阮 姍
(陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院 陜西 西安 710062)
?
對尤金·奈達讀者反應(yīng)論的缺陷及文化在翻譯中重要性的探究
阮 姍
(陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院 陜西 西安 710062)
尤金·奈達提出的讀者反應(yīng)論將讀者作為研究對象來探究翻譯方法,加深了翻譯界對讀者這一特殊接受群體的重視,打破了當時中國靜態(tài)分析翻譯標準的僵局,為翻譯界開辟了一條新的途徑和方向。然而,讀者反應(yīng)論單一地強調(diào)讀者對于譯文的反應(yīng),卻忽略了文化交流在翻譯中的重要性;雖然對翻譯活動提供一定的指導(dǎo)作用,但缺乏實際操作性。本文探究奈達讀者反應(yīng)論的缺陷,以及文化因素在翻譯活動中的重要性。
文化因素;翻譯;重要性
尤金·奈達是美國當代著名的翻譯理論家,同時也是西方現(xiàn)代翻譯理論之父,在翻譯理論的探究和發(fā)展中做出巨大貢獻。在20世紀60年代,他提出讀者反應(yīng)論,在當時翻譯界引起了一波熱潮,打破了靜態(tài)研究翻譯理論的僵局,為翻譯活動開創(chuàng)了一種新的實踐可能。讀者反應(yīng)論強調(diào)譯文讀者做出的反應(yīng)須與原文讀者閱讀原文時所產(chǎn)生的反應(yīng)基本相同;如果達不到這個要求,譯者就應(yīng)該對譯文的種種表達方式進行修改,務(wù)必達到兩種反應(yīng)基本一致。(劉小玲,2006-1)
讀者反應(yīng)論的提出給當時的翻譯活動提供了新的視角,即以翻譯的接受者為導(dǎo)向,以一種服務(wù)意識讓更多人了解和接受翻譯,在一定程度上促進了翻譯的普及,然而由于譯者需要在不同文化的表達方式之間找到共通點,這對于譯者也提出了更高的要求。與此同時,由于過度注重讀者的反應(yīng)和原文信息的傳遞,讀者反應(yīng)論忽視了翻譯中文化的介紹和傳遞,減弱了譯文的表達效果。例如,尤金·奈達曾討論過“白似雪”的翻譯,他說很多語言中都有類似的表達,如果沒找到這類表達方式,就不用修辭手法,直接表達成“白極了”,而“白極了”這種翻譯顯然無法突顯出原文的效果。如果翻譯只是單純地傳遞正確信息,遇到棘手而無法表達的情況時就選擇直接忽略,這樣翻譯出來的譯文已經(jīng)和原文有所偏頗了,譯文讀者亦無法感受到原文讀者所體會到的。
翻譯是一項文化交流活動,能增進各民族相互啟發(fā)和借鑒,促進民族的共同進步和發(fā)展。翻譯活動中需要考慮到接受者,這一點毋庸置疑,然而單一地以讀者為導(dǎo)向同樣會導(dǎo)致翻譯中的一些現(xiàn)實問題,與翻譯活動的初衷產(chǎn)生一定偏差。而且由于文化差異的客觀性以及讀者主觀能動性的存在,讀者反應(yīng)論本身就具有缺陷和局限性,讓譯文讀者與原文讀者感同身受這一目標也難以實現(xiàn)。
2.1 文化差異的客觀性
文化的多樣性說明了不同文化都有自身區(qū)別于其他文化的一面,而翻譯活動則涉及到文化的各個方面,每一項翻譯任務(wù)都要在眾多不同的表達中找到共通點,這個目標的可實現(xiàn)性本身就存在疑慮。
中華民族文化源遠流長,獨具特色,中醫(yī)就是其中典型的例子,中醫(yī)里的眾多名詞在其他文化中根本無法找到共通的表達方式,陰和陽這對概念只能用音譯的方式表達,在這種情況下,外國讀者欣賞中醫(yī)文本的譯文時是無法得到與國人相同感受的。文化差異的客觀性顯示出讀者反應(yīng)論在翻譯領(lǐng)域的局限性,只有在共通的文化之間,它才有操作的可能性。
2.2 讀者主觀能動性的差異
讀者反應(yīng)論旨在使譯文讀者和原文讀者感受基本一致,卻忽略了讀者這一群體內(nèi)部本身存在著主觀差異。斯坦納認為翻譯是理解的過程,語言具有時間性,在不斷變化,現(xiàn)代人對莎士比亞作品的理解和莎士比亞的本義也未必相符。(廖七一,137)
一千個讀者就有一千個哈姆雷特,對于同一個文本,不同的人會產(chǎn)生不同的理解,因而獲得的感受也會有所不同。原文讀者的感受無法統(tǒng)一起來,譯者就無法對文本的翻譯有一個定論,想要實現(xiàn)譯文讀者和原文讀者感受相同就更不可能了。例如,不同的人對《紅樓夢》的理解和感受不同,魯迅曾說過:“對于紅樓,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮圍秘事非曲直。”甚至同一個人在不同的年齡段欣賞《紅樓夢》都會有不同的感悟。在這種情況下,讀者反應(yīng)論單一地以讀者感受為導(dǎo)向,只會使翻譯活動復(fù)雜化,甚至讓翻譯無從下手。
尤金·奈達的讀者反應(yīng)論雖然提高了翻譯接受者的地位,促進更多人認識和了解翻譯這項活動,但它始終將“讀者能讀懂”放在首要位置,單純地傳遞信息而忽略原文的形式,這樣必然會導(dǎo)致譯文的單調(diào)乏味和翻譯質(zhì)量的下降。嚴復(fù)提出“信達雅”的翻譯三原則,說明了翻譯活動不單單是為了傳遞信息,信息背后蘊含的文化同樣不可忽視,文化的翻譯與譯文的高質(zhì)量息息相關(guān)。文化傳遞和信息傳遞在翻譯活動中同等重要,缺一不可,單一的信息傳遞會使譯文干癟無趣,讓譯文讀者失去閱讀興趣,同樣地,一味傳遞文化卻不忠實于原文信息的譯文也不可取,只有將兩者結(jié)合,我們才能產(chǎn)出一篇出色的譯文。
[1] 劉小玲,巴斯內(nèi)特文化翻譯觀與奈達讀者反應(yīng)論的比較,第一期[J],2006。
[2] 劉英凱,上??萍挤g,第一期[J],1997,01。
[3] 廖七一,當代西方翻譯理論探索,第一版[M],南京:譯林出版社,2000,11。
阮姍(1992-),女,湖北武漢人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,2014級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
H059
A
1672-5832(2015)12-0269-01