張 媛 李瀟瀟
(四川旅游學院,四川 成都 610100)
“遷移”的概念最早由心理學家Lado提出,后被語言學家應用到語言研究領域,并分別給出自己的定義,其中廣為接受的是Odlin給出的定義遷移是指“目標語和其他任何已經(jīng)習得的(或沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”[1]。遷移對目標語的影響包括正遷移和負遷移兩個方面,“起促進作用的影響,其效果是正向的,被稱作正遷移;起干擾作用的影響,其效果是負向的,被稱作負遷移”[2]。當學習者母語(或其他先習得的語言)與目標語相似或完全一致時,會對目標語的學習起促進作用;而當母語與目標語的特點不同時,學習者往往會套用自己所熟悉的母語語言規(guī)律,因而產(chǎn)生負遷移現(xiàn)象。
Ellis(2009)指出語言遷移的四種表現(xiàn)形式為錯誤(errors)、促進(facilitation)、回避(avoidance)以及過度使用(overuse)[3],其中錯誤、回避以及過度使用都屬于母語的負遷移現(xiàn)象。因為“回避”以及“過度使用”需要更大的數(shù)據(jù)取樣,且不影響本身句子的表意,所以對英語寫作的影響不像“錯誤”那么顯著。本文數(shù)據(jù)分析主要針對的是負遷移中的“錯誤”,并未涉及“回避”及“過度使用”現(xiàn)象。
本實驗以四川某??茖W校學生的英語作文為研究對象,探討母語負遷移對高職高專學生寫作能力的影響,所采用的方法為錯誤分析法,分析母語負遷移在句法層面所造成的錯誤,并對錯誤進行分類整理。具體方法為:項目組先標注出學生作文中的句法錯誤,并把錯誤分為干擾性錯誤(母語負遷移所造成的錯誤)及非干擾性錯誤,然后再根據(jù)句法的各個層面對干擾性錯誤進行進一步分類,并統(tǒng)計個數(shù)。在判斷句法錯誤是否為干擾性錯誤時,項目組采用的是James所提出的“翻譯對等”[4]標準,也就說將錯誤表達與學習者母語進行對比,看之間是否存在相似性來判斷是否為干擾性錯誤。
本實驗通過兩輪實驗分別想要了解的問題是:第一,高職高專學生英文作文干擾性句法錯誤的類別有哪些?比率分別是多少?學生的母語負遷移意識是否會減少其寫作中的干擾性句法錯誤?第二,針對每類干擾性句法錯誤所做的細致講解及翻譯練習對于減少干擾性句法錯誤是否有效?
本輪實驗想要了解的問題:第一,高職高專學生英語作文中常見的的干擾性句法錯誤有哪些,分別占句法錯誤的比率為多少?第二,學生如果對母語負遷移現(xiàn)象有所認識,是否會減少學生作文中的干擾性句法錯誤?
首先,為了了解母語負遷移在學生句法方面的影響,抽取部分學生為測試對象。為了提高測試對象的隨機性,在課題組教師所教學的3個系部共5個班級中,抽取學號為4的倍數(shù)的學生,依此方法,共53名學生參加本輪測試。實驗第一步是對測試對象進行命題作文測試,寫作時間30分鐘,字數(shù)為100字左右。作文題目及大綱如下:
Online Shopping
1.現(xiàn)在網(wǎng)上購物已成為一種時尚
2.網(wǎng)上購物有很多好處,但也有不少問題
3.我的建議
在半個小時的寫作任務完成后,又給出15分鐘時間,讓學生自行檢查自己的作文,并作必要修改,盡量減少粗心大意所造成的“失誤(mistake)”,以提高錯誤分析(Error Analysis)的準確性。Corder(1974)指出“Errors are the systematic errors of learners caused by his incomplete knowledge of the target language which reflects his transitional competence,while mistakes refer to the errors of performance made by a learner in the process of speaking or writing,which are caused by the lack of attention,fatigue,carelessness”[5]。從中可以看出,錯誤是因為語言學習者缺乏相關語言知識而造成的系統(tǒng)錯誤,體現(xiàn)的是其現(xiàn)階段的語言能力;而失誤是非系統(tǒng)性的,不是語言能力不足引起的。而James又指出“錯誤”是無法自己更正的,而“失誤”是可以自己更正(self-corrigible by its author)的[6],所以給學生時間進行自行修改可以盡量減少失誤對錯誤分析的影響。
作文上交后,由項目組成員按照前述的方法對作文進行句法錯誤分析和歸納。之后對這53名學生進行了有關母語負遷移的知識講座,講座共兩個小時,選取本次作文中的錯誤及其他代表例子對母語負遷移現(xiàn)象進行講解。講座涉及負遷移在語篇、句法及詞匯三個層面的影響,側(cè)重于句法層面。講座完成后,就對這些學生進行第二次寫作測試,測試形式與方法與第一次一致,題目及大綱如下:
Say“Thank You”to Parents
1.很多的大學生從未跟父母道過謝
2.請說明原因
3.你的建議
收齊學生第二次作文后,仍然由項目組進行統(tǒng)一錯誤分析,并將得出的數(shù)據(jù)與第一次作文相對比。
第一次作文分析后得出的句法錯誤比率可見多數(shù)的句法錯誤均與母語負遷移有關。句法錯誤率中,干擾性錯誤占16.43%,非干擾性錯誤占83.57%。
對干擾性句法錯誤進行進一步分析,錯誤類別及各自在干擾性句法錯誤中所占的比率如表1所示:
表1 第一次作文分析
主語錯誤主要存在于兩方面:主語缺失和主語錯用。如“If don’t have time,you can buy things on the internet.”和“Shopping on line can buy things much cheaper.”就是這兩種錯誤的體現(xiàn)。學生本應該用的表達為“If you don’t have time,you can buy things on the internet”和“People can buy things much cheaper through shopping online”。主語錯誤在其他負遷移研究中也有提及[7]。
限定詞及代詞使用錯誤主要是因為中文名詞本身不存在“可數(shù)”與“不可數(shù)”的概念,造成學生在使用英文限定詞或代詞時,依據(jù)中文習慣,沒考慮英文單詞本身的“數(shù)”。如“They even buy vegetable online”中的“vegetable”為可數(shù)名詞,不能以這種前沒有限定詞后又沒有復數(shù)詞綴的形式出現(xiàn);“They like the goods because its quality. ”中“quality”前本該使用的限定詞為“their”。
主謂一致錯誤在學生中也普遍存在,如“Internet shopping provide a good way to buy anything”中的“provide”本應該根據(jù)主謂一致原則使用“provides”。
動詞使用錯誤主要體現(xiàn)在三方面:時態(tài)錯誤、非限定動詞錯誤及被動錯誤。中文動詞缺乏時的標志,造成學生在使用英文表達時態(tài)概念時錯誤頻現(xiàn),如“Our life changed(has changed)a lot.”以及“Internet shopping is become(becoming)more and more popular”等。因為中文沒有限定和非限定動詞的差異,許多學生在非限定動詞的使用上非?;靵y,如“we can't just to think about it…”。被動在英文中出現(xiàn)的頻率遠高于其在中文中出現(xiàn)的頻率,造成中國學生英文寫作中本該使用被動的句子也用成了主動,如“The goods will send to your house”。宋巖[8]的研究也印證了這種錯誤的存在。
語序這一錯誤主要體現(xiàn)在動詞詞及名詞修飾語的位置錯誤。如“Students very like online shopping…”和“He bought a white little hat…”。正確的為“Students like online shopping very much”及“He bought a little white hat”。
連詞使用錯誤主要體現(xiàn)在缺乏連詞以及連詞使用不當兩方面。中文是意合型的語言,句子的邏輯關系通過意思來體現(xiàn),對于連詞沒有依賴性,而連詞在英文中的缺乏會形成錯誤的“流水句”,如“This is very good,you needn’t go out to buy things,you need stay at home…”。正確的說法為“This is very good because you needn’t go out to buy things and you only need to stay at home…”。即使學生知道要使用連詞,也會因為對從句掌握的不好而造成錯誤,如“We often do not know that how to deal with problems…”中就多使用了連詞“that”。
學生對“母語負遷移對英文寫作句法的影響”有了基本認識之后,進行第二次寫作測試。測試后的錯誤分析如表2:
表2 第二次作文分析
從以上兩次作文對比發(fā)現(xiàn),雖然通過講座,讓學生有了盡量規(guī)避母語負遷移的意識,但效果并不明顯,整體出錯數(shù)及各類錯誤雖然各有浮動,但整體并沒有明顯降低。可見,只是培養(yǎng)學生避免母語負遷移的意識還不足以降低其對學生英文寫作的干擾作用。
本輪實驗的目的是了解針對每種干擾性句法錯誤進行講解及訓練,是否可以有效減少學生所犯句法錯誤?
本實驗選取兩個平行班進行對比測試,一個為實驗班,一個為參照班。兩個班都由一名教師任教。參照班和學校其他班級一樣就按照大學英語教學計劃進行教學,完成課本6個單元教學任務,并進行3篇英語習作練習。而實驗班并不增加額外的課時,只是稍稍加快進度,在完成教學計劃規(guī)定的6個單元教學任務外,在每個單元學習結束后都留出1個課時(40min)的時間,對母語負遷移所造成的句法錯誤分別進行講解,并配合進行適當翻譯練習。此外,在完成每篇習作后,除了教師會統(tǒng)一進行講評外,實驗班的學生要根據(jù)所講過的負遷移現(xiàn)象自行進行修改。這6個課時分別針對的主題如表3所示:
表3 教學主題
講解及訓練過程結束后,會對兩個班學生的學生統(tǒng)一進行限時作文測試,測試方法同上,測試的題目及大綱如下:
Reading Selectively or Extensively?
提綱:1.有人認為讀書要有選擇
2.有人認為應當博覽群書
3.你的看法
測試作文收齊后,仍由項目組教師統(tǒng)一進行分析對比。
本實驗選取的是2013級新生。在實驗開始前,通過高考英語成績對所選兩個班級的英語水平進行了分析。參照班共27人,高考平均成績102.44;實驗班29人,高考102.86??梢娫趯嶒為_始前兩班英語水平基本相當。
對實驗后的測試作文進行分析,發(fā)現(xiàn)兩班作文中因母語負遷移而造成的錯誤情況如表4-表6所示:
表4 實驗班錯誤統(tǒng)計(29人)
表5 參照班錯誤統(tǒng)計(27人)
從以上兩班作文對比可以看出,每一類負遷移句法錯誤在實驗班都有明顯減少,其中限定詞代詞錯誤及連詞錯誤發(fā)生率降低幅度最大,而動詞錯誤的減少最不明顯。以上分析表明:針對母語負遷移造成的句法影響逐項對學生進行講解訓練,并要求學生對自己作文中的負遷移進行修改,對降低母語負遷移對學生寫作句法的影響、提高學生英語寫作水平有積極的作用。
后續(xù)研究可以進一步分析不同變化幅度的原因及其對教學的啟示。
本實驗以某高校為例,分析了母語負遷移在高職高專學生英語寫作中的影響。通過錯誤分析法分析了其英文作文中常見的句法錯誤,并將錯誤分為6類(主語錯誤、限定詞及代詞使用錯誤、主謂一致錯誤、動詞使用錯誤、語序錯誤、連詞使用錯誤),這樣分類即便于之后的數(shù)據(jù)分析,也便于任課老師針對每一類具體錯誤進行講解訓練。這六類錯誤也是高職高專英語教師在對學生作文進行指導及批閱時所特別需要關注的內(nèi)容。
針對母語負遷移的研究表明,要提高學生寫作能力,就要培養(yǎng)學生規(guī)避負遷移、用英文進行思維的能力。雖然不少研究都倡導要培養(yǎng)學生對英漢差異的敏感性[9-10],但本研究發(fā)現(xiàn)只是培養(yǎng)高職高專學生對負遷移的意識及敏感度并不能有效減少負遷移錯誤,提高其寫作水平。通過進一步的數(shù)據(jù)對比試驗發(fā)現(xiàn),要減少母語負遷移對高職高專學生文章質(zhì)量的影響,需要在教學實踐中針對每一類句法錯誤進行講解及翻譯訓練,通過一次又一次以具體例子為依托的訓練和強化,才能逐漸讓學生清楚意識到母語負遷移在句法層面上所造成的錯誤,進而把其對英漢差異的敏感性最終轉(zhuǎn)化為寫作能力,再加上對自己作文中的干擾性句法錯誤進行反思及修改,才能有效降低學生的句法錯誤,提高其寫作能力。
[1]Odlin T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].London:CUP,1989.
[2]朱中都.英語寫作中的漢語負遷移[J].解放軍外國語學院學報,1999(2):28-30.
[3]Ellis R.Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2000.
[4]James C.Contrastive Analysis[M].London:Longman,1980.
[5]Corder S.The Significance of Learners’Errors[C]∥ In Richards(Ed.).Error Analysis.London:Longman Group Limited,1974.
[6]James C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[7]張琳琳.透視大學英語寫作中母語文化的負遷移現(xiàn)象[J].南陽理工學院學報,2012(3):51-55.
[8]宋巖.非英語專業(yè)學生英語寫作的母語負遷移現(xiàn)象及其對策研究[J].瓊州學院學報,2010(1):144-146
[9]林才回.英語寫作中母語負遷移現(xiàn)象的成因分析及對策——以30位學生的考場作文典型錯誤為例[J].基礎教育外語教學研究,2012(1):16-20.
[10]汲壽榮.大學英語寫作中的“母語負遷移”現(xiàn)象分析[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2012(11):104-105.