[提 要]以目的論為指導(dǎo),探究了歸化策略和異化策略在文化輸出中所取得的不同效果,進(jìn)而提出在文化輸出的背景下,譯者的翻譯策略選擇取決于滿足不同需求的文本類型,在對(duì)外翻譯中譯者應(yīng)采用不同的方法,以達(dá)到文化輸出的目標(biāo)。
[關(guān)鍵詞]文化輸出;歸化;異化
[作者簡(jiǎn)介]曾光湖(1976—),男,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)講師,研究方向?yàn)橥鈬?guó)文學(xué)。(江西南昌 330025)
一、歸化與異化之爭(zhēng)的焦點(diǎn)
1987年,《現(xiàn)代外語(yǔ)》發(fā)表了“歸化——翻譯的歧路”一文,由此引發(fā)了翻譯界曠日持久的歸化、異化之爭(zhēng)。歸化與異化這一術(shù)語(yǔ)由L.Venuti首先提出,他把歸化描述成“是一種帝國(guó)主義殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的體現(xiàn)”,而異化則是“對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化實(shí)行殖民文化統(tǒng)治的反抗手段”。在國(guó)內(nèi),歸化與異化之爭(zhēng)的源頭可以追述到直譯與意譯之爭(zhēng)。在中國(guó)翻譯史上,支持直譯和支持意譯的均有人在,唐玄奘主張翻譯要“求真,喻俗”,嚴(yán)復(fù)則篤信“信、達(dá)、雅”。魯迅說(shuō)“翻譯要寧信而不順,力求原作的風(fēng)姿”,而趙景深則相反,認(rèn)為翻譯要“寧順而不信”。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向后,歸化、異化之爭(zhēng)越顯激烈。異化支持者認(rèn)為“歸化會(huì)改造原語(yǔ)國(guó)度的客觀事實(shí),扼殺其民族特點(diǎn),同化歸宿語(yǔ)言,因此就必然是對(duì)原文的歪曲”。主張歸化的學(xué)者也提出了他們的主張,如傅雷的神似論認(rèn)為“翻譯如同作畫(huà),應(yīng)效果而論,所求的是神似而不在形似”。再如錢(qián)鐘書(shū)的化境說(shuō)提出“譯筆無(wú)妨出原作頭地”,提倡張揚(yáng)譯者的創(chuàng)造性。
歸化與異化之爭(zhēng)的焦點(diǎn)在于是以目的語(yǔ)文化還是以源語(yǔ)文化為翻譯的歸宿。主張異化的學(xué)者認(rèn)為翻譯應(yīng)以源語(yǔ)文化為歸宿,一是可以讓譯文讀者了解異國(guó)文化,二是可以豐富目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言表達(dá)方式。主張歸化的人認(rèn)為歸化能打破原文的束縛,在異化不能達(dá)意的情況下傳達(dá)原文精神,更能貼近讀者。
二、文化逆差和文化輸出
改革開(kāi)放30多年來(lái),我國(guó)再次屹立于世界經(jīng)濟(jì)之林,然而我國(guó)文化逆差卻依然顯著。據(jù)統(tǒng)計(jì),2010年我國(guó)進(jìn)口版權(quán)貿(mào)易金額為3739.3萬(wàn)美元,而出口僅為375萬(wàn)美元。另根據(jù)國(guó)家圖書(shū)館的統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)中國(guó)翻譯了106800冊(cè)外國(guó)著作,而西方國(guó)家翻譯中國(guó)著作僅百余冊(cè),現(xiàn)代中文著作譯成西文的更是少之又少。這種東西方文化交流上的驚人的逆差不禁令人扼腕。為結(jié)束中西文化交流的單向透支和文化赤字現(xiàn)象,唯一的辦法就是加快文化輸出的步伐。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)在文化交流上主要采取“文化拿來(lái)”主義,重輸入而輕輸出。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)必須扭轉(zhuǎn)文化交流上的不平衡趨勢(shì),要注重文化輸出,在文化上有所作為。目前來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的全球化不具有可能性,文化輸出只有通過(guò)中外文交互的方式來(lái)闡釋中國(guó)經(jīng)典和當(dāng)代文本,所以文化輸出的重?fù)?dān)自然而然地落在了翻譯人身上。文化的輸出又不可能是強(qiáng)制性的,只能是透過(guò)對(duì)異質(zhì)文化的欣賞來(lái)實(shí)現(xiàn),因此采取何種翻譯策略是中國(guó)文化傳播成功與否的關(guān)鍵。
三、文化輸出驅(qū)動(dòng)下譯者的策略選擇
譯者采取歸化策略還是異化策略必須聯(lián)系翻譯目的來(lái)說(shuō),離開(kāi)翻譯的目的來(lái)討論是異化還是歸化終究落入空洞的窠臼,也不會(huì)有結(jié)論。翻譯從來(lái)就不是一種無(wú)目的的行為,翻譯的目的決定著翻譯的策略,翻譯的策略服務(wù)于翻譯的目的。skopos認(rèn)為“為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者可以根據(jù)不同的譯者目的和譯者接受的翻譯委托而譯成不同的譯文”。換言之,譯者要達(dá)到什么目的,就會(huì)選擇相應(yīng)的翻譯策略。整體而言,文化輸出的目的就是”將中國(guó)經(jīng)驗(yàn)世界化”。具體來(lái)說(shuō)可以細(xì)分為幾個(gè)層次,一是讓其他國(guó)家尤其是西方國(guó)家了解中國(guó),了解中國(guó)文化,從而減少?gòu)拿耖g到政府各類交流之間的障礙;二是塑造文化大國(guó)形象,提升我國(guó)影響力;再者是因?yàn)橐欢ǖ臍v史原因,中國(guó)文化被外界排斥、誤解,甚至被妖魔化,為了糾正這種現(xiàn)象而進(jìn)行的文化輸出。筆者認(rèn)為,當(dāng)我們?cè)谟懻撐幕敵霰尘跋伦g者采取的翻譯策略時(shí),不能不考慮到一個(gè)事實(shí),就是服務(wù)于文化輸出的三個(gè)目的的文本類型是不一樣的,這三種文本各有分工,各有側(cè)重,最后形成合力,服務(wù)于文化輸出的總目的,所以在處理這三種文本時(shí),我們應(yīng)該采取不同的翻譯策略,不能一概而論。受Reiss的文本類型理論的啟發(fā),筆者認(rèn)為服務(wù)于第一種目的的文本是以信息為主的文本。這類文本包括反映30多年來(lái)我國(guó)在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、制度建設(shè)、文化建設(shè)和思想建設(shè)等各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展成就,以及現(xiàn)代中國(guó)人的生存狀況,文化和精神面貌。服務(wù)于第二種目的和第三種目的的文本是文化負(fù)載類文本。這類文本包括實(shí)用文化、藝術(shù)文化和思想文化文本。下面將對(duì)這兩類不同文本應(yīng)采取的翻譯策略加以討論。
(一)以傳遞信息為主的文本的翻譯
如上文所述,該類文本的語(yǔ)篇功能主要是傳遞原語(yǔ)指示性或概念性內(nèi)容。翻譯的主要目的是將事實(shí)、觀點(diǎn)傳達(dá)清楚,以避免政府和民間交流時(shí)產(chǎn)生障礙,甚至產(chǎn)生誤解。因此翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注內(nèi)容或主題,采用以目的語(yǔ)為歸宿的歸化為主的策略進(jìn)行翻譯。譯文的風(fēng)格要符合目標(biāo)受眾思維和表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知水平和審美趨向,使讀者能夠像閱讀目標(biāo)語(yǔ)一樣順利流暢。有時(shí)為了達(dá)到譯本的功能和既定目的,可對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整、刪減甚至改寫(xiě)。從傳播學(xué)的角度看,這也是符合傳播學(xué)意義上的接近性和可讀性原則的。請(qǐng)看例句:
例1:“和”在中國(guó)古代歷史上被奉為最高價(jià)值,是中華文化的精髓。中國(guó)古老的經(jīng)典《尚書(shū)》就提出“百姓昭明,協(xié)和萬(wàn)邦”的理想,主張人民和睦相處,國(guó)家友好往來(lái)。
譯文:Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture. The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly Exchanges among nations.
上文是溫家寶總理于在劍橋大學(xué)的演講稿的官方譯文??梢钥闯?,第二句、第三句按照目的語(yǔ)的行文習(xí)慣和規(guī)范進(jìn)行了歸化處理。第三句中的“百姓昭明,協(xié)和萬(wàn)邦”在譯文中還被省去不譯,一方面是因?yàn)楹竺嬉呀?jīng)明晰化地解釋了引語(yǔ)的準(zhǔn)確內(nèi)涵;另一方面是受眾對(duì)中國(guó)古籍里的引語(yǔ)沒(méi)有預(yù)期認(rèn)識(shí),如果再重復(fù)這部分內(nèi)容,容易影響受眾對(duì)主要信息的理解。為了達(dá)到準(zhǔn)確輸出文化信息,避免不必要的誤讀,譯者采取了以歸化為主,變譯為輔的翻譯策略。
(二)文化負(fù)載類文本的翻譯
如上文所述,這類文本是服務(wù)于“塑造文化大國(guó)形象,提升我國(guó)文化影響力”之目的。這類文化負(fù)載類文本具有鮮明的語(yǔ)言風(fēng)格,濃厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的思想內(nèi)涵。翻譯這類文本時(shí),最重要的就是傳達(dá)漢語(yǔ)言文化特質(zhì)和漢文化的異質(zhì)性,保持譯本的文化身份。因此,在保證目標(biāo)受眾具有可讀性的前提下,要盡可能地使用異化策略。試想在文學(xué)翻譯中,如果不采取異化的翻譯策略又怎能把濃郁的中國(guó)語(yǔ)言文化風(fēng)情呈現(xiàn)給外國(guó)讀者呢?王東風(fēng)在《譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象》一文中,提出譯者應(yīng)該具有“敏感的文體或風(fēng)格意識(shí)”,洞悉蘊(yùn)涵其中的美學(xué)價(jià)值,并盡量用相應(yīng)的目的語(yǔ)語(yǔ)言形式傳譯出來(lái)。再如,如果把我國(guó)經(jīng)典名作《中庸》和《易經(jīng)》中的“圣人”和“大人”翻成英語(yǔ)“The Saint”或是”The Great man”,即西方宗教中的基督耶穌,那就失去了文化輸出的意義了。
有學(xué)者擔(dān)心,文化輸出,如果西方人不感興趣或不能接受怎么辦?王克非在回應(yīng)這類疑惑時(shí)說(shuō)“接受對(duì)象的興趣雖是重要的指數(shù),但不是文化輸出的決定性前提”。就此觀點(diǎn),我深表贊同。中西文化的交流是一個(gè)漸進(jìn)過(guò)程,也是一個(gè)從不理解到理解,從不接受到接受過(guò)程。文化輸出意味著中國(guó)文化應(yīng)該有可持續(xù)發(fā)展的意識(shí),不管他者接受心態(tài)怎樣,我們都要說(shuō)明自己的文化立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)自己的文化精神,使西方對(duì)中國(guó)文化不再是俯視而只能是平視。下面以一個(gè)實(shí)例來(lái)考察用異化法翻譯較之于歸化法翻譯在服務(wù)于文化輸出目的中所取得的后者不能相比的作用和效果。
例1:龜鶴銜芝:此器根據(jù)明代黃宮陳設(shè)的吉祥物龜鶴延年縮小而成。為一仰頭昂胸的仙鶴立于四頭仰望的老龜背上,口銜靈芝,意味深長(zhǎng)。民間傳統(tǒng)鶴意喻常青,龜代表長(zhǎng)壽,而靈芝為返老還童之仙藥。
譯文1:This article is the miniature of the mascots- crane and tortoise displayed in the imperial palace of Ming dynasty. Crane stands for youth, tortoise for longevity, and glossy iris for elixir. The image vividly represents the love everlasting.
譯文2:……(同譯文1)It has a red crowned crane with its head up,breast thrown out, and a wonder iris in its beak,standing on the back of a tortoise with its heads turning up. It is rich in its meaning. In folk tradition, the crane symbolizes youth, the tortoise represents long life and the wonder iris is an elixir which retards aging and restores youth.
這是典型的實(shí)用文化的文本譯介,譯文1采取了以目的語(yǔ)為歸宿的歸化策略,只是簡(jiǎn)單介紹了這個(gè)器物是何物,而把西方讀者不熟悉的形象及寓意一律刪除不譯。而譯文2則詳細(xì)地譯出了“鶴、龜、靈芝”的生動(dòng)形象以及它們?cè)谥袊?guó)傳統(tǒng)文化里所象征的含義。譯文1顯然起不到文化傳播的目的,因?yàn)槲鞣阶x者閱后只知道中國(guó)有這個(gè)東西,卻對(duì)背后的文化沒(méi)有點(diǎn)滴認(rèn)識(shí)。興趣來(lái)源于新鮮感,而新鮮感來(lái)源于文化的異質(zhì)性。只有采取異化策略,才能讓外國(guó)讀者了解中國(guó)文化,喜歡中國(guó)文化。
四、結(jié)語(yǔ)
從以上論述可以看出,翻譯策略的選擇取決于翻譯文化文本的目的,取決于服務(wù)于不同文化輸出目的的文本類型。文本類型不是單一的,因此翻譯的策略也應(yīng)該是多樣化的,只有這樣才能達(dá)到文化輸出的總體目標(biāo)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]關(guān)世杰.中國(guó)跨文化傳播十年回顧與反思[J].對(duì)外大傳播,2006,(12).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).
[責(zé)任編輯:李佳佳]