楊尊榮
中文歷史悠久,博大精深,可謂是中華民族的瑰寶.但細(xì)細(xì)研究物理教材,在每個(gè)概念定理后面都有英文單詞,想必編者也有其深意.筆者也略微研究一下,有些物理概念對(duì)初學(xué)高中物理的學(xué)生來(lái)說(shuō),還是有些困難的,中文在表達(dá)物理概念時(shí),也會(huì)有表達(dá)模糊或容易有誤解的情況,例如“速度”一詞.所以教學(xué)時(shí)我們常會(huì)說(shuō)“不作特殊說(shuō)明時(shí),默認(rèn)理解為……”,“根據(jù)情境,我們一般理解為……”,諸如此類.但如果我們有心挖掘教材中的單詞,會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)貌似相近的不同物理概念,英文單詞的表達(dá)是完全不一樣的,我們可以用英文單詞來(lái)幫助我們理解區(qū)別,至少也是多了一條學(xué)懂物理的方法.
1.路程與位移
這兩個(gè)概念搞不清,主要是不太能接受標(biāo)量的路程和矢量的位移的差別,與生活實(shí)際有沖突.生活中描述運(yùn)動(dòng)更多關(guān)注路程的遠(yuǎn)近,而物理關(guān)注始末位置的變化.路程的英文單詞為“path”,中文釋義為“路徑,小路”,即實(shí)際經(jīng)過(guò)的軌跡.在國(guó)外的教材中,還經(jīng)常用“distance”這個(gè)詞,可理解“a distance ofpath”,即為實(shí)際路徑的長(zhǎng)度.位移是“displacement”,“placement”有“空間位置”的意思,加上前綴“dis“即位置之間的距離.美國(guó)的原版教材是這么敘述路程和位移的差別:“We need to make a distinction betweenthe distance an object has traveled and itsdisplacement,which is defined as the change inposition of the object. That is displacement ishow far the object is from its starting polnt.”
2.速度和速率
速度和速率搞不清有三方面原因:一是初中速度的定義與高中物理有很大差別;二是生活中的速度和物理的速度概念很不一致;三仍然是矢量和標(biāo)量的差別.人教版教材也在有關(guān)速度概念的描述中,說(shuō)“要根據(jù)上下文判斷”速度的具體含義.但如若用英文就顯得簡(jiǎn)單很多,速度的英文單詞是“velocity”,而速率是“speed”,兩個(gè)單詞能很清楚的分辯清楚速度和速率.聰明的同學(xué),如果讓你說(shuō)說(shuō)汽車的速度計(jì)顯示的是“velocity”還是“speed”,你能說(shuō)得出了嗎?英文教材是這么敘述的:“The terms' velocity' and 'speed' are often usedinterchangeably in ordinay language. But inphysics wemake a distinction between the two.Speed is simply a positive number, with units.Velocity, on the other hand, is used to signifyboth themagnitude( numerical value) of howfast an object ismoving and also the directionin which it ismovmg?!?/p>
3.平均速度和平均速率
初中速度的定義:“單位時(shí)間里通過(guò)的路程”,計(jì)算公式”=÷(即路程除以所通過(guò)該路程的時(shí)間),按高中物理概念來(lái)說(shuō),初中的速度定義實(shí)際是平均速率的概念.而高中的速度定義是“單位時(shí)間里通過(guò)的位移”,計(jì)算公式
(即位移除以所通過(guò)該位移的時(shí)間).平均速率的英文是“average speed”,而平均速度應(yīng)該是“average velocity”,那同學(xué)能說(shuō)得出運(yùn)動(dòng)員跑步比賽比的是“averagespeed”,還是“average velocity”?當(dāng)然速度還有瞬時(shí)速度,英文是“instantaneous velocity“.
4.速度和加速度
加速度概念的理解難點(diǎn)在于日常生活中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),我們只是籠統(tǒng)的用“快”和“慢”來(lái)說(shuō),譬如性能良好的跑車開(kāi)的比較快,實(shí)際指的是其加速時(shí)加速度比較大的意思.同樣在英文中兩個(gè)概念單詞完全不一樣,分別是“velocity”和“acceleration”,這樣就不會(huì)混淆了.
我們可以嘗試從教材中每個(gè)概念后面里標(biāo)注的英文單詞來(lái)幫助理解物理概念,由于中文的習(xí)慣用法,一詞多義往往要根據(jù)上下文來(lái)判斷具體的含義,但英文卻能很好區(qū)別.