• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      季羨林《沙恭達(dá)羅》譯本的演進(jìn)及其影響因素研究

      2015-11-14 10:15:20劉建樹
      世界文學(xué)評(píng)論 2015年2期
      關(guān)鍵詞:梵文季羨林譯本

      劉建樹

      季羨林《沙恭達(dá)羅》譯本的演進(jìn)及其影響因素研究

      劉建樹

      內(nèi)容提要:季羨林20世紀(jì)50年代從梵文直譯的印度梵劇《沙恭達(dá)羅》初譯本負(fù)載了沉重的政治使命,并在《沙恭達(dá)羅》作為聯(lián)接、象征20世紀(jì)50年代中印友好關(guān)系中起到積極的表征作用、尤其在充當(dāng)1956年中國紀(jì)念印度梵劇作家迦梨陀娑的活動(dòng)中的《沙恭達(dá)羅》話劇底本過程中完成了自己的使命。文章以梵文直譯本《沙恭達(dá)羅》的相關(guān)內(nèi)容為主要材料,并結(jié)合文本分析方法,梳理了季譯本的特殊價(jià)值?!渡彻н_(dá)羅》漢譯本的舞臺(tái)搬演效果要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越它的文本閱讀效果,這是20世紀(jì)50年代文學(xué)與政治糾葛的特殊時(shí)期文學(xué)翻譯發(fā)揮獨(dú)特作用的典型案例。《沙恭達(dá)羅》被梵漢直譯并搬演上話劇舞臺(tái),促進(jìn)了中印文化交流,增進(jìn)了中印友誼,超越了劇作的文本價(jià)值與舞臺(tái)價(jià)值。

      《沙恭達(dá)羅》 季羨林 政治使命 文本 舞臺(tái)

      在季羨林從梵文直譯為漢語的印度梵劇《沙恭達(dá)羅》譯本面世之前,該劇本在中國的譯介與傳播已經(jīng)走過了漫長的道路。郁龍余在《中國印度文學(xué)交流史》書稿中,把中國國內(nèi)的印度戲劇譯介以季羨林譯本的出版為界,劃分為兩個(gè)階段。其中印度戲劇譯介的專業(yè)階段,主要是指中國學(xué)者從印度戲劇的原文直接翻譯成中文從而結(jié)束了通過中介語轉(zhuǎn)譯歷史的翻譯階段。這其中主要指的是梵文直譯本《沙恭達(dá)羅》的面世。季譯本《沙恭達(dá)羅》在中國的傳播與演進(jìn),經(jīng)歷了從初譯到復(fù)譯的過程,其中不僅文本自身不斷改進(jìn)與完善,同時(shí)也反映出時(shí)代與環(huán)境的烙印。

      一、《沙恭達(dá)羅》1957年初譯本沉重的政治使命

      在季羨林《沙恭達(dá)羅》譯本問世前夕,王維克譯本在國內(nèi)具有重要的地位,并承擔(dān)了一定的政治使命。中國國內(nèi)當(dāng)時(shí)出版的一些連環(huán)畫版本的《沙恭達(dá)羅》依據(jù)的是王維克譯本(郁龍余 232),而周恩來總理1954年6月訪問印度也曾經(jīng)把王維克譯本作為贈(zèng)送給印度客人的禮物。我們可以從以下幾種文獻(xiàn)中進(jìn)一步了解季羨林譯本《沙恭達(dá)羅》的政治使命:

      其一是季羨林本人的講述,見于《大國學(xué)——季羨林口述史》:

      季羨林:后來一定要我講什么(《沙恭達(dá)羅》的)政治意義。我說人家不講這個(gè)東西,它就是只是講愛情至上,愛情的純真。要套我們當(dāng)時(shí)的論調(diào),套不上的。所以讓我講,我講不出來,我就知道,這個(gè)故事本身很美麗、很曲折。就是那個(gè)故事,我現(xiàn)在不大清楚了……

      其二是當(dāng)時(shí)的文化部工作人員對(duì)于當(dāng)時(shí)中國青年藝術(shù)劇院排演《沙恭達(dá)羅》情景的回憶:

      為紀(jì)念世界文化名人迦梨陀婆,青藝排演了《沙恭達(dá)羅》。將印度戲劇搬上中國舞臺(tái)這大概是首次,對(duì)我來講這是一次陌生而又嚴(yán)峻的舞臺(tái)實(shí)踐??偫砼阒《仁构?jié)來看這出戲,他用十分嚴(yán)肅而又十分親切的話告訴我們:有了這部戲,我在同印度就中印關(guān)系的接觸中,就可以少說許多話了??偫硎前褢騽√岣叩揭粋€(gè)很高的境界,讓我們來意識(shí)自己的社會(huì)責(zé)任,國家使命。

      其三是參加當(dāng)時(shí)舞臺(tái)演出的人員對(duì)該劇政治意義的回顧:

      那是1957年。那時(shí),為了紀(jì)念世界十大文化名人之一的迦梨陀娑,也是為了體現(xiàn)周恩來總理在萬隆亞非會(huì)議上提出的和平共處五項(xiàng)原則精神,中國青年藝術(shù)劇院演出了《沙恭達(dá)羅》,受到了觀眾熱烈歡迎。劇中那動(dòng)人的情節(jié),鮮明的形象,詩的語言,畫的意境,都給首都觀眾留下深刻印象。

      由此足見當(dāng)時(shí)《沙恭達(dá)羅》譯本所承載的沉重的政治使命。我們還可以從當(dāng)時(shí)對(duì)于《沙恭達(dá)羅》及其作者迦梨陀娑的集中研究進(jìn)一步了解這部作品所承載的政治使命。1956年中國紀(jì)念世界文化名人迦梨陀娑,國內(nèi)相關(guān)的文化學(xué)者以及文藝專家們相繼撰文,內(nèi)容主要集中在迦梨陀娑研究。除此之外,《沙恭達(dá)羅》譯本的重要使命主要在于作為即將搬上中國話劇舞臺(tái)的演出底本,對(duì)此我們將稍后展開討論。就作為閱讀文本的《沙恭達(dá)羅》而言,比較貼近于戲劇文本本身、作為副文本的兩種不同的《沙恭達(dá)羅》譯本序也在一定程度上展示出該譯本不同時(shí)代的意義差別。

      1956年人民文學(xué)出版社出版了《云使》與《沙恭達(dá)羅》的合訂本(紀(jì)念印度古代詩人迦梨陀娑特印本),《沙恭達(dá)羅》的譯者季羨林在正文前寫了譯者序性質(zhì)的《迦梨陀娑和“沙恭達(dá)羅”》一文。文中首先通過作品內(nèi)容詳細(xì)推斷了迦梨陀娑的生卒年代,并針對(duì)作家的藝術(shù)創(chuàng)作進(jìn)行了比較細(xì)致的評(píng)價(jià)。這正是那個(gè)時(shí)代世界和平理事會(huì)紀(jì)念迦梨陀娑的行動(dòng)在中國翻譯者作品中的痕跡。該書的封面除了原作者迦梨陀娑的大名、兩部作品《云使》與《沙恭達(dá)羅》的書名以及兩位譯者之外,還特別在之后加上了“紀(jì)念古代印度詩人迦梨陀娑特印本”這樣一行文字;其后有“中國一九五六年紀(jì)念世界文化名人委員會(huì)贈(zèng)”的字樣,以突出紀(jì)念迦梨陀娑這一文本特色。由此足見當(dāng)時(shí)《沙恭達(dá)羅》以及《云使》所負(fù)載的時(shí)代使命。《沙恭達(dá)羅》季羨林譯本1956年5月至1962年9月共出版過平裝、精裝兩個(gè)本子,總共印行18 300冊(cè); 1956年特印本(與金克木譯本《云使》合訂本),共900冊(cè)。

      作為留德十年的梵文學(xué)家,面對(duì)當(dāng)時(shí)國內(nèi)眾多的從英法等歐洲語言轉(zhuǎn)譯的《沙恭達(dá)羅》譯本,季羨林翻譯《沙恭達(dá)羅》梵文直譯本的主觀動(dòng)機(jī)源于自己對(duì)轉(zhuǎn)譯的反對(duì)。1946年11月14日,季羨林《談翻譯》一文激烈批評(píng)了翻譯界的種種不正當(dāng)行為。1947年12月28日,季羨林《談梵文純文學(xué)的翻譯》一文再度提倡從梵文原本翻譯印度純文學(xué)?!拔乙幌蚍磳?duì)轉(zhuǎn)譯……尤其是梵文純文學(xué)的作品我覺得更不能轉(zhuǎn)譯。因?yàn)榫臀姆ㄕf,梵文是世界最復(fù)雜的文字。無論用哪種文字譯都不能把原來的文法構(gòu)造反映出來。除了文法上的復(fù)雜之外,梵文的純文學(xué)還有一種神秘的美,也是世界上的任何文字里找不到的?!睆恼Z言層面來理解,季羨林以上的論點(diǎn)包含兩層意思:其一,梵文文法結(jié)構(gòu)與梵文文學(xué)的神秘之美的獨(dú)特性是從梵文直譯的文學(xué)作品的獨(dú)特優(yōu)勢(shì);其二,季羨林堅(jiān)持從梵文翻譯包括《沙恭達(dá)羅》在內(nèi)的梵文作品還有更深刻的意圖:“在第二次世界大戰(zhàn)之前,中國是個(gè)四等的弱國,幾乎沒有什么獨(dú)立的意志和行動(dòng)。但是自從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,中國最少在名義上已經(jīng)變成一個(gè)強(qiáng)國。領(lǐng)導(dǎo)亞洲的責(zé)任也就落在我們肩上;無論我們?cè)敢獠辉敢猓覀円驳秘?fù)起這個(gè)責(zé)任來。但談到負(fù)起責(zé)任并不是空口可以作得到的。我們第一步要了解亞洲別的民族,正如他們也要了解我們一樣?!薄耙肓私鈩e的國家,要想了解我們國家以內(nèi)的別的民族,我們現(xiàn)在只有一條路可走:就是去注意研究東方語言學(xué)。”在我看來,季羨林研究東方文學(xué)以來、尤其是研究與翻譯印度文學(xué)以來,他是一直秉承自己對(duì)后者的信念。在不同的場(chǎng)合,他不止一次地呼吁人們對(duì)東方文學(xué)研究的關(guān)注:

      “我們?cè)倏礆W美各國和日本的學(xué)者,他們是在怎樣努力去研究梵文,他們的成績是怎樣的輝煌,我們真該自愧……反觀我們中國,同印度的文化關(guān)系……那樣密切,但可惜竟很少有人注意到這個(gè)問題?!?/p>

      “我誠懇地希望得到國內(nèi)外學(xué)者的批評(píng)與糾正,來共同澆灌這棵中印文學(xué)因緣的大樹,讓它更加繁茂,更加蒼蔚。”

      二、 初譯《沙恭達(dá)羅》與重譯《沙恭達(dá)羅》的細(xì)節(jié)比較研究

      在《沙恭達(dá)羅》1980版、2002年第一次印刷本的譯本序中,季羨林就自己重譯《沙恭達(dá)羅》做了以下說明:

      一九五九年,第一次出版了我翻譯的《沙恭達(dá)羅》……今年春天,我去印度,印度朋友告訴我,譯文片段曾在加爾各達(dá)電臺(tái)上朗誦過。時(shí)隔二十年,現(xiàn)在我又把全書譯文校閱了一遍,改正了一些錯(cuò)誤和不足之處。又把一些譯名同我翻譯的《羅摩衍那》統(tǒng)一起來……因此,譯文改動(dòng)不多……(1980 xx)

      從中我們可以解讀出這樣的信息:其一,1956年人民文學(xué)出版社出版的《沙恭達(dá)羅》譯本并未在普通讀者群中廣泛流傳,而主要是承載了自己當(dāng)時(shí)聯(lián)系中印友好關(guān)系的歷史使命,因此連譯者本人也并未提及該譯本的問世;其二,季羨林的《沙恭達(dá)羅》譯本產(chǎn)生了國際性的影響,尤其是被印度國內(nèi)的官方電臺(tái)接受。季羨林的梵學(xué)研究成就以及他在印度戲劇與印度文學(xué)研究與翻譯方面的成就毋庸置疑,李萬鈞對(duì)此已有了比較準(zhǔn)確的總結(jié)研究。下文僅就文本層面的一些細(xì)節(jié)稍做補(bǔ)充與梳理。通過比對(duì)《沙恭達(dá)羅》季羨林譯本兩個(gè)版本的差異,發(fā)現(xiàn)作者在全文修正總共約30處?,F(xiàn)摘錄比對(duì)如下,其中1959年版譯本內(nèi)容排列在前,1980年版譯文排列在后,并引用在國外很有影響的、同是依據(jù)孟加拉傳本譯出的Arthur W. Ryder英文譯文以便參照。

      國王 伙計(jì)!何必再多費(fèi)話呢?

      是否是一個(gè)偉大的心靈把美的品質(zhì)反復(fù)考慮到,

      它把一切美的形象都集中起來才把她來創(chuàng)造?

      是否是一個(gè)偉大的心靈把美的品質(zhì)反復(fù)考慮到,

      再把一切美的形象都集中起來才把她來創(chuàng)造?(1980:25)

      試參考:

      King. Oh, my friend, she needs not many words.

      She is God's vision, of pure thought

      Composed in His creative mind;

      His reveries of beauty wrought

      The peerless pearl of womankind.(Kālidāsa 17-18)

      徒弟 (沉思,作吃驚狀)啊哈!偉大莊嚴(yán)的國王豆扇陀。(1959:51)

      徒弟 (沉思,作吃驚狀)啊哈!國王豆扇陀是偉大莊嚴(yán)的。(1959:31)

      畢哩閻婆陀 (在走著的時(shí)候,作蹣跚狀)我太慌張,把花瓶都從手里丟掉了。(作采花狀)(1959:74)

      畢哩閻婆陀 (在走著的時(shí)候,作蹣跚狀)哎呀!我太慌張,把花瓶都從手里丟掉了。(作采花狀)(1980:49)

      阿奴蘇耶 以后嗎,他說:“我的話既然說出去,就不能不算數(shù)。但是只要她的情人看到他給她的作為紀(jì)念的飾品,我對(duì)她的詛咒才會(huì)失掉力量?!闭f完扭頭走了。(1959:74—75)

      阿奴蘇耶 以后嗎,他說:“我的話既然說出去,就不能不算數(shù)。但是只要她的情人看到他給她的作為紀(jì)念的飾品,我對(duì)她的詛咒就會(huì)失掉力量?!闭f完扭頭走了。(1980:50)

      畢哩閻婆陀 (了望)阿奴蘇耶呀!你看哪,我們親愛的朋友坐在那里左手托著臉,象一幅畫一樣,她想到的只是他,連自己都不管了,她怎么能注意到那個(gè)客人呢?(1959:75)

      畢哩閻婆陀 (了望)阿奴蘇耶呀!你看哪,我們親愛的朋友坐在那里左手托著臉,象一幅畫一樣,她想到的只是他,連自己都不管了,她怎么能注意到那個(gè)高貴的客人呢?(1980:50)

      徒弟 我的師父干婆巡禮圣地回來了,他命令我留心白天的降臨,我走出來看一看,黑夜還有多久就可以過去了。(1959:75)

      徒弟 我的師父干婆巡禮圣地婆羅婆娑回來了,他命令我留心白天的降臨,我走出來看一看,黑夜還有多久就可以過去了。(1980:51)

      畢哩閻婆陀 (入)阿奴蘇耶呀!快點(diǎn)來快點(diǎn)來給沙恭達(dá)羅餞行吧!

      阿奴蘇耶 (吃驚)怎么回事?(1959:78)

      畢哩閻婆陀 (入)阿奴蘇耶呀!快點(diǎn)來快點(diǎn)來給沙恭達(dá)羅餞行吧!

      阿奴蘇耶 (吃驚)朋友呀!怎么回事?(1980:52)

      阿奴蘇耶 (擁抱畢哩閻婆陀)我高興,我真高興。但是一想到沙恭達(dá)羅今天就被送走,我的高興又跟憂愁有些相似了。

      畢哩閻婆陀 我們總要驅(qū)掉憂愁?,F(xiàn)在要使我們可憐的姊妹高興?。?959:79)

      阿奴蘇耶 (擁抱畢哩閻婆陀)我高興,我真高興。但是一想到沙恭達(dá)羅今天就被送走,我的高興又跟憂愁有些相似了。

      畢哩閻婆陀 我們總要想法驅(qū)掉憂愁?,F(xiàn)在要使我們可憐的姊妹高興?。?980: 53)

      畢哩閻婆陀 啊哈!你天生麗質(zhì)應(yīng)該好好地裝扮一下,在凈修林里容易得到的那些裝飾品傷損了它。

      一個(gè)小徒弟 (手里拿著裝飾品,入)這里是裝飾品,請(qǐng)小姐上妝吧! 〔大家都吃驚地看著。(1959:80)

      畢哩閻婆陀 啊哈!你天生麗質(zhì)應(yīng)該好好地裝扮一下,在凈修林里容易得到的那些裝飾品傷損了它。

      一個(gè)小徒弟 (手里拿著裝飾品,入)這里是全部的裝飾品,請(qǐng)小姐上妝吧! 大家都吃驚地看著。(1980:54)

      干婆 孩子呀!現(xiàn)在你站?。。送┥崂阗ち_婆、舍羅墮陀和其他的人在什么地方?干婆 孩子呀!現(xiàn)在你就啟程吧!(了望)舍楞伽羅婆、舍羅墮陀和其他的人在什么地方?(1980:56)

      試比較:

      Kanva. Now you may start, my daughter.(He glances about.) Where are Sharngarava and Sharadvata? (Enter the two pupils.)

      干婆 喂,喂!凈修林里的住著樹林女神的樹?。?……

      你們初次著花的時(shí)候,就是她的快樂的節(jié)日。

      現(xiàn)在她要到丈夫家去了,愿你們好好跟她告別?。?959:83)

      干婆 喂,喂!凈修林里的住著樹林女神的樹?。?……

      你們初次著花的時(shí)候,就是她的快樂的節(jié)日。

      沙恭達(dá)羅要到丈夫家去了,愿你們好好跟她告別?。?980:57)

      沙恭達(dá)羅 (含笑)父親!我想去向我的妹妹春藤告別。

      干婆 孩子!我知道你是愛它的。它就在右邊??囱剑。?959:84)

      沙恭達(dá)羅 (回憶)父親!我想去向我的妹妹春藤告別。

      干婆 孩子!我知道你是愛它的。它就在右邊。看呀?。?980:58)

      試比較:

      Shakuntala (recalling something). Father, I must say good-bye to the spring-creeper, my sister among the vines.

      Kanva. I know your love for her. See! Here she is at your right hand. (Kālidāsa 40)

      干婆 ……

      你憐惜它,用成把的稷子來喂它,

      它離不開你的足蹤,你的義子,那只小鹿。(1959:85)

      干婆 ……

      用成把的稷子來喂它,使它成長,

      它離不開你的足蹤,你的義子,那只小鹿。(1980:59)

      試比較:

      Kanva.

      It is the fawn whose lip, when torn

      By kusha-grass, you soothed with oil;

      The fawn who gladly nibbled corn

      Held in your hand; with loving toil

      You have adopted him, and he

      Would never leave you willingly. (Kālidāsa 41)

      (小鹿高興地舔舐你手里的玉米粒)

      阿奴蘇耶 朋友呀!在我們凈修林里,沒有一個(gè)有情的動(dòng)物今天不為了你的別離而傷心。你看呀!

      那野鴨不理藏在荷花叢里叫喚的牧鴨,

      它只注視著你,藕從它嘴里掉在地下。(1959:86)

      阿奴蘇耶 朋友呀!在我們凈修林里,沒有一個(gè)有情的動(dòng)物今天不為了你的別離而傷心。你看呀!

      那野鴨不理藏在荷花叢里叫喚的母鴨,

      它只注視著你,藕從它嘴里掉在地下。(1980:59)

      國師 (把國王指給他們)喂,凈修者們!在前邊,那位各種姓各階級(jí)的保護(hù)者的已經(jīng)從座上站起來迎接你們了。(1959:97)

      國師 (把國王指給他們)喂,凈修者們!在前邊,那位種姓和秩序的保護(hù)者已經(jīng)從座上站起來迎接你們了。(1980:67)

      試比較:

      Chaplain (indicating the king). O hermits, here is he who protects those of every station and of every age. He has already risen, and awaits you. Behold him. (Kālidāsa 48)

      季羨林復(fù)譯本主要是一些細(xì)枝末節(jié)的訂正;有些地方譯文較之于初譯本更通順。例如原劇第二幕,國王夸贊沙恭達(dá)羅的情景中,“偉大的心靈”即指造物主,因此用“它”來指代造物主顯得用詞不當(dāng)。有些地方則涉及了梵劇的舞臺(tái)藝術(shù)中的細(xì)節(jié)理解的誤差,例如,

      阿奴蘇耶 (入,幕沒有拉上去,獨(dú)白)象我這樣一個(gè)與世隔絕的人也遇到這種事,國王對(duì)沙恭達(dá)羅的舉動(dòng)太不體面了。(1959:77)

      阿奴蘇耶 (匆匆忙忙入,獨(dú)白)象我這樣一個(gè)與世隔絕的人也遇到這種事,國王對(duì)沙恭達(dá)羅的舉動(dòng)太不體面了。(1980:52)

      試比較:

      Anusuya (entering hurriedly. To herself). That is just what happens to the innocent. Shakuntala has been treated shamefully by the king.(Kālidāsa 36)

      有些細(xì)節(jié)的重譯,則賦予戲劇情節(jié)更合理的展開與戲劇情境更動(dòng)人的魅力:

      沙恭達(dá)羅 (鞠著躬,繞行,向畢哩閻婆陀)畢哩閻婆陀!雖然我很希望看到我的夫君,但是要離開這個(gè)凈修林,我卻很難過,一抬腳向前走,就跌倒在地上,繞行,向畢哩閻婆陀)畢哩閻婆陀!雖然我很希望看到我的夫君,但是要離開這個(gè)凈修林,我的雙腳想往前走,抬起來,卻很。(1959:84)

      沙恭達(dá)羅 (磕頭難放下。(1980:57)

      這就刻畫出沙恭達(dá)羅對(duì)凈修林戀戀不舍的情懷。

      試比較:

      Shakuntala (does so. Aside to PRIYAMVADA). Priyamvada, I long to see my husband, and yet my feet will hardly move. It is hard, hard to leave the hermitage. (Kālidāsa 40)

      沙恭達(dá)羅 今天這件事也使我高興,我非常重視它,因?yàn)榻窈箅y得再有讓我的親愛的朋友服侍的機(jī)會(huì)了。(灑淚)(1959:80)

      沙恭達(dá)羅 這雖然是習(xí)見的事,我今天卻非常重視它,因?yàn)榻窈箅y得再有讓我的親愛的朋友服侍的機(jī)會(huì)了。(灑淚)(1980:54)

      試比較:

      Shakuntala. It has happened often enough,but I ought to be very grateful to-day. Shall I ever be adorned by my friends again? (She weeps.)(Kālidāsa 38)

      上文的復(fù)譯內(nèi)容不僅理順了字面的邏輯關(guān)系,也更突出了離別之日的不同凡響,更好地表達(dá)了沙恭達(dá)羅對(duì)于凈修林、對(duì)于女伴的深厚情誼。

      然而,作為世界經(jīng)典作品的復(fù)譯本,季羨林在某些細(xì)節(jié)處理上似乎仍然有值得商榷的地方。首先是翻譯語言的文體選擇。在梵語戲劇當(dāng)中,尤其是《沙恭達(dá)羅》當(dāng)中,艷情味的表現(xiàn)是該劇的重要藝術(shù)魅力之一。然而,季羨林譯本用貶斥性的文字來修飾劇中的女演員,似乎忽略了語言語體的語境限制。例如,

      女演員 (唱歌)

      風(fēng)騷的女郎把尸利沙的花朵編成了花環(huán),

      蜜蜂輕吻著美妙的花須,在上面飛舞盤旋。(1980:2)

      其次是譯文中生硬含混的文化內(nèi)容:

      阿奴蘇耶 所以我曾專為這件事把能夠經(jīng)久的計(jì)舍羅香末儲(chǔ)藏在一個(gè)椰子殼里,現(xiàn)在就掛在芒果樹枝上。你把這些香末放在荷葉上,同時(shí)我去準(zhǔn)備一些牛膽黃,圣土和杜羅跋草的幼苗來為她制造吉祥膏。(畢哩閻婆陀照作,阿奴蘇耶下。)(1980:53)

      這里涉及印度古代社會(huì)婆羅門種姓婚禮儀式的一些細(xì)節(jié),但在譯文中卻表現(xiàn)得生硬而模糊。

      有些表達(dá)則又拖沓啰唆,甚至不知所云。

      喬答彌 孩予呀!你們啟程的時(shí)間已經(jīng)過了。勸你父親回去吧!不然的話,你會(huì)很久不讓他回去的。您請(qǐng)回吧?。?980:61)

      還有的細(xì)節(jié),即使經(jīng)過復(fù)譯,但仍然顯得矛盾而混亂。

      彌室羅計(jì)尸(看著國王) 沙恭達(dá)羅雖然遭受遺棄,但仍然為她而憔悴,真是有道理的。(1959:115-116);(1980:82)

      我們?cè)噷⑸衔倪壿嫾s略整理,大意應(yīng)該是:

      彌室羅計(jì)尸(看著國王) 沙恭達(dá)羅雖然遭受遺棄,但國王仍然為她而憔悴,真是有道理的。

      但這里的邏輯仍然混亂:劇作家要強(qiáng)調(diào)沙恭達(dá)羅的魅力,還是國王對(duì)沙恭達(dá)羅的深厚感情?什么是有道理的?我們?cè)噮⒖磧煞N孟加拉傳本《沙恭達(dá)羅》的英文譯本來比對(duì):

      Mishrakeshi (observing the king). No wonder Shakuntala pines for him, even though he dishonoured her by his rejection of her. (Kālidāsa 60)

      彌室羅計(jì)尸(仔細(xì)觀察國王) 無怪乎雖然國王不與沙恭達(dá)羅相認(rèn)終使她羞愧難當(dāng),沙恭達(dá)羅卻仍舊無比思念這位國王。

      MISRAKASI (Scrutinizing the King): No wonder our dear Sakuntala though humiliated by his harsh repudiation of her, still pines for him.

      彌室羅計(jì)尸(仔細(xì)觀察國王) 無怪乎雖然國王不與沙恭達(dá)羅相認(rèn)終使她羞愧難當(dāng),沙恭達(dá)羅卻仍舊無比思念這位國王。

      這樣,劇情表達(dá)就明晰了:國王經(jīng)歷了與沙恭達(dá)羅的分離之苦,悲傷莫大;而彌室羅計(jì)尸恰好見證了國王的癡情與懊悔表現(xiàn),因此認(rèn)為沙恭達(dá)羅對(duì)國王的無比思念也是理所當(dāng)然。

      盡管季羨林譯本《沙恭達(dá)羅》存在各種各樣的瑕疵,但依據(jù)該譯本搬上話劇舞臺(tái)的《沙恭達(dá)羅》的藝術(shù)效果卻沒有因此而受影響;或者可以說,較之于底本,《沙恭達(dá)羅》的中國舞臺(tái)演出反而非常成功。

      三、 20世紀(jì)50年代《沙恭達(dá)羅》在中國話劇舞臺(tái)演出的分析研究

      方長安對(duì)包括20世紀(jì)五六十年代的冷戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)關(guān)系的特征做過準(zhǔn)確的概括:“文學(xué)關(guān)系與政治事件相糾葛,是‘冷戰(zhàn)’時(shí)代的重要特點(diǎn)?!倍渡彻н_(dá)羅》在中國的舞臺(tái)傳播與它從梵文直接被翻譯成漢語進(jìn)入中國讀者與觀眾視野,可以說是這一突出特點(diǎn)的典型案例。

      有關(guān)中國青年藝術(shù)劇院兩次搬演《沙恭達(dá)羅》的研究,在《梵典與華章》一書中有較詳細(xì)的內(nèi)容,包括主要演員、配樂、導(dǎo)演、舞蹈等人員分配情況以及印度客人對(duì)于演出的反應(yīng)情況。20世紀(jì)50年代的《人民日?qǐng)?bào)》選擇在重要版面刊載有關(guān)《沙恭達(dá)羅》舞臺(tái)演出的內(nèi)容,也在一定程度上推動(dòng)著《沙恭達(dá)羅》的舞臺(tái)傳播,值得進(jìn)一步探討。

      1957年5月13日的《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道了當(dāng)年5月7日《沙恭達(dá)羅》在北京正式上演前排練場(chǎng)上中國演職人員與印度客人的一段對(duì)話,內(nèi)容涉及了中國舞臺(tái)搬演印度戲劇的歷史回顧以及印度使館人員對(duì)于排演的肯定。他們認(rèn)為演出不僅“傳達(dá)了原作的精神,而且富有東方的色彩”。

      1957年5月20日的《人民日?qǐng)?bào)》可以傳達(dá)出這樣幾條信息:《沙恭達(dá)羅》的舞臺(tái)演出,獲得了印度官方的認(rèn)可;中國的官方媒體承認(rèn)《沙恭達(dá)羅》為中國戲劇藝術(shù)提供了藝術(shù)營養(yǎng);當(dāng)時(shí)的中印雙方領(lǐng)導(dǎo)人都把《沙恭達(dá)羅》視作象征雙方友誼的重要標(biāo)志。

      1957年9月8日的《人民日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道中除了各國演員對(duì)于《沙恭達(dá)羅》舞臺(tái)演出的成功表示祝賀以外,他們對(duì)演出中表現(xiàn)的原作中的古印度風(fēng)俗習(xí)慣和裝飾等方面的內(nèi)容,提出了一些寶貴意見。這也部分地說明當(dāng)時(shí)的演出還有不盡人意之處。除此之外,該報(bào)道中還顯示,當(dāng)時(shí)中國青年藝術(shù)劇院為配合演出《沙恭達(dá)羅》還特別布置了一個(gè)小型的、有關(guān)迦梨陀娑作品、圖片、書報(bào)、資料的展覽。一方面這是演出方為觀眾更好地理解與欣賞作品的周詳安排,同時(shí)也可以看作是當(dāng)時(shí)國內(nèi)紀(jì)念迦梨陀娑作為“世界文化名人”活動(dòng)的一種陪襯。

      除《人民日?qǐng)?bào)》之外,當(dāng)時(shí)一些重要的藝術(shù)類報(bào)章也對(duì)《沙恭達(dá)羅》舞臺(tái)演出進(jìn)行了相關(guān)報(bào)道。1957年第6期《戲劇報(bào)》報(bào)道了中國青年藝術(shù)劇院加緊排練《沙恭達(dá)羅》的消息,并透露了相關(guān)的導(dǎo)演(吳雪)以及男女主要演員(梅熹、白珊)人選。

      1957年7期《人民畫報(bào)》的封面畫是《沙恭達(dá)羅》一劇的一個(gè)劇照,畫面上的女子形象是白珊扮演沙恭達(dá)羅的劇裝照,封面畫的文字介紹部分內(nèi)容為:慶祝中印友好協(xié)會(huì)成立五周年,中國青年藝術(shù)劇院演出了印度大詩人迦梨陀婆的著名詩劇《沙恭達(dá)羅》。該劇本是著名學(xué)者季羨林翻譯的。

      除此之外,該劇的節(jié)目演出單上也負(fù)載著當(dāng)時(shí)中國人民為了紀(jì)念世界文化名人而上演《沙恭達(dá)羅》的重要使命,而作品藝術(shù)價(jià)值的追求又在其次。節(jié)目單全文如下:

      世界文化名人·印度古代詩人

      迦梨陀娑

      著名神話詩劇

      沙恭達(dá)羅

      其中迦梨陀娑的地位、時(shí)代、姓名、戲劇作品的文類以及劇名本身各項(xiàng)都分行排列,以示強(qiáng)調(diào)。隨后附有演職人員以及演出單位“中國青年藝術(shù)劇院”。

      歸納起來,1957年舞臺(tái)搬演《沙恭達(dá)羅》在表現(xiàn)作品的藝術(shù)特色方面取得了很高的成就,尤其是它的音樂效果更是讓印度客人贊不絕口。趙征溶在劉熾的傳記里對(duì)于《沙恭達(dá)羅》的配樂過程有詳細(xì)的描述。劉熾為《沙恭達(dá)羅》的精彩配樂音樂也贏得了印度客人的贊賞。但印度客人就演出中的風(fēng)俗習(xí)慣和裝飾等方面的內(nèi)容提出意見則又說明劇本本身以及整體舞臺(tái)藝術(shù)對(duì)于原作中的印度文化內(nèi)容的表現(xiàn)力的欠缺。追溯上文中有關(guān)譯文中的文化內(nèi)容翻譯的生硬,舞臺(tái)表演中的文化方面的缺憾也就有了根源。雖然1982年中國青年藝術(shù)劇院重新搬演了《沙恭達(dá)羅》,但它被賦予的政治意味以及它與中印文化關(guān)系相關(guān)的附加價(jià)值已經(jīng)大大降低。其中一個(gè)重要的標(biāo)志就是與1957年相比,當(dāng)時(shí)《人民日?qǐng)?bào)》對(duì)話劇舞臺(tái)搬演《沙恭達(dá)羅》的相關(guān)報(bào)道的低調(diào)處理。

      與《沙恭達(dá)羅》在歐洲舞臺(tái)的情形、尤其是與它在早期英國舞臺(tái)的情形相比, 印度戲劇在國外搬演似乎都經(jīng)歷了對(duì)原劇的“縮水”處理。但有所不同的是,《沙恭達(dá)羅》在英國舞臺(tái)搬演時(shí),最初是印度劇團(tuán)主動(dòng)走出去到英國舞臺(tái)搬演,其后是印度人自己在英國組建劇團(tuán)搬演,發(fā)展到最后才是英國人自己搬演《沙恭達(dá)羅》,而其中又有印度演員參加演出。而中國舞臺(tái)上的《沙恭達(dá)羅》則完全由中國演員、導(dǎo)演搬演,偶然有印度專家的指導(dǎo)。從演出的目的來看,英國舞臺(tái)上的《沙恭達(dá)羅》是印度人自己對(duì)于民族文化的推廣與發(fā)揚(yáng)光大;而中國舞臺(tái)上的《沙恭達(dá)羅》首先是背負(fù)著光榮、沉重的政治使命,是作為中印友好關(guān)系的表征而出現(xiàn),因而在一定程度上,它的目的觀眾是印度客人;而印度客人的評(píng)價(jià)是演出是否成功的主要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。國內(nèi)從藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)《沙恭達(dá)羅》的舞臺(tái)演出效果,似乎當(dāng)時(shí)只有個(gè)別的印度戲劇專家。這也在一個(gè)層面上說明當(dāng)時(shí)中印文化交流方面的不足。

      同時(shí)應(yīng)該看到的是,正因?yàn)椤渡彻н_(dá)羅》被賦予沉重而偉大的歷史使命的同時(shí),也就自然而然獲得了其他劇目難以獲得的中心地位;中國青年藝術(shù)劇院舞臺(tái)上的《沙恭達(dá)羅》在完成自己的政治使命的同時(shí),也因?yàn)楫?dāng)時(shí)國家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)于這一部印度古代戲劇經(jīng)典的重視而成就了它在配樂等方面的藝術(shù)成就。《沙恭達(dá)羅》在中印關(guān)系史上這種獨(dú)特的境遇,也是它在中國大陸傳播史上的一個(gè)重要特點(diǎn)。

      季羨林譯本《沙恭達(dá)羅》除了在社會(huì)上公開傳播之外,后來也成為中央戲劇學(xué)院“學(xué)生必讀劇本六十種”之一,僅作為中央戲劇學(xué)院內(nèi)部資料,并未公開發(fā)行;該資料除了劇本主體之外,也增加了與公開發(fā)行的譯本不同的前言性質(zhì)的文字,主要是對(duì)《沙恭達(dá)羅》劇情的簡介。而1980年版的《沙恭達(dá)羅》,當(dāng)年二月在北京第三次印刷,印數(shù)已達(dá)到280 000冊(cè);而它的另外一個(gè)版本則入選“大學(xué)生必讀書目”,2002年1月在北京首次印刷,印數(shù)10 000冊(cè),從而進(jìn)一步加快了這部世界名著在國內(nèi)、尤其是在青年學(xué)子中的流傳,也進(jìn)一步增加了它在中國國內(nèi)的影響力。

      有關(guān)季羨林譯本《沙恭達(dá)羅》在中國翻譯、出版與公演的更豐富的意義,劉安武曾經(jīng)這樣概括:“《沙恭達(dá)羅》的翻譯出版和公演不僅使中國讀者和觀眾能欣賞到這一名劇,而且使中國讀者開始接觸印度古代帶印度教色彩的神話傳說?!眴尉臀谋痉g而言,我們認(rèn)為王向遠(yuǎn)對(duì)于季羨林《沙恭達(dá)羅》譯本的整體價(jià)值的評(píng)價(jià)是比較準(zhǔn)確的:

      (季羨林)這個(gè)譯本的問世,使其他譯本基本上退出讀者市場(chǎng),近半個(gè)世紀(jì)以來,幾度再版,影響很大。但仔細(xì)讀來,也有白璧微瑕?!玖w林的印度文學(xué)翻譯……填補(bǔ)了印度文學(xué)漢譯的多處空白?!M管譯文本身并非盡善盡美,但作為直接譯自梵文的譯作,具有不可替代的價(jià)值。

      在我看來,季羨林從梵文將《沙恭達(dá)羅》翻譯為漢語,這一行為更重要的意義、不可替代的價(jià)值在于對(duì)中印兩大文明之間溝通與交流的推進(jìn)。當(dāng)時(shí)新中國成立之初,中印友好難得,新中國的國際生存環(huán)境險(xiǎn)象環(huán)生,而印度作為鄰國是最早與中國建立外交關(guān)系的國家之一,因而在20世紀(jì)50年代末60年代初世界社會(huì)主義陣營分裂、中國加強(qiáng)與亞非拉國家的文學(xué)關(guān)系的背景下, 中印文學(xué)之間更廣泛、更深層的文學(xué)交流就具有更偉大的現(xiàn)實(shí)意義。而從中印文學(xué)交流的縱向發(fā)展來看,《沙恭達(dá)羅》在中國譯介與演出之前,中印之間的文學(xué)交流與二者在地緣、文化上的近鄰關(guān)系是很不協(xié)調(diào)的,彼此的溝通也是很欠缺的。而“人類最好是彼此不隔膜,相關(guān)心。然而最平正的道路,卻只有用文藝來溝通,可惜走這條道路的人又少得很?!睉?yīng)該說,魯迅先生這段話是有關(guān)文藝在文明之間相互溝通的重要意義的最深刻、最明確的概括,也為季羨林從梵文直接翻譯《沙恭達(dá)羅》從而開辟中印文學(xué)交流的另外一個(gè)層面這樣的重要意義做了最深刻的批注。中印關(guān)系的現(xiàn)實(shí)發(fā)展也正在證明著這一點(diǎn)。季羨林等對(duì)印度文學(xué)作品的大量翻譯與研究,包括翻譯與研究《沙恭達(dá)羅》,“促進(jìn)了中印文化的交流,增進(jìn)了中印人民之間的友誼,獲得了中印兩國學(xué)者的交口稱贊?!痹谟《葘W(xué)者有關(guān)《沙恭達(dá)羅》的漢語譯介著述中,季羨林譯本《沙恭達(dá)羅》占有重要的地位。 這也從一個(gè)側(cè)面反映出從梵文直接翻譯的《沙恭達(dá)羅》與其他轉(zhuǎn)譯本相比具有的獨(dú)特的影響與意義。

      注解【Notes】

      ①除了《梵典與華章》一書中提到的季羨林譯本之外的漢譯本之外,西藏地區(qū)很早就有了從梵文翻譯為藏文的《沙恭達(dá)羅》譯本。詳見杜永彬:《更敦群培著譯作品名錄考述》,載《中國藏學(xué)》1997年第3期,第90頁。 以及拉先加:《簡論迦梨陀娑的藏譯作品及其對(duì)藏族文學(xué)的影響》,載《中國藏學(xué)》2011年第S2期,第129—132頁。

      ②陸侃如:《迦梨陀娑:印度古代最偉大的詩人》,載《文哲史》1956年第5期;季羨林:《紀(jì)念印度古代偉大的文學(xué)家迦梨陀娑》,載《光明日?qǐng)?bào)》1956年5月26日;董每勘:《迦梨陀娑和他的名劇〈沙恭達(dá)羅〉》,載《作品》1956年第6期;吳曉玲:《關(guān)于迦梨陀娑和他的劇本》,載《劇本》1956年第8、10期;王衍禮:《關(guān)于迦梨陀娑的出生年代問題》,載《文史哲》1956年第8期;熊佛西:《沙恭達(dá)羅》,載《解放日?qǐng)?bào)》1956年8月29日;金克木:《關(guān)于印度詩人迦梨陀娑》,載《新建設(shè)》1956年第9期;葛一虹:《迦梨陀娑和他的名劇〈沙恭達(dá)羅〉》,載《戲劇報(bào)》1956年第6期;鄭振鐸:《印度大詩人迦梨陀娑傳》,載《文藝報(bào)》1956年第10期。

      ③國家出版事業(yè)管理局版本圖書館編:1949—1979翻譯出版外國古典文學(xué)著作目錄:第7—8頁。

      ④[?。蒎壤嫱渔叮骸渡彻н_(dá)羅》,季羨林譯,人民文學(xué)出版社1980年版,第xx頁,為方便與注解⑦的1959年版本進(jìn)行比較,以下只在文中注明出版時(shí)間和頁碼,不再一一做注。

      ⑤李萬鈞:《季羨林和戲劇研究——紀(jì)念季羨林教授九十誕辰》,載《外國文學(xué)研究》2001年第2期,第1—9頁。

      ⑥有關(guān)季羨林《沙恭達(dá)羅》譯本,王向遠(yuǎn)曾有過這樣的評(píng)價(jià):“季羨林的譯本,在忠實(shí)原文的角度看,無疑具有權(quán)威性。他一直反對(duì)轉(zhuǎn)譯,恐怕也是從忠實(shí)于原作的角度來考慮的。這個(gè)譯本的問世,使其他譯本基本上退出讀者市場(chǎng),近半個(gè)世紀(jì)以來,幾度再版,影響很大。但仔細(xì)讀來,也有白璧之瑕。正像《羅摩衍那》譯本一樣,也存在著譯文的語言上的問題?!痹斠娡跸蜻h(yuǎn):《東方各國文學(xué)在中國》,江西教育出版社2001年,第44頁。

      ⑦[?。蒎壤嫱渔叮骸渡彻н_(dá)羅》,季羨林譯,人民文學(xué)出版社1959年版,第44頁,為方便與注解④的1980年版本進(jìn)行比較,以下只在文中注明出版時(shí)間和頁碼,不再一一做注。

      ⑧Kalidasa. Shaukuntala and other Writings, Arthur W. Ryder,E.P. Dutton & Co.,Inc., 1959, p.39.以下只在文中注明原著者英文名和頁碼,不再一一做注。

      ⑨郁龍余:《梵典與華章》,寧夏人民出版社2004年版,第22頁。

      ⑩張付吉:《印度大使舉行酒會(huì) 慶祝中印友協(xié)成立五周年周總理和印大使慶祝“沙恭達(dá)羅”的演出》,載《人民日?qǐng)?bào)》1957年5月20日第1版。

      ?張傳吉:《“亞洲電影周”在北京等地結(jié)束 各國電影代表觀看“沙恭達(dá)羅”》,載《人民日?qǐng)?bào)》1957年9月8日第4版。

      ?趙征溶:《讓我們蕩起雙槳——追尋劉熾和他的旋律》,人民音樂出版社2001年版,第210頁。

      ?里克:《青藝重演印度著名詩劇〈沙恭達(dá)羅〉》,載《人民日?qǐng)?bào)》1982年4月18日第5版。

      ?Sumita Mukherjee. The Staging of Sakuntala in London from 1885 to the 1920s, Wasafiri, 2012, 27,p.2, pp.74-79.

      ?宋炳輝:《弱勢(shì)民族文學(xué)在中國》,南京大學(xué)出版社2007年版,第120—121頁。

      ?Satya Pal Narang. Kalidasa Bibliography. New Delhi : Heritage Publishers, 1976:173.

      引用作品【W(wǎng)orks Cited】

      [1]季羨林口述,蔡德貴整理:《大國學(xué)——季羨林口述史》,陜西師范大學(xué)出版社2010年版,第147頁。

      [2]陳荒煤編:《周恩來與藝術(shù)家們》,中央文獻(xiàn)出版社1992年版,第322頁。

      [3]白珊:《春華瑰麗的〈沙恭達(dá)羅〉》,載《人民日?qǐng)?bào)》1982年5月9日,第5版。

      [4]季羨林:《談翻譯》,載《季羨林文集》(8),江西教育出版社1996年版,第58—59頁。

      [5]季羨林:《比較文學(xué)與民間文學(xué)》,北京大學(xué)出版社1991年版,第39—40頁。

      [6]季羨林:《季羨林論中印文化交流》,新世界出版社2006年版,第342頁。

      [7] Kalidasa. The Loom of Time: A Selection of His Plays and Poems, Chandra Rajan, Penguin Books (India), 1990, p.250.

      [8]方長安:《冷戰(zhàn)·民族·文學(xué)——新中國十七年中外文學(xué)關(guān)系研究》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2009年版,第171頁。

      [9]張付吉:《〈沙恭達(dá)羅〉排練場(chǎng)上的一段對(duì)話》,載《人民日?qǐng)?bào)》1957年5月13日,第4版。

      [10]林煌天:《中國翻譯詞典》,湖北教育出版社2001年版,第317頁。

      [11]王向遠(yuǎn):《佛心梵影——中國作家與印度文化》,北京師范大學(xué)出版社2007年版,第263、266頁。

      [12]魯迅:《〈吶喊〉捷克譯本序》,載《魯迅全集》(6),人民文學(xué)出版社1981年版,第527頁。

      [13]王樹英:《季羨林簡介》,載《季羨林論中印文化交流》,新世界出版社2006年版,第5頁。

      Sakuntala in Chinese translated by Ji Xianlin from Sanskrit has born and accomplished its holy mission when it was taken as the script on which Huaju version of Sakuntala was staged in memorizing its author Kalidasa by the Chinese government in 1957,which was one of the key chains in Sino-India cultural communication. Either for the persistent effort of the translator or for the fruitful benefit that the translation has contributed to, the unique value of the translation has been explored in the paper through close reading of translations and the paratexts associated with them. The stage performance of Sakuntala outplayed in effect the translation from which the screen script was adapted. How literary texts derived its extra value when, interwoven with certain political trend, it did help to promote friendly communication between India and China.

      Sakuntala Ji Xianlin political mission translation stage performance

      Liu Jianshu is from School of Foreign Languages, Xidian University. His research interests include Comparative Literature,British Literature and Translation Studies.

      劉建樹,西安電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)、英國文學(xué)、翻譯。

      Title: On the Evolution and Influence of Ji Xianlin's Version Sakuntala

      猜你喜歡
      梵文季羨林譯本
      我的書齋
      聽雨
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      《善說集》文本概述*——以Bendall編校本與新見尼泊爾梵文寫本爲(wèi)中心
      從《心經(jīng)》音譯本及其他文獻(xiàn)看梵文j?a的發(fā)音
      季羨林的養(yǎng)生啟迪
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      咪咪(節(jié)選)
      從梵文字母表的音譯漢字看古代漢語的聲調(diào)
      宁蒗| 涡阳县| 英德市| 浦东新区| 五家渠市| 神农架林区| 揭东县| 鄂伦春自治旗| 冕宁县| 闵行区| 高台县| 石台县| 深水埗区| 茂名市| 太仆寺旗| 沂源县| 岗巴县| 时尚| 健康| 怀柔区| 沁水县| 滨海县| 滨州市| 石屏县| 葵青区| 汨罗市| 伊吾县| 涞源县| 桑植县| 河西区| 五家渠市| 莆田市| 武穴市| 陆良县| 应城市| 江永县| 库伦旗| 呈贡县| 郓城县| 三河市| 北票市|