• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歸化與異化

      2009-07-01 10:00:18劉含穎周思思
      科教導(dǎo)刊 2009年2期
      關(guān)鍵詞:楊先生歸化二者

      韓 靜 劉含穎 周思思

      摘要?dú)w化與異化作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯研究和爭論的焦點(diǎn)之一。有人認(rèn)為歸化和異化是一對不可調(diào)和的矛盾,二者是對立的。翻譯界內(nèi)部也出現(xiàn)了歸化派和異化派。本文從哲學(xué)的角度出發(fā),把歸化和異化看作是矛盾的兩個(gè)方面,從二者的對立面和統(tǒng)一面分別闡述,并指出二者總是同時(shí)并存的。

      關(guān)鍵詞歸化異化矛盾

      中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      翻譯界對歸化和異化的爭論由來已久。早在1813年,翻譯理論家施萊爾馬赫就提出翻譯只有兩種情況:一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。1995年,文努蒂使用術(shù)語“歸化”和“異化”。歸化和異化是矛盾的兩個(gè)方面,二者在不同的歷史時(shí)期,不同的翻譯目的中,占據(jù)著不同的地位,起著不同的作用,但二者又相互聯(lián)系,相互補(bǔ)充,相互轉(zhuǎn)化。

      1從對立的方面看歸化和異化

      歸化主張譯文應(yīng)以目的語為歸宿,異化主張以源語為歸宿。下面我們舉例說明歸化和異化翻譯策略的不同之處。Many heads are better than one. 三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。一人不及眾人計(jì)。很顯然,第一種翻譯是歸化法,諸葛亮是《三國演義》中的人物,譯文向目的語靠攏。第二種翻譯是異化法,向源語靠攏。

      歸化和異化的對立,還體現(xiàn)在不同的歷史時(shí)期,不同的譯者意圖,二者占據(jù)的地位不同。我國翻譯歷史悠久,從古至今,歸化與異化往往處于相互斗爭的局面,并交替占據(jù)著矛盾的主要方面。但同時(shí),我們應(yīng)看到二者有走向統(tǒng)一的趨勢。

      古代,歸化與異化之爭主要表現(xiàn)在佛經(jīng)翻譯中的文質(zhì)之爭。本文重點(diǎn)以晚清至今的文學(xué)翻譯為例,討論歸化異化主流的交替。 19世紀(jì)末,由于當(dāng)時(shí)社會變革的需要,我國譯界開始翻譯西洋文學(xué)。在翻譯過程中,譯者主要考慮的是順應(yīng)晚清的文化趨勢,博得讀者的喜愛。因此他們大都采取夾譯夾作,改寫改譯的方法。這一時(shí)期,翻譯以歸化為主,成為矛盾的主要方面。 1919年,隨著“五四”文化運(yùn)動的興起,許多翻譯家和作家譯介外國文學(xué)作品以達(dá)到豐富漢語語言的目的。這一時(shí)期譯者一般都采用了異化法。但從30年代后期,歸化又占據(jù)了主導(dǎo)地位。翻譯家張谷若主張用“地道的譯文翻譯地道的原文;不能逐字死譯”。新中國成立后,我國的翻譯理論和實(shí)踐空前繁榮。以卞之琳為代表的一些翻譯家贊成用異化翻譯法;而同時(shí)期的傅雷、錢鐘書等傾向歸化法的翻譯,提出“重神似而不重形似”“化境”的主張。20世紀(jì)80年代以來,隨著改革開放的深入,我國大量引進(jìn)西方的文學(xué)作品,增進(jìn)了對異國文化的了解,異化翻譯法普遍地被采用。在這近百年中,歸化和異化輪流占據(jù)著矛盾的主要方面,并有走向統(tǒng)一的趨勢。

      2 從統(tǒng)一的方面看歸化和異化

      雖然歸化和異化有種種不同之處,但二者同處于對立統(tǒng)一的矛盾體中,也有其統(tǒng)一的一面。歸化法和異化法的劃分并不是一成不變的。就翻譯而言,當(dāng)譯者用符合源語規(guī)范的語言翻譯時(shí),譯文讀者會產(chǎn)生一定程度的震撼,會感到一些陌生。但隨著讀者對源語文化的了解不斷加深,這陌生性逐漸消失。此時(shí),過去的異化翻譯法就轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在的歸化翻譯法。許多當(dāng)年看起來很陌生的詞語,現(xiàn)在倒像是土生土長的漢語詞語了。比如反映西方宗教特色的“禮拜”一詞。這樣的外來詞很多,像“蜜月”,“沙發(fā)”等,它們已經(jīng)成為漢語的一部分。

      歸化和異化不僅可以相互轉(zhuǎn)化,而且是相互補(bǔ)充的。在實(shí)際翻譯過程中,譯者不可能只用一種方法,必然是歸化,異化兩者兼而有之。我們以楊憲益夫婦合譯的《紅樓夢》英譯本為例,來討論二者相互補(bǔ)充的關(guān)系。楊先生在翻譯中主要采用了異化的方法,在譯文中盡可能地保留源語文化。例如:真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.從上面的例子可以看出,楊憲益先生在翻譯這些漢語諺語時(shí),基本上用的是直譯的方法,盡可能保留漢語文化的特色,采用的是異化的方法。但是,有時(shí)異化的翻譯方法也會受到限制,楊先生不得不用英語中相近的東西替代。(1)……又有“萬幾宸翰之寶”…and it bore the Imperial seal. (2)陋室空堂,當(dāng)年笏滿床。Mean huts and empty halls Where emblems of nobility once hung. 在中國文化里,“萬幾宸翰之寶”是用于皇帝墨跡之印璽上的文字,而“笏”是古代君臣在朝廷上相間時(shí)手中所拿的狹長板子。這一類中國古代的東西在英美文化中是絕對找不到的。因此,楊先生不得不采用歸化譯法,以使英語讀者不為中國古典文化所困惑。在翻譯過程中,楊先生盡最大可能地把中國文化介紹給英美讀者,基本上采用的是異化方法。但是漢英兩種文化的差異有時(shí)在譯文中很難保留漢語文化特色,所以楊先生以歸化翻譯法為補(bǔ)充。

      3 結(jié)語

      作為矛盾的兩個(gè)方面,歸化和異化,既是對立的,又是統(tǒng)一的。在實(shí)際翻譯過程中,我們不僅要注意到二者的不同之處,根據(jù)翻譯目的、文本類型和讀者對象等因素決定是以歸化為主還是以異化為主,更重要的是從統(tǒng)一的方面看歸化和異化,處理好二者相互補(bǔ)充的關(guān)系。在當(dāng)今的翻譯界,異化翻譯方法越來越被廣泛地運(yùn)用,最終可能占據(jù)矛盾的主要方面。但無論怎么發(fā)展,歸化和異化都將同時(shí)并存,缺一不可。

      猜你喜歡
      楊先生歸化二者
      Sweden's Icehotel went all out for its 30th anniversary
      搖曳
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      不會說話的楊先生
      藝術(shù)融匯與民族屹立——盛楊先生訪談
      一只不會說話的羊
      意林(2016年12期)2016-07-01 13:27:07
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      不會說話的楊先生
      幸福(2016年35期)2016-02-04 08:20:11
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      泸溪县| 大余县| 宜良县| 榆树市| 保靖县| 遂昌县| 饶阳县| 平南县| 贵港市| 微博| 峨眉山市| 西乡县| 恩施市| 丹东市| 墨脱县| 邵武市| 通化市| 宁陵县| 从江县| 吴忠市| 杭州市| 夏河县| 哈尔滨市| 隆尧县| 广昌县| 合作市| 福州市| 大宁县| 三门峡市| 元朗区| 武鸣县| 琼结县| 海阳市| 区。| 惠东县| 长宁县| 温宿县| 萍乡市| 龙胜| 永胜县| 中牟县|