□吳穎穎 王青梅
漢英“形反義近”詞對現(xiàn)象的對比研究
□吳穎穎 王青梅
本文在焦點(diǎn)理論的指導(dǎo)下,基于突顯原則,立足詳盡語料,采用在事件域模型(ECM)下的認(rèn)知分析方法,結(jié)合對英漢語中“形反義近”詞對的語義成分分析,在共時視角下聚焦考察英漢“形反義近”詞對的語義形成機(jī)制,并加以轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式闡釋。研究發(fā)現(xiàn):第一,英漢語中的“形反義近”詞對都可以在ECM模型中進(jìn)行分析,并都能細(xì)化到行為層和事件層;第二,“形反義近”詞對在英語中受到語境的限制,但在漢語中主要受到說話者情感方面的影響;第三,在轉(zhuǎn)喻過程中,“形反義近”詞對在英語中是以行為驅(qū)動事體進(jìn)行認(rèn)知分析,而在漢語中則是以事體驅(qū)動行為完成認(rèn)知過程。
“形反義近”詞對 轉(zhuǎn)喻 突顯原則 焦點(diǎn)理論 ECM模型
兩個意義相反或相對的詞可以構(gòu)成反義義場,這兩個詞互為反義詞。因此,反義詞對是以詞義的相反或相對的關(guān)系為聯(lián)系依據(jù)形成的詞義集合(黃伯榮、廖序東,2011)。我們所研究的“形反義近”詞對正是反義詞對的一類特殊現(xiàn)象。從概念層和詞匯化角度上看,“形反義近”詞對即“形式上互為反義詞對,但在意義上為同義詞對”的語言現(xiàn)象。由于詞義本身存在多義性等復(fù)雜的情形,反義詞對中詞與詞之間并不構(gòu)成完全整齊的對應(yīng),而是呈現(xiàn)詞與詞之間、詞與義項之間、義項與義項之間等反義對應(yīng)的復(fù)雜情形。因此,為了更詳細(xì)、精確地解釋此類語言現(xiàn)象,我們在研究過程中以此類反義詞的單項義素作為比較對象進(jìn)行對比分析。“形反義近”詞對在英漢語中存在普遍,用法靈活。與普通的反義詞對不同的是,它們并不以對舉的形式出現(xiàn)在相對的語境中,而是可以獨(dú)立承擔(dān)、揭示事件或現(xiàn)象的共同結(jié)果的詞對,更多地體現(xiàn)出語義的相似性。
(一)英漢“形反義近”詞匯研究概述
據(jù)國外有關(guān)文獻(xiàn)顯示,以往國外語言學(xué)家對英語中反義詞的研究絕大多數(shù)集中在對反義現(xiàn)象的分類、反義義素的收集和整理上(H. J. Schmid,2001)。他們更多地是以在反義詞對的研究中所發(fā)現(xiàn)的結(jié)論作為依據(jù),在特定的反義語義場內(nèi)繼續(xù)研究反義詞對的形成方式、演化過程以及各種特征,并進(jìn)行分析與歸類,以此來完成研究目的。針對國內(nèi)對這一現(xiàn)象的研究,我們通過在中國知網(wǎng)中檢索關(guān)鍵詞“反義詞”和“認(rèn)知”,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)語言學(xué)界對反義詞對現(xiàn)象的研究方向主要著眼于反義詞對的義素不對稱現(xiàn)象(沈家煊,1997)和語言功能上(張維友,2010)。綜觀國內(nèi)外文獻(xiàn),這一現(xiàn)象盡管都有所涉獵,但都作為研究近義詞的一小分類,只是粗略地進(jìn)行了一下概述,并未深入研究。本文在認(rèn)知語言學(xué)視角下,用轉(zhuǎn)喻模式來對這一現(xiàn)象進(jìn)行分析,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
(二)研究理論和方法
1.焦點(diǎn)理論與突顯原則
焦點(diǎn)-背景(Figure-Ground)理論是認(rèn)知語言學(xué)中以突顯原則為基礎(chǔ)的一種理論,主要體現(xiàn)在人們通過分析事件的部分來了解整體的一個過程?,F(xiàn)實(shí)生活中,人們往往通過選擇事件中某個顯著的,易于理解的,具有代表性的部分作為焦點(diǎn)在某個特定的語境(即背景)下來理解整體范疇。這種以某個突顯的特征來認(rèn)識或指稱整個事件的認(rèn)知過程,頻繁地出現(xiàn)在我們的生活之中(Leonard Talmy,1972)。毫無疑問,無論是成人還是兒童,甚至是嬰兒,人們總是先經(jīng)過感知和體驗(yàn)部分,再結(jié)合認(rèn)知加工形成整體概念和意義,最終用語言或聲音表達(dá)實(shí)際信息。
2.事件域模型(ECM)
ECM(Event-domain Cognitive Model)是一種兼顧線性和層級性的分析方法,不僅符合人們的正常認(rèn)知規(guī)律,而且對于靜態(tài)和動態(tài)場景均適用,可解釋概念結(jié)構(gòu)和句法構(gòu)造的成因,以及語義和交際層面中的諸多現(xiàn)象。(王寅,2007)
圖1:ECM的基本構(gòu)成要素
人們的一般認(rèn)知規(guī)律是以“事件域”為單位來體驗(yàn)和認(rèn)識世界,并將其作為知識塊儲存于大腦之中(王寅,2007)。語言的表達(dá)是建立在對具體事物體驗(yàn)和認(rèn)識的基礎(chǔ)上,通過逐步的概括和整理而總結(jié)出的一套抽象概念。上圖中整個虛線框內(nèi)發(fā)生的一切都在一個事件域中,考慮到所有事件之間總存在著聯(lián)系,并不能完全將它們分離開來,因此采用虛線框來表示一個事件域。ECM分析法的主要特征是層次性分析,由行為(Action)和事體1(Being)兩個核心要素組成一個事件。行為和事件都可以逐層分析,分解成若干個子行為和子事體,并且可以分成更多的元層級2,體現(xiàn)出一定的層級性;相同層級的行為和事體之間又密切聯(lián)系,體現(xiàn)出一定的線性關(guān)系。(李勇忠,2005)
3.認(rèn)知轉(zhuǎn)喻模式
當(dāng)代語言學(xué)家普遍認(rèn)同轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式是以顯著代替不顯著的語義理解過程。因此,轉(zhuǎn)喻在產(chǎn)出時的立場是說話主體在特定的語境中所選擇的,根據(jù)自身的知識、條件和出發(fā)點(diǎn)等因素對所要表達(dá)的語義在同一個事件范疇內(nèi)進(jìn)行換位思考,實(shí)現(xiàn)視角的轉(zhuǎn)換。鑒于上述理論,在分析事件域模型時,需要依靠語外信息手段并運(yùn)用事件中的部分信息或借用相關(guān)要素來表示整個事件,這也是一種以部分代表整體的轉(zhuǎn)喻在起作用。
前人對反義詞對的研究往往甚于近義詞對,而把近義詞對歸到詞義辨析的范疇中去研究。本文根據(jù)近義詞對的前期研究,采用語義成分分析法對近義詞對進(jìn)行語義細(xì)分,從詞對的形式上對詞義進(jìn)行分析,以此來探究這類詞對的語義演變過程的規(guī)律和特征。
(一)英語“形反義近”詞對語義分析
英語中這類詞對通常單個詞出現(xiàn)在句子、短語中,或直接以單詞形式使用在語言中。根據(jù)它們對語境的依附情況,可以將其歸為兩類。一類是語境內(nèi)反義,即需要依附語境存在的詞對,一旦離開語境,它們的詞義就截然相反;另一類則是語境外反義,既可以單獨(dú)出現(xiàn),又可以交互使用的詞對。
我們先對語境內(nèi)反義詞對進(jìn)行分析。如:
(1)a.Team1 best Team2.
best=【+win】【+trump】
b.Team1 worst Team2.
worst=【+defeat】【+pip】
(2)a.The town has came very down at heel.
came=【+become】【+turn】
b.The town has went very down at heel.
went=【+get】【+grow】
從語義成分分析結(jié)果看,在例(1)中, “best”的動詞義是“get the better of”,可作 “to be the best”解;而“worst”的動詞義是“defeat completely”,可作“make one the worst”解。同理,在例(2)中,“came”是“arrive or reach a state ”,后常常連接不好的、消極的狀態(tài),而“went”是“enter or assume a certain state or condition”,通常也和負(fù)面情況一起使用。由此可見,在一個糟糕、不容樂觀的特定語境中,“came”和 “went”都可以用來表示“turn into a negative situation”。值得注意的是,雖然上述兩例詞對形式互為反義,但在語義表達(dá)上卻有著異曲同工之妙。
下面對語境外反義詞對進(jìn)行分析。如:
(3)a.Valuable=【+precious】【+important】
b.Invaluable=【+worthy】【+priceless】
(4)a.Loose=【+free】【+release】
b.Unloose=【+liberate】【+rid】
這里所列舉的兩組例子中,有兩個詞的詞根是相同的,“形反”是因?yàn)槠渲幸辉~發(fā)生派生變化,增添了看似代表否定含義的前綴“in-”和“un-”,使得兩個詞在形態(tài)上表現(xiàn)出相反的情況。在對它們進(jìn)行成分分析后,盡管它們意思相近,但帶有前綴“in-”和“un-”的單詞更多具有動詞性的義素。如“invaluable”可作“make something valuable”解,而“valuable”就只能單純地用來形容“something is precious and important”;同理,“l(fā)oose”可作“make something loose”解,而“unloose”則作“grand freedom from”解。帶有前綴“in-”和“un-”的單詞強(qiáng)調(diào)動作的產(chǎn)生,焦點(diǎn)為動作施體,后者強(qiáng)調(diào)的則是事體的狀態(tài)和性質(zhì),焦點(diǎn)為受體。
我們根據(jù)收集到的語料分析,英語中“形反義近”詞對主要以依附語境的前提而存在。因此,在下文中我們就針對第一類詞對展開分析。
(二)漢語“形反義近”詞對語義分析
與分析英語“形反義近”詞對的步驟相同,我們對漢語中這類詞對也進(jìn)行語境外反義和語境內(nèi)反義的分類??紤]到漢語中此類現(xiàn)象的種類繁多,形成的方式也比英語復(fù)雜,為更加清晰地分析詞對的類型,我們根據(jù)詞對的形成方式,對語料進(jìn)行再分類,總結(jié)出漢語“形反義近”詞對形成的方式有詞類轉(zhuǎn)化、語體轉(zhuǎn)化、詞形轉(zhuǎn)化、情感替代四類。其中,詞類轉(zhuǎn)化和語體轉(zhuǎn)化是屬于語境內(nèi)反義,需要在特定的語境中才能體現(xiàn)出近義關(guān)系;詞形轉(zhuǎn)化和情感轉(zhuǎn)化則是屬于語境外反義,可以單獨(dú)使用,表達(dá)相近的語義。
下面,先對語境內(nèi)的漢語形反義近詞對進(jìn)行分析。
1.詞類轉(zhuǎn)化,以活用為主
(5)a.大勝=[+完全][+勝利]
b.大敗=[+徹底][+打敗]
例(5)與例(1)的情況相似,都是基于焦點(diǎn)——背景理論,采用名詞活用為動詞的形式,對所要強(qiáng)調(diào)的焦點(diǎn)進(jìn)行突顯,動作的指向不同,但整個句子表達(dá)的意思是一樣的。
2.語體轉(zhuǎn)化,以口語化為主
(6)a.煙頭兒 頭兒=[+香煙][+煙蒂的最前端]
b.煙屁股 屁股=[+香煙][+香煙的最末端]
這組詞指稱的都是物質(zhì)世界中的同一項事物,即香煙的一部分,但是突顯的部位是不一樣的。例(6)a選擇的焦點(diǎn)是從煙蒂出發(fā)的,例(6)b選擇的焦點(diǎn)則是從整支香煙出發(fā)的,因此,盡管指代事物都一樣,但出發(fā)點(diǎn)不同,視角就不一樣,得到的結(jié)果也就不一樣。這種轉(zhuǎn)化方法常見于口語,帶有一定的隨意性,體現(xiàn)出個人思維方式的不同也會影響意義的表達(dá)。
接著,我們對語境外的漢語形反義近詞對進(jìn)行分析。
3.詞形轉(zhuǎn)化,以添加否定詞為主
(7)a.我去。
b.我非去。
例(7)這兩句話其實(shí)表達(dá)的是同一個結(jié)果,即說話者確定自己會去,但表達(dá)的肯定程度有差別。b比a更為肯定,而這種肯定成分受益于“非”字。若我們把b還原成一個整句,就會發(fā)現(xiàn)完整的說法應(yīng)該是“我非去不可”。由此可見,漢語中所謂的添加一個否定意義詞,實(shí)際上是采用雙重否定表肯定并以此加強(qiáng)語氣,只是出于表達(dá)的需要,把“不可”省略了。這與例(3)、例(4)中的前綴“in”和“un-”不同,例(7)中添加“非”是用來加強(qiáng)語氣的,而例(3)和(4)添加“in-”和“un-”是出于動詞化的。
4.情感轉(zhuǎn)化,以褒貶義的使用為主
“上”和“下”無疑是一對反義詞,但是在表達(dá)“去到”這個方位動作時,雖然動作相同但帶有的情感是相反的。這里是從“情感反義”轉(zhuǎn)換到了方向反義,實(shí)則也是說話人為了突顯自己的感情色彩而使用的。
綜上轉(zhuǎn)化的分類,我們收集了充分語料并進(jìn)行了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)漢語中“形反義近”詞對以情感轉(zhuǎn)化為主。因此,我們在下文就以分析情感轉(zhuǎn)化類的詞對為主。
(三)小結(jié)
在上文所述的例子中,我們先對詞義進(jìn)行成分分析,再對所得到的義素進(jìn)行篩選,選擇相近的成分作為焦點(diǎn)使用到語境中,由此來完成語義的表達(dá)??梢哉f,正是因?yàn)榱x素中有相近的成分,這些詞對才能達(dá)到在形式上相反但實(shí)際意義相似的結(jié)果。
現(xiàn)實(shí)生活中,英漢語都有不同的詞類的“形反義近”詞對,如名詞(“inhabitant”和“habitant”,“煙頭兒”和“煙屁股”),動詞(“l(fā)oose”和”unloose”,“大勝”和“大敗”)和形容詞(如“valuable”和“invaluable”,“熱鬧”和“好不熱鬧”)等詞類;同時,也都存在著詞性活用的情況(如名詞活用為動詞,動詞活用為形容詞等)。但英語中這種特殊現(xiàn)象對語境的依附性比較強(qiáng),如表動作的前綴“in-”位置受限,只能固定在詞首(這里的“in-”不表示否定,而表示動作);但漢語的添加詞出現(xiàn)的位置不受限制,可出現(xiàn)在詞首,如“非去不可”,也可出現(xiàn)在詞中,如“差不點(diǎn)”(這里的“非”和“不”仍表示否定意義,構(gòu)成雙重否定表肯定,加強(qiáng)語氣作用)。此外,漢語中“形反義近”詞對還可以用來表達(dá)相反的感情色彩,如“上”做動詞時,表達(dá)的是肯定、贊許的積極情感,而“下”則體現(xiàn)了說話者的否定,鄙夷等消極的情感。
轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在一個范疇內(nèi)的一種認(rèn)知機(jī)制,以部分代表整體,或整體來代表部分,也可以部分代表部分,這與事件域模型中的各個層級之間,以及各層與整個事件的關(guān)系有著相同的特點(diǎn)。兩者都是針對一個事件的認(rèn)知解讀,運(yùn)作的機(jī)制也是相同的過程,因此能夠聯(lián)系起來,幫助說話者完成在某個事件域中突顯焦點(diǎn)的目的。而焦點(diǎn)的選擇也是通過對該事件細(xì)分至元層級后進(jìn)行成分分析后所得到的,即說話者表達(dá)的信息核心。因此,轉(zhuǎn)喻是一種能把一個復(fù)雜的事件細(xì)分至元層級,并通過成分分析迅速尋找到焦點(diǎn),并準(zhǔn)確完成信息傳達(dá)的一種認(rèn)知模式。
(一)英語“形反義近”詞對的轉(zhuǎn)喻過程
上文提及英語“形反義近”詞對主要以語境反義詞對的形式存在,為使研究更具有意義,下文選擇對語境反義進(jìn)行轉(zhuǎn)喻認(rèn)知解讀。如上文中的第一組。
(1)a.Team1 bests Team2→A(行為)=bests B(事體)= Team1
b.Team1 worsts Team2→ A(行為)=worsts B(事體)=Team2
通過對例(1)中事件的元層級化,我們可以發(fā)現(xiàn)它們屬于不同的事件,但表達(dá)的卻是同一個事實(shí)。因?yàn)閮烧叩氖麦w選取是不同的,所以它們的轉(zhuǎn)喻過程也是不一樣的。例(1)a中行為是“bests”,作為事件的行為(Action),決定了事體(Being)的選擇,它是為突顯“Team1”這個焦點(diǎn)是為勝利者而服務(wù)的,因此,這個事件中,“Team1”是突顯的對象,“Team2”是起襯托作用的背景。因此,我們在認(rèn)知這個事件時,通過行為“bests”這個事件的一部分來理解“Team1 is better than Team2”這整個事件,完成了說話者為突顯“Team1”的轉(zhuǎn)喻過程。再來看例(1)b則是以“worsts”這個事件域中的行為,決定該事件中的事體“Team2”。因此,在這個事件域中“Team2”為焦點(diǎn),而“Team1”則為背景。因此,“worsts”這個行為作為事件的一部分,驅(qū)動了整個事件“Team2 is worse than Team1”的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知過程。
(二)漢語“形反義近”詞對的轉(zhuǎn)喻過程
英語的“形反義近”詞對的存在對語境的依附性強(qiáng),因此對它的認(rèn)知解讀是從事件域的元層級中選擇作為焦點(diǎn)的行為開始轉(zhuǎn)喻的過程。而在漢語中,“形反義近”詞對的存在很大程度上是受說話者的情感因素影響,是有事體來驅(qū)動整個轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的過程,因此,對于漢語“形反義近”詞對的分析,我們從事件域中的元層級的事體選擇開始。例如:
因?yàn)槔?)中,事件a和b是針對不同的人群所言,因此是兩個不同的事件域,但它們表述的卻是同一個事實(shí):善有善報,惡有惡報。因此,兩個事件域的元層級是不一樣的,而針對的卻仍是同一個范疇內(nèi)的結(jié)果。因?yàn)檫@兩個事件的認(rèn)知受到事體情感的影響,所以我們先進(jìn)行的便是對事體的選擇。例(8)a中事情表達(dá)的是褒揚(yáng)情感,說話者要突顯的是事體“好人”,同時也決定了事件域中“上”這個行為?!昂萌恕弊鳛槭录蛑械慕裹c(diǎn),天堂是襯托它的背景,通過“好人”這個事件域中的一部分,我們就能感知到說話者要表達(dá)的整句話的意思,也就成功地完成了對這句話的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知解讀。同理,說話者在表達(dá)例(8)b中的事件時,突顯的是“惡人”這個對象,因此它成了事件域中的事體,那么“下”便是說話者用來損貶事體的行為詞。在這個事件中,“惡人”是突顯的焦點(diǎn),“地獄”是背景,我們用轉(zhuǎn)喻進(jìn)行認(rèn)知時,通過突顯的焦點(diǎn)“惡人”這個事件的事體自然地聯(lián)想到了整句話要表達(dá)的意思,由此完成了轉(zhuǎn)喻的過程。
(三)小結(jié)
我們通過對英漢語言中“形反義近”詞對的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的分析,發(fā)現(xiàn)英語中這類詞對的轉(zhuǎn)喻對語境的要求比較高,而漢語中這類詞語受說話者的情感影響比較大。在轉(zhuǎn)喻的過程中,盡管兩種語言都可用ECM模型進(jìn)行事件剖析,也都能通過焦點(diǎn)原則進(jìn)行分析,但兩者的分析步驟卻存在著明顯的差異。在英語中,要完成轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知,只有聯(lián)系語境,從行為出發(fā),尋找事體,才能準(zhǔn)確地認(rèn)知特定的事件。在漢語中,則是先從事體著手,感知說話者對事體的情感褒貶,再聯(lián)系其行為,從而完成整句話的認(rèn)知。
總的來說,英漢語言中“形反義近”詞對的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知既有相同點(diǎn),也存在著差異。兩者的共同點(diǎn)是對事件的元層級化,即在轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的準(zhǔn)備階段,均可以進(jìn)行事件剖析;兩者差別是對事件的分析順序,即轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的進(jìn)行階段,英語由動作驅(qū)動事件的發(fā)生,漢語由事體引導(dǎo)事件的進(jìn)行。
本文采用焦點(diǎn)理論,從突顯觀角度,通過建立ECM模型,對“形反義近”詞對進(jìn)行轉(zhuǎn)喻認(rèn)知,考察了英漢語言中這類詞對在認(rèn)知解讀過程中的異同。通過重點(diǎn)研究“形反義近”詞對在英漢語中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知過程,結(jié)合詞對的成分分析結(jié)果,分析探究了英漢語中這類特殊詞對的現(xiàn)象。我們發(fā)現(xiàn)英漢語中“形反義近”詞對均可通過轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式得到準(zhǔn)確地解讀。這對日后對比研究英漢語言中的特殊詞對在分析方法和理解過程上有著啟示作用。
注釋:
①事體即“事件的主體”。
②元層級是根據(jù)元語言概念提出的一種句子分層概念,在這里指對象語句最基本的語義層。
[1]Brown,G.&Yule,G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Leonard Talmy.Semantic Structures in English and Atsugewi[M].Berkeley University of California,1972.
[3]Richards,J.C.,J.Platt & H.Platt.Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[4]Ungerer,F(xiàn).&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]Wesche,M.& T.S.Paribakht.Assessing vocabulary knowledge:depth vs.Breadth[J].Canadian Modern Language Review,1996.
[6]West,M.A General Service List of English Words[M]. London:Green Company,1953.
[7]程琪龍.轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制和過程[A].外語教學(xué),2001,(3):1-4.
[8]張維友.英漢語同形詞對比[A].英漢語與詞匯對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,2010,(13):150-169.
[9]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011:249-250.
[10]江曉紅.認(rèn)知語用研究:詞匯轉(zhuǎn)喻的理解[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.
[11]李勇忠.語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知理據(jù)[J].外國語,2005,(6):40-46.
[12]沈家煊.詞義與認(rèn)知——《從詞源學(xué)到語用學(xué)》評介[J].外語教學(xué)與研究,1997,(3).
[13]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:238-241.
[14]張輝,盧衛(wèi)中.認(rèn)知轉(zhuǎn)喻[M].上海:上海外語教育出版社,2010:10-15.
(吳穎穎 王青梅 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)