。

      翻譯是一種嚼爛再咽下去消化的過程,是任何一種閱讀都無法相比的,比如細(xì)讀和精讀和解讀,比起翻譯一種作品,那都只是一種讀法而已。哪怕你閱讀得爛熟,但是一旦動手翻譯起來,你還是會大吃一驚:這個詞兒是這個意思??!這句話是講那東西嗎?這些信息我當(dāng)時怎么都沒有注意到呢?盡管如此,一本書可以反復(fù)閱讀,但是一個人卻很難反復(fù)翻譯一種作品,因?yàn)榉g畢竟是一項(xiàng)付出太多的勞動。

      然而,《動物農(nóng)場》是值得重譯的作品。我經(jīng)常想,如果奧威爾不是用動物做他筆下的各種角色,換成人類,那么無論寫大人物還是寫小人物,無論寫悲劇還是寫喜劇,都無法在六萬漢字的篇幅里表達(dá)這么多的內(nèi)容,這么深刻的寓意,這么觸動靈魂的厚度。

      小說里涉及狗、馬、山羊、驢子、烏鴉和豬,這些動物有名有姓,算角色;綿羊、奶牛、貓、鴿子和成群的雞與鵝,無名無姓,算群眾演員。誰可以成為《動物農(nóng)場》的主人公呢?一般人可能會在狗身上做文章,而且寫狗的文學(xué)作品也確實(shí)不少。不過,奧威爾似乎只給三只狗起了名字——布魯貝爾、杰西和平徹,因?yàn)檎沁@三只有名有姓的狗生了九只小狗,被拿破侖包養(yǎng)起來,后來成了他一步步獨(dú)攬大權(quán)并成功地當(dāng)上獨(dú)裁者的有效工具,相當(dāng)于希特勒豢養(yǎng)的無惡不作的黨衛(wèi)隊(duì)、貝利亞掌控的殺人如麻的安全局,從而把狗的屬性寫到了本質(zhì)。當(dāng)然,馬是人類最得力的好朋友,寫馬的文字,古今中外,幾近汗牛充棟的程度。奧威爾寫了三匹有名有姓的馬,每一匹馬代表一種性格,而且?guī)缀跏菫榱私o這三匹馬做映襯,才寫了動物農(nóng)場的哲學(xué)驢子本杰明、略識文字的白山羊繆里爾。烏鴉摩西代表鳥類,沒有腿而有翅膀,來去自由的一個形象,代表沒有腿的動物。我沒有想到奧威爾會把豬寫成主人公,有名有姓的有四只;一只稱為少校的老公豬,沒有名字,但是十章為單位的小說,作者用了幾乎全部第一章寫少校的講話,其核心價值是“人是所有動物的老爺”“所有人都是敵人”“所有動物都是同志”。待到動物們揭竿而起,把莊園農(nóng)莊攻打下來,建立了政權(quán),開始籌建烏托邦了,正是根據(jù)少校臨終前的這番講話的核心價值,歸納出了神圣的憲章性質(zhì)的“七大戒律”:

      1.凡是兩條腿走路的都是敵人。

      2.凡是四條腿走路的,或者長翅膀的,都是朋友。

      3.任何動物都不準(zhǔn)穿衣服。

      4.任何動物都不準(zhǔn)在床上睡覺。

      5.任何動物都不準(zhǔn)喝酒。

      6.任何動物都不準(zhǔn)殺害其他動物。

      7.所有動物都生而平等。

      首譯《動物農(nóng)場》這部內(nèi)涵豐富的作品,我把前六條戒律的開頭都翻譯成了“凡是”二字,重譯時只把1、2條用了“凡是”,而3、4、5、6條則改作“任何”。這樣的改動,不僅是重新領(lǐng)會原作的結(jié)果,而且回頭看還與我的年齡大有關(guān)系。首譯時我正往五十歲上奔,自以為從小被洗腦后灌輸?shù)恼握Z言,已經(jīng)擺脫得差不多了。僅僅過了十幾年,再看一連使用的六個“凡是”,政治語言在我腦子里的殘留依然如此囂張,大大出乎我的意料。這七大戒律最后圍繞著獨(dú)裁者拿破侖轉(zhuǎn)圈圈,越轉(zhuǎn)越小,把他舒舒服服地包裹起來,起先雖然只是在特定戒律上摳字眼地稍加涂改,但內(nèi)容卻發(fā)生了根本改變,比如第四條“任何動物都不準(zhǔn)在床上睡覺”涂改成了“任何動物都不準(zhǔn)在有被褥的床上睡覺”;動物在柴火窩里睡覺,充其量鋪蓋一些麥秸或雜草,鋪了被褥睡覺就是人的行為了。又比如第五條“任何動物都不準(zhǔn)喝酒”涂改成了“任何動物不得飲酒過度”。喝酒是享樂,酗酒則是墮落,這更是人的行為。動物們造反奪取政權(quán),與人不共戴天,奪取政權(quán)后卻偷偷摸摸地向人的生活靠近,而這樣的更改戒律,又都是為了適應(yīng)統(tǒng)治階級和獨(dú)裁者的一步步腐化和享受。到了最后,更具深刻寓意的是,七條戒律最后剩下了三行字,歸納成了一條規(guī)定:所有的動物生而平等/f旦是一些動物生來要比另一些動物更平等。這一條新規(guī)定一出臺,“凡是”相對“所有”,難免顯得空洞,不如“任何”帶出的內(nèi)容更有對比性,也更能給讀者留出思考空間。

      不過,最令我感到臉紅和驚愕的是,這種從小灌輸?shù)恼握Z言的毒素,導(dǎo)致了首譯譯文中的一個可怕的黑白錯誤:

      如果你們有你們的低等動物感到滿意,那么我們有我們的低等階級感到滿意。

      以上是首譯里的句子,而重譯里相對的句子是:

      如果你們有你們的低等動物要斗爭,那么我們有我們的下等階級要斗爭。

      剛發(fā)現(xiàn)這個錯誤時,我真有點(diǎn)懵了:怎么會出現(xiàn)這樣的錯誤呢?不是理解問題,因?yàn)榫渥硬粡?fù)雜,沒有生單詞,只是因?yàn)榘裞ontend誤看成content了嗎?僅僅是個看走眼的問題嗎?誤看導(dǎo)致誤譯,是翻譯活動中比較容易犯下的錯誤,可是盡管這兩個英文詞兒只有一個字母d和t的差別,但是對于這兩個一點(diǎn)也不生僻的英文詞兒,我實(shí)在是不應(yīng)該出現(xiàn)這樣的錯誤?。窟@個疑問一直折磨到我重譯完畢,我才恍然大悟:還是政治語言的毒素在作祟。畢竟,階級斗爭論的叫囂伴隨了我的前半生,更要命的是按照當(dāng)時的階級劃分,我家的成分一直在“貧下中農(nóng)”的行列,站在“低等階級”的立場上思考問題,多年來潛移默化,已經(jīng)深入骨髓了。潛意識里,我一直為“低等階級感到滿意”,而很難想到在統(tǒng)治階級內(nèi)心深處,什么時候都是“我們有我們的下等階級要斗爭”。在那些與人斗其樂無窮黑白顛倒的歲月里,分明下等階級一邊被戴高帽,一邊在挨餓受苦,但是我們就是一直心甘情愿地受騙上當(dāng),還是愿意相信政治謊言,而且相信到了潛意識里,真讓我不寒而栗。

      還是奧威爾一針見血:“政治語言被故意用于使謊言聽起來像真理,使謀殺聽起來令人肅然起敬?!?/p>

      《動物農(nóng)場》里的下等動物,始終在接受這樣的政治謊言和欺騙。

      猜你喜歡
      奧威爾階級農(nóng)場
      快樂農(nóng)場
      農(nóng)場
      開心農(nóng)場(1)
      《在緬甸尋找喬治·奧威爾》
      還原真實(shí)
      接愛與流變:《大堰河—我的保姆》
      論周立波《暴風(fēng)驟雨》中階級倫理的建構(gòu)
      “特型”作家喬治·奧威爾的文學(xué)之路
      豐收的農(nóng)場
      孫仲旭:翻譯奧威爾《一九八四》 曾兩度落淚
      韶关市| 杭锦后旗| 邵东县| 海淀区| 化德县| 军事| 锦州市| 德清县| 贵德县| 安平县| 绿春县| 滕州市| 焦作市| 澎湖县| 永德县| 容城县| 博白县| 时尚| 金沙县| 姜堰市| 法库县| 施秉县| 绵竹市| 灯塔市| 萨嘎县| 阿鲁科尔沁旗| 红原县| 岐山县| 天峨县| 宣恩县| 汝城县| 遂溪县| 贵南县| 乡宁县| 太仆寺旗| 黔江区| 巩留县| 克东县| 沧源| 新巴尔虎右旗| 沽源县|