袁自學(xué)
(中國人民解放軍66336部隊后勤部,河北 高碑店074000)
翻開英語詞典可以發(fā)現(xiàn),許多現(xiàn)代英語詞匯并非來源于古日耳曼語,它們來自于各種不同的語言,如斯堪的納維亞語,荷蘭語,漢語等。在這多種語言中對英語影響最大的當(dāng)屬法語。
法語對中世紀(jì)英語有如此巨大的影響是有其特定的原因的。首先是英語自身發(fā)展的需要。任何語言都在隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,英語也不例外。社會不斷發(fā)展,新的事物層出不窮,需要新的詞匯來描述。這時對于一種語言來說,除了需要創(chuàng)造新的詞匯外,還需要一些外來詞匯的補充。
在中世紀(jì)英語時期,英國歷史上的一些事件促成了法語詞匯的大量涌入。其一是諾曼征服,征服者帶來了他們自己的語言——法語。上層社會使用法語,英法兩種語言共同存在、共同發(fā)展、相互影響,但法語對英語的影響更為顯著。在英語中有一個有趣的現(xiàn)象:有一些動物名字的詞匯和它們的肉類的詞匯是不同的,如“cow”和“beef”,“pig”和“pork”等。這是由于飼養(yǎng)動物的農(nóng)民用英語稱呼它們,而吃肉的貴族則用法語稱呼它們,久而久之就形成了這種現(xiàn)象。其二是英法百年戰(zhàn)爭,法語成了敵人的語言。法語在口語領(lǐng)域中被趕了出來,但在書面語中仍與拉丁語并存,并在不斷地影響著英語。
法語對英語詞匯的影響是直接而顯著的,超過半數(shù)的英語詞匯來源于拉丁語,它們當(dāng)中的一部分是直接進入的,但更多的是通過法語。有大量的英語詞匯很難分清是來源于法語,還是古英語,那是由于進入英語詞匯的法語詞已經(jīng)被英語同化,成為了英語詞匯的一部分,一部分法語詞匯接受了英語的發(fā)音和拼寫,一部分僅僅接受了發(fā)音,還有一些保留了它們本身的法語發(fā)音和拼寫。
法國詞匯以不同的方式進入英語,有一部分法語單詞通過口語的方式進入到英語,它們很快披上了英語的外衣成為了具有英語特點的外來詞匯,例如“faith”在古英語中,最初寫作“feith”,然后變成了“fayth”,“fay”,在古法語中,它最初寫作“feid”然后是“feit”,“fei”,現(xiàn)在它是“foi”。把這個單詞的現(xiàn)代拼寫和它兩種語言的古代拼寫方式相對比,我們可以看到,“faith”的現(xiàn)代寫法更近似于它的古法語寫法,它來源于法語,但是獲得了英語后綴“-th”,這是由于受到諸如“truth”“health”“wealth”等詞的影響,現(xiàn)在一般人難以知道它究竟來源于哪里,它已成為了一個英語詞匯。還有些其它詞類似于此,例如:“await”來源于古法語“awaitier”,“poor”來源于古法語“povre”,“rob”的來源是古法語詞“robber”等等。
還有一些單詞很容易看出它來源于法語,因為它們有著法語的拼寫方式,這類詞中的大部分是通過文學(xué)和書寫的方式進入了英語,它們 通 常 是 多 音 節(jié) 單 詞,例 如:“innocent”,“malicious”,“principal”,“consider”,“complication”等等。
“innocent”和一個法語詞“innocent”完全相同,它有一個拉丁前綴“in”,它的意思是“not”,通過拼寫,我們知道這個詞不是來源于古英語,而是來源于法語?,F(xiàn)代英語詞“malicious”也是同樣的,它來源于古法語詞“maliceus”,至今仍保留著法語的拼寫習(xí)慣。但是它們相同點只是拼寫形式,發(fā)音是不同的,它們已經(jīng)被賦予了英語的發(fā)音。
在進入英語詞匯后,一些法語詞改變了它們的發(fā)音,一些詞既改變發(fā)音又改變拼寫,但是有一部分法語詞什么都沒有變,那些詞被稱為外來語,即未作任何改變由外語借來的詞。
諾曼征服打開了英格蘭的大門,說法語的統(tǒng)治者進入英格蘭,同時帶來了法語,在中世紀(jì)英語時期,大量的法語詞進入了英語詞匯,法語的入侵對英語造成了如下影響:
首先,大量法語詞進入英語,并被英語以不同的方式同化,它們成為了英語詞匯的一部分,許多新詞出現(xiàn)在英國人的日常生活和文學(xué)作品中,在十二世紀(jì)時許多的法語詞匯進入了人們的生活,如“beast”,“clerk”,“court”,“justice”,“catch”等。在十三和十四世紀(jì)時,法語詞大量涌入并和日耳曼詞匯融合。從那時起,英語有了一個特殊的特征,并一直保存至今,那就是它是一種有著各種來源詞匯的語言。
其次,由于大量法語詞的進入,人們的語言中出現(xiàn)了許多新的詞匯,他們使用英語元素和法語詞,創(chuàng)造了許多派生詞和合成詞,這種詞被叫作混合語,例如:“gentle”于1225年出現(xiàn),“gentle woman”(法語詞“gentle”+英語詞 “woman”)出現(xiàn)于1230年,“gentle man” (法語詞“gentle”+英語詞 “man”)出現(xiàn)于1275年,“gentleness”(法語詞根“gentle”+英語后綴-“ness”)出現(xiàn)于1300年,“gently” (法語詞根“gentle”+英語后綴-“l(fā)y”)出現(xiàn)于1330年。
在英語的發(fā)展過程中,這類由來源于不同語言的兩個或更多部分構(gòu)成的詞大量出現(xiàn),這是由于法語進入英語詞匯造成的影響。
第三,法語的進入使英語詞匯中出現(xiàn)了同義詞。英國人并沒有很快地接受法語詞,人們是逐漸理解、接受和使用它們的,這需要一個長期的過程,在這一過程中,一些作家首先在他們的作品中使用法語詞,但這對于普通英國讀者來說很難理解,為了解決這一問題,他們想出了一個辦法,他們加入了英語同義詞,這樣讀者就可以借助本土詞語理解法語詞,例如:“my herte and my courage”。這逐漸成為了一種修辭手法。從中世紀(jì)起,英國作家開始喜歡這種重復(fù)的修辭方法,出現(xiàn)了如“l(fā)ord and master”,“goods and chattels”這樣的短語。
在英語中還出現(xiàn)了一種特殊的合成詞,這兩部分是同義詞,一部分來源于日耳曼詞匯,一部分來源于法語,如“mansion-house”和“court-yard”。在英語的發(fā)展進程中,一部分這樣的雙詞匯保留了下來,但是一部分發(fā)生了改變,例如:“ask”和“demand”,“wish”和“desire”等,它們的意思發(fā)生了變化。
第四,由于法語詞匯對英語的入侵,一些古英語詞匯消失了。它們被法語詞匯替代,例如:古英語詞“undeadliness”被法語詞“immortality”代替,同時,人們習(xí)慣于借用外來詞匯不再需要使用英語元素來創(chuàng)造派生詞,一些在古英語中相當(dāng)活躍的詞綴失去了它們的功能,例如“for-”“to-”“-lock”“-h(huán)ead”等,這種改變使得一些日耳曼名詞只有一個法語或拉丁語的形容詞,例如“mouth”和“oral”,“town”和“urban”等,相似的結(jié)果也發(fā)生在名詞和動詞之間,例如“stone”和“to petrify”,“to owe”和“debt”等。
隨著一些古英語詞的消失和部分活躍詞綴功能的喪失,英語成為了一種不同于古英語的新的語言,這就是我們不能理解古英語文章的原因。
通過以上內(nèi)容讀者可以發(fā)現(xiàn),在中期英語時期,由于特殊的歷史原因——諾曼征服,大量的法語詞進入了英語詞匯和英國人的日常生活,它們給英語詞匯帶來了巨大的改變,一些來源于法語的新詞和由法語元素構(gòu)成的新詞出現(xiàn)了,同時,一些古英語詞消失了,英語詞匯呈現(xiàn)一種不同于古英語詞匯的新面貌,可見,法語在當(dāng)時英語的發(fā)展中起了重要作用。
[1]費爾南德·莫塞.英語簡史[M].水天同,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990,07.
[2]何田,孟繼有.英語學(xué)習(xí)背景知識[M].外語教學(xué)與研究出版社,1984,2.
[3]林承璋.英語詞匯學(xué)引論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1987,6.