• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯解析

      2015-11-28 00:27曹曉君
      學(xué)周刊·下旬刊 2015年12期
      關(guān)鍵詞:流行語翻譯英文

      摘要:該論文主要研究網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯方法,通過搜集整理網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語進而對構(gòu)詞方法進行比較、分析、總結(jié),得出網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯方法主要有:完全漢語拼音式翻譯法、來源于發(fā)音的翻譯法、漢語拼音和英文混搭合成法、運用英語構(gòu)詞法、中式英語翻譯法、直譯和意譯等。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞 流行語 英文 翻譯

      Abstract: This paper strongly emphasizes network hot words and buzzwords translation analysis. Firstly, collecting network hot words and buzzwords; secondly, by comparing, analyzing and summarizing them, it concludes the translation methods on network hot words and buzzwords mainly have Bopomofo method; translation by local dialect pronunciation; Bopomofo combined English; word formation; Chinglish; metaphrase and paraphrase.

      Key words: network;hot words;buzzwords;English translation

      一、引言

      “坑爹”“傷不起”“吐槽”等都是時下年輕人經(jīng)常掛在嘴邊的網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語。這些詞匯豐富了我們的語言,賦予了一層更加幽默的內(nèi)涵。有些流行語已被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)或《牛津英語字典》。

      早期的Chinglish(中式英語),多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語后的漢語式拼接,像“好久不見”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。但如今,中式英語進化,拼音混搭英文,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo” (作)、“tuhao”(土豪) 等。

      二、網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語英文翻譯方法及解析

      (一)完全漢語拼音式翻譯:guanxi (關(guān)系)、Maotai (茅臺)、Xiang (湘)、Dama(中國大媽)、Lianghui(兩會)、Guanggun(光棍)、tuhao (土豪)、hukou(戶口)等。

      (二)來源于發(fā)音的翻譯

      例如,dim sum(點心)。該詞匯來源于“點心”的粵語發(fā)音。意為“通過蒸、炸等方式制作的餐點,含有豐富的餡料”。

      (三)漢語拼音和英文混搭合成詞

      有些網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語使用中文和英語混雜的方法。例如:

      1.給力gelivable(反義詞:不給力ungelivable),形容詞。含義是“令人激動的,使人興高采烈的”。該詞是漢語拼音“gei li”和英語后綴-able的組合。

      【例句】哇,中國超越日本成為世界第二大經(jīng)濟體,真給力!

      Wow,China overtakes Japan as worlds second-biggest economy, it is so gelivable!

      2. taikonaut 中國宇航員,前半部分是中文“太空”拼音,后半部分截取英語“astronaut”組合而成。

      3. 裝逼zhuangbility(意思是“無緣無故地自夸”)、牛逼niubility?(在漢語中,?!皀iu”含有某人很厲害、很有能力的意思。)、傻逼shability(意思是“傻瓜”或“總是把一切搞得一團糟的人”)

      【例句】Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

      許多人喜歡裝逼,自認為很牛逼,其實只是個傻逼。

      (四)運用英語構(gòu)詞法創(chuàng)造的單詞

      英語構(gòu)詞法主要有:轉(zhuǎn)化法、派生法、合成法、混合法(拼綴法)、截短法和首字母縮略法等。

      1.拼綴法(blending),也叫混合法。即將原來的兩個或多個詞組合在一起,并在合成時進行裁剪或縮略,一個詞或者各個詞都失去部分音節(jié)后連接成一個新詞。網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯運用拼綴法創(chuàng)造的詞匯居多。例如:

      (1)Phubber低頭族(指在社交場合跟別人聊天時一個勁看手機的不禮貌行為,也可稱之為“低頭癥”phubbing)。phubber是phone(電話)和snub(冷落,怠慢)的組合。

      【例句】If you ignore friends for phone then you are a phubber.

      如果你因為玩手機而忽略了自己的朋友,那么你就屬于低頭族了。

      (2)萌萌噠adorkable,由adorable(adj.值得崇拜的;可愛的,討人喜歡的)和dork (n.〈俚〉笨伯,呆子)組合而成。有的詞典定義為:“同時兼具‘呆傻(dorky)和‘可愛(adorable)兩種特征,形容木訥卻十分可愛、非常具有吸引力的人。”

      (3)Gayriage 同性婚姻。兩個男人結(jié)婚,就叫g(shù)ayriage,而兩個女人結(jié)婚,就叫l(wèi)esriage。分別是gay(男同性戀者)和lesbian(女同性戀者)與marriage(婚姻)的組合。

      由英語構(gòu)詞法創(chuàng)造的其他網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語:

      Bromeo男閨蜜(brother+Romeo)。Mompetition 拼孩(Mom+competition)媽媽們之間互相比拼孩子。shweeting “屎推中”,意為拉屎(shitting)的時候刷推特(tweeting)。微博控twuilt,來自于在Twitter網(wǎng)站上寫信息和guilt(內(nèi)疚;自責(zé))兩個字,表示不發(fā)微博心里就內(nèi)疚。

      2.合成法。合成法是由兩個或更多的詞組合成一個新詞。

      (1)Showrooming先逛店后網(wǎng)購,指先到實體店看某件商品,然后在網(wǎng)上以較低的價格將該商品購入的行為。該詞是由show和room加后綴-ing組成的。

      (2)Fangirl / fanboy 腦殘粉,指的是那些極度癡迷于某事物或某明星的粉絲,甚至狂熱到失去理智的地步。fan迷,粉絲。男的“腦殘粉”叫fanboy,女的“腦殘粉”叫fangirl。

      (五)由漢語直譯而來的網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語

      有些網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語是根據(jù)漢語表面意思直譯而來。

      例如:1.有錢就是任性Im rich, Im willful. 或rich and willful.

      2.我也是醉了Im drunk / tine.

      3.且行且珍惜 It is to be cherished.

      4.也是蠻拼的push the envelope(或Pretty strenuous),習(xí)近平主席發(fā)表的《2015年新年賀詞》里也與時俱進地使用了這個表達,其中講到“為了做好這些工作,我們的各級干部也是蠻拼的?!?/p>

      (六)由漢語意思意譯而來的網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語

      有些漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語不能從字面意思上來理解,需要弄明白其隱含的真實含義,根據(jù)其真實含義來翻譯成英文,這種情況大多采用意譯的翻譯方法。例如:

      1.坑爹the reverse of ones expectation,“坑爹”意思并不是真的把爹給坑了,而是“坑人欺騙、不盡人意”的意思。

      2.吐槽disclose ones secret,要翻譯“吐槽”,必須要弄明白它的意思,就是“掀老底”“爆料”“拆臺”“抬扛”等。

      3.腹黑scheming,“腹黑”當(dāng)然不是腹部發(fā)黑了。腹黑的真實含義是指“表面溫和友善、內(nèi)心卻想著奸邪之事”。

      (七)由中式英語翻譯而來

      1.不作就不會死 No zuo, no die.這個短語是漢語拼音式英語。它躋身2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一,曾引發(fā)網(wǎng)民組團前往圍觀“作”到國外的盛況。含義是:如果你干蠢事了,壞事很可能找上門。

      2.你行你上?。ú恍芯蛣e亂噴) U can U up ( “no can no BB” )

      “you can you up(你行你上?。痹赨rban Dictionary解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。意思是“如果你行,你就應(yīng)該去做這件事”。這句話用來諷刺那些挑剔別人工作的人,尤其是那些自己本身做不好的人。通常后面會跟著“不行別逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑別人的刺”。

      【例句】That person does not deserve the award. “那個人不應(yīng)該得獎的。”

      You can you up. “你行你上?。 ?/p>

      三、結(jié)論

      綜上所述,通過比較、分析、總結(jié),該研究得出網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯方法主要有:完全漢語拼音式翻譯法、來源于發(fā)音的翻譯法、漢語拼音和英文混搭合成法、運用英語構(gòu)詞法、中式英語翻譯法、直譯和意譯。其中,運用英語構(gòu)詞法翻譯的網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語居多,主要運用的構(gòu)詞法有拼綴法和合成法等。

      參考文獻:

      [1]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [2]Alex. 2014網(wǎng)絡(luò)流行語大盤點且行且珍[EB/OL].http://www.kukuspeak.com/kouyu/shiyong/14170.html.

      作者簡介:

      曹曉君 (1976— ),女,漢族,籍貫:山東,職稱:講師,學(xué)位:碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      (責(zé)編 田彩霞)

      猜你喜歡
      流行語翻譯英文
      英文摘要
      流行語大盤點
      看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
      巧借 流行語
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      拉孜县| 三穗县| 辛集市| 南丹县| 黑龙江省| 安宁市| 新田县| 中牟县| 高唐县| 佳木斯市| 诸暨市| 宁化县| 长宁县| 泰和县| 芒康县| 湘西| 宜丰县| 阿坝| 淮南市| 浏阳市| 沧源| 化德县| 滕州市| 许昌市| 无为县| 白玉县| 隆林| 泽普县| 达尔| 彭阳县| 富蕴县| 晴隆县| 三江| 株洲市| 克拉玛依市| 车险| 黄骅市| 大英县| 库伦旗| 徐州市| 鸡西市|