• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析歸化與異化在翻譯過程中的策略運用

      2015-11-17 15:33:49周紫諾
      小品文選刊 2015年24期
      關鍵詞:歸化異化譯者

      周紫諾

      (江西師范大學外國語學院 江西 南昌 330022)

      ?

      淺析歸化與異化在翻譯過程中的策略運用

      周紫諾

      (江西師范大學外國語學院 江西 南昌 330022)

      歸化和異化這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。很多譯者認為歸化和異化,應只能單一使用,不能二者兼在譯文中體現(xiàn)??墒沁@種翻譯思想顯然在我們實際翻譯中是行不通的。作為譯者,真實的再現(xiàn)出原文作者的情感和風格是必然,而此時采用異化法最為合適;然而翻譯不僅僅限于此,譯者還需兼顧到讀者的理解能力和他們的閱讀習慣,所以歸化法亦不可少。堅持在譯文中只選取一種翻譯策略是錯誤的翻譯思想,兩種策略各有所長,也各有所短,我們不能只專注其一,要結合原文合理選擇翻譯策略,這樣才能達到我們最終的翻譯目的。

      歸化;異化;翻譯;策略

      1 引言

      歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。向目的語的讀者靠齊是歸化的基本要求,譯者如使用歸化法,就必須熟悉讀者所在國家文化和語言,譯文應符合讀者的說話習慣,變成地道的本國語言方便讀者閱讀,如同原作者和讀者直接對話那樣順暢。采用歸化翻譯不僅可以幫助讀者更好地理解閱讀譯文,而且還可以增強譯文的可讀性和欣賞性。而異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。再翻譯過程中,使用異化法則要求譯者以外來文化為基礎,熟悉外來文化的語言特點和外語的表達習慣,譯文內容向作者傾斜,注重作者的思想內容,忠實表達出原作者的思想內涵,最大限度再現(xiàn)原文內容,通篇內容使用源語的表達方式。因民族文化的差異性,我們通常使用異化策略的目的在于保存和反映異域民族特征和語言風格特色,使譯文更具異國情調,方便讀者。歸化和異化作為兩種翻譯策略,并非是完全矛盾對立的,它們的關系是辯證統(tǒng)一,相輔相成的,在翻譯過程中,純粹的歸化和異化都是不存在的。我們在翻譯實踐中,應認真審視原文,根據(jù)原文所牽涉到的文化背景,作者要表達的思想感情,源語和目的語的語言特點和表達方式等綜合衡量選擇恰當?shù)姆g策略,以此來達到最好的翻譯效果。

      2 歸化在翻譯中的策略運用

      歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。使用歸化法就是要使譯文緊貼讀者,譯者如使用歸化法,就必須熟悉讀者所在國家文化和語言,譯文應符合讀者的說話習慣,變成地道的本國語言方便讀者閱讀,如同原作者和讀者直接對話那樣順暢。因此歸化翻譯不僅方便讀者更好地理解譯文,還可以提高譯文的可讀性和欣賞性。

      歸化翻譯法是英美文化社會中占主導地位的翻譯策略。這種策略與該文化社會和其他文化社會的非對稱文學關系相一致。歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:

      (1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本,并不是所有的翻譯內容都適合使用歸化法,有些內容如果強制性的使用歸化法,則會扭曲原意,使讀者看完仍不了解原文要表達的核心思想。因此要深刻理解我們所翻譯的內容,了解其文化背景,然后再選擇適合原文的翻譯方法。

      (2)使用文字自然流暢,符合目的語語言文化特征,不要具有刻意性,這樣只會使得譯文死板無生命力,而且還會使得譯文目的性太強,如此譯文無異于是失敗的,因此我們不僅要正確翻譯出原文的意思,更要把握全文基調。

      (3)要把譯文徹底轉化為目的語,方便讀者閱讀,增強譯文的可讀性和理解性。

      (4)插入解釋性資料,因為使用歸化法雖使讀者讀起更通俗易懂,但對于原文的一些專業(yè)性較強或與其傳統(tǒng)文化有關的詞匯或句子,應額外加入一些解釋性的資料,這樣才能使得譯文更為完善,能更好的表達原文的意思。

      (5)去除原文中的多余復雜信息,不必對所有內容逐一翻譯,將大意簡潔正確傳遞出來即可。

      (6)因為兩種語言文化背景不一,因此在翻譯過程中觀念有時也存在不一致的現(xiàn)象,這就需要我們協(xié)調譯文和原文的觀念和某些特征,使得譯文更加地道。

      3 異化在翻譯中的策略運用

      異化翻譯法要求譯文向原文作者傾斜,最大限度傳達作者本意,表現(xiàn)出作者的思想內容。美國翻譯理論家Lawrence Venuti 把異化翻譯法歸因于十九世紀德意志神學家、哲學家Friedrich SchleiermacherSchleiermacher本人是贊同采用異化法的。(1768-1834)的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。Venuti 指出,在盲目自大地使用單語、并把歸化翻譯法作為標準的文化社會(例如英美社會)中,應提倡異化翻譯法。因此異化翻譯法的作用無可取代。

      異化翻譯法要求譯文要符合外來文化的語言特點,采取外語表達方式,以目的語為歸宿,忠實再現(xiàn)出原文要傳遞的內容。然而使用異化策略并不可隨意使用,要綜合考慮。因民族文化具有差異性,其目的在于保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。異化策略的目的在于保存和反映異域民族特征和語言風格特色,使譯文更具異國情調,便于各國文化的交流與溝通。異化翻譯法包括以下特點:

      (1)不必過于強調目的語的語言文化特征,重心傾向于作者,盡量表現(xiàn)出作者的思想感情和文章風格。

      (2)有些時候可選擇復雜語言來對某些內容進行闡述,以此來更好的保留原文的“異國情調”。譯文內容需體現(xiàn)出原文語言風格和作者的思想感情,把譯文重心偏向作者,表達出內容的“原汁原味”。

      (3)將原文中的實觀材料保留下來,不要去除,且可使用一些古詩詞來體現(xiàn)“異國情調”,貼近作者,更為準確的體現(xiàn)出原作者的思想感情。

      (4)其翻譯目的貼近作者思想,把讀者引進作者的內心世界中去。

      4 在翻譯過程中如何運用歸化與異化

      作為譯者,我們在翻譯過程中一定要先認真分析原文,掌握好歸化與異化之間的關系,原文內容一定對某一方面有所偏重,因此異化和歸化一定也存在主次關系。傳遞出原作者的思想感情和文章風格,是異化的基本要求,也是我們的翻譯目的之一,因此,要想達到這個目標,就必須采用異化法,而這時,在你譯文中,異化法變成了主要的翻譯方法,歸化受到了忽略不被重視,也就變成了次要的翻譯方法。歸化要求語言傾向于讀者,方便讀者閱讀,語言流暢,通俗易懂。我們應用辯證統(tǒng)一的觀念看待異化與歸化之間的關系,在翻譯過程中合理使用。

      太過平常的東西久而久之人們也會產(chǎn)生厭煩的情緒,而異化法往往帶有異國情調會給讀者眼前一亮的感覺。人們喜歡新鮮感,而異化法恰恰迎合人們這一喜好,符合人們的審美觀。追求刺激和新鮮感是大多數(shù)人們約定俗成的事情,一成不變往往帶給人厭煩情緒,因此采用異化策略能適應人們的心理特征。與之不同的歸化卻更注重語言文字的特征,主要重心在譯文文字的表達,翻譯過后的譯文符合讀者的文化理念和理解方式,大大增強了此原文的交流研究性,方便讀者研讀探討,沒有障礙性。

      因此我們在翻譯過程中,不可能只固執(zhí)的選用一種翻譯策略,要認真分析原文和其文化背景,再恰當選擇翻譯策略進行翻譯。強行選用一種翻譯策略得出的譯文往往達不到我們翻譯的基本目的,不可能登上大雅之堂。原文內容不可適用于所有翻譯方法,要想使自己的譯文擁有鮮活的生命,就必須恰當適用翻譯策略,不可盲目偏從任何一種,固執(zhí)己見只會使譯文了然無味,沒有生命,更無任何可讀性,無法達到翻譯目的。然而我們在翻譯中往往會遇到選擇問題,運用哪種翻譯策略則為重中之重,選擇前要認真分析閱讀原文,原文內容肯定會偏向作者或讀者,這要求我們仔細揣摩,做出判斷后再選擇翻譯策略進行翻譯。

      以下有一些例子能更好的體現(xiàn)出歸化與異化在實際翻譯中應如何使用。

      1.謀事在人,成事在天。

      Man proposes,Heaven disposes.

      “天”在中國古代哲學中占據(jù)著至高無上的地位。而“天”與“人”的關系則是異常敏感的。皇帝自稱“天子”,要穩(wěn)固的統(tǒng)治必須“順天應民”。“天”似乎是一切規(guī)律、法則的總稱。僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過籠統(tǒng)。對于這樣一個虛無縹緲不可捉摸的概念,外國讀者如何才能理解并接受呢?好在西方也有類似的哲學思想,因此此譯文用“上帝”這個概念替換了“天”,運用了異化策略,恰如其分。

      2.“你又不認得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了。”

      You don’t know her,said Grandmother Jia merrily.She’s a holy terror this one.What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’.You just call her ‘Peppercorn Feng’.She’ll know what you mean.”

      王熙鳳潑辣能干,精于算計,她在賈府的地位無人能及。賈母給她的外號雖說不雅,但卻是她的殊榮。此意者對“鳳辣子”的翻譯采用的是異化手法,十分傳神的再現(xiàn)了王熙鳳的性格。

      3.真是“天有不測風云,人有旦夕禍?!?。

      I know ‘the weather and human life are both unpredictable.’

      此處譯者使用的是歸化譯法,照顧了譯文讀者的接受能力,使整句譯文通俗易懂,方便讀者閱讀。

      5 歸化與異化在翻譯過程中的辯證統(tǒng)一關系

      至今也有一些譯者認為歸化就是歸化,異化就是異化,二者不能同時適用于同一篇譯文,一定要做到絕對的純粹,認為絕對純粹的譯文就是最優(yōu)秀的譯文,然而這種思維方式卻是絕對錯誤的。要想達到翻譯目的,就必須真實表達出作者的思想感情和文章風格,因此此時一定要采用異化法。然而翻譯目的不僅于此,作為譯者,我們所翻譯的譯文還必須考慮讀者的理解能力和閱讀水平,要能符合大眾讀者的閱讀習慣,因此歸化法在這必不可少。單一的在全文中使用一種翻譯策略是不現(xiàn)實也不可取的。因為這兩種翻譯策略各自代表不同的領域,一種翻譯策略是無法囊括所有領域的。異化策略能帶給人們強烈的視覺美感和新鮮感,使人們懷有更為濃厚的好奇感閱讀譯文。歸化策略則更為注重語言文化和文字特征,更為“咬文嚼字”,因為它要求讓讀者閱讀更為順暢,無陌生感,把原文中的“異國情調”轉變?yōu)闃藴实哪康恼Z,便于廣泛傳閱,增強讀者的可讀性和熟悉感。因此在譯文中徹底使用一種策略無疑是不可能的。兩種互依互補,相互依靠,不可缺其一。

      其實在翻譯中,我們閱讀原文之時,就應分析此文內容,是更偏向于作者還是更偏向于讀者,因為一篇文章不可能做到對于這二者重心相等,如更傾向于作者,就可選擇異化策略,如傾向于讀者,就要選擇歸化策略。在做選擇過程中,其實就要求譯者具有很強的分析能力,能正確判斷原文的重心。只有知道重心,才能選擇出正確的翻譯策略。這就要求我們在翻譯前切不可急躁,冷靜分析。其實譯文無論偏向于哪一方,都不可能完全不顧及另一方,這是我們要把握的,不可認為另一方純粹消失不存在在原文中,那就可能達不到我們的翻譯目的。歸化有歸化的長處,異化有異化的優(yōu)勢,我們要充分了解這兩者策略的優(yōu)勢與不足,揚其長避其短,靈活運用譯文才能更為出彩。

      翻譯是一個充滿選擇的過程,在實際翻譯過程中歸化與異化的關系應是互依互補,相輔相成的對立統(tǒng)一關系。翻譯切不可大意急躁,一定要耐心冷靜,否則譯文無法達到翻譯目的。魯迅說過:凡是翻譯就必須兼顧兩面,力求其易解和保留原文的豐姿,異化和歸化要做到并用互補,在實際翻譯過程中全面權衡,多方考慮,多做思量,才會使譯文有較高水平,實現(xiàn)真正文化交流的目的。

      6 結語

      通過以上研究和分析,筆者認為歸化異化各占半壁江山,各領風騷。且歸化和異化兩者之間的關系不是絕對的對立,而是辯證統(tǒng)一。它們所反映的不僅僅是語言或語言中所含文化的單純轉化問題。因此翻譯的魅力絕非僅僅限于語言。作為譯者無論在翻譯過程中運用哪一種策略,都必須認真閱讀和深思原文,最好能將它置于其文化背景下,綜合考慮,謹慎下筆。

      [1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

      [2] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.

      [3] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [4] 楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2006.

      [5] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      周紫諾(1991.8-),女,漢,江西吉安,研究生一年級,研究方向:翻譯。

      H059

      A

      1672-5832(2015)12-0074-02

      猜你喜歡
      歸化異化譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權正義及其異化
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      異化圖像的人文回歸
      當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      吴旗县| 衡水市| 高密市| 行唐县| 三都| 保康县| 沙田区| 余庆县| 易门县| 东兰县| 桐梓县| 鄂尔多斯市| 十堰市| 阳春市| 余干县| 新河县| 杭州市| 秭归县| 海晏县| 收藏| 巴楚县| 荔浦县| 万源市| 开平市| 攀枝花市| 桐柏县| 鲁山县| 扶绥县| 固安县| 绥江县| 霍邱县| 同德县| 宝丰县| 浦东新区| 宁强县| 泰宁县| 青铜峡市| 南澳县| 达拉特旗| 南雄市| 神农架林区|