譚 夢(mèng)
(湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
近年來(lái),演講詞譯本在我國(guó)大量出現(xiàn),如《美國(guó)20世紀(jì)最震撼的聲音》、《世界歷史中的偉大演說(shuō)》、《諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)哐菡f(shuō)名篇》等,但關(guān)于演講詞翻譯的研究不多。楊榕通過(guò)沿用Basil Hatim和Ian Mason對(duì)影響翻譯的語(yǔ)境分層和相關(guān)定義,對(duì)肯尼迪總統(tǒng)就職演說(shuō)詞原文和三篇漢譯文在交際語(yǔ)境層面上的差異進(jìn)行了對(duì)比和討論,觀察交際語(yǔ)境分析在演說(shuō)詞翻譯中的意義和作用及譯者相應(yīng)采取的翻譯策略[1]。王軍平通過(guò)對(duì)一篇奧巴馬演講譯文的分析和比對(duì),總結(jié)出演講翻譯應(yīng)該:1)理解準(zhǔn)確,避免誤譯;2)語(yǔ)言通暢,邏輯清晰;3)語(yǔ)氣貼切,措辭精當(dāng)[2]。陳海貝以經(jīng)典英語(yǔ)政治演講馬丁·路德·金的《我有一個(gè)夢(mèng)想》為研究語(yǔ)料,分析其中各種模糊語(yǔ)言現(xiàn)象,提出翻譯模糊語(yǔ)言需要深挖其意,靈活運(yùn)用不同翻譯手段及策略[3]。本文試圖通過(guò)對(duì)演講語(yǔ)言的基本特征的分析,找到演講詞翻譯的一般規(guī)律。
演講又稱(chēng)講演、演說(shuō),是借助有聲語(yǔ)言和相應(yīng)的態(tài)勢(shì)語(yǔ)言,面對(duì)廣大聽(tīng)眾闡述觀點(diǎn)、抒發(fā)感情,從而感召聽(tīng)眾并促使其付諸行動(dòng)的一種信息交流活動(dòng)。
演講語(yǔ)言是演講者用來(lái)傳情達(dá)意所使用的較為規(guī)范的口語(yǔ)。演講語(yǔ)言不只是較為規(guī)范的口語(yǔ),而且是最高級(jí)、最完美、最具審美價(jià)值的口語(yǔ)。只有熟練地掌握了演講語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律,才能準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)思想感情,才能使演講獲得成功。在演講的四個(gè)基本要素,即主題、材料、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言中,語(yǔ)言是最具物質(zhì)性的,離開(kāi)語(yǔ)言,演講就不存在了。所以要提高演講質(zhì)量,必須在語(yǔ)言上下功夫。作為一種特殊的口語(yǔ)形式,演講有自己的語(yǔ)體特征。
日??谡Z(yǔ)隨意性大,不象書(shū)面書(shū)那樣講究措辭、語(yǔ)法、邏輯等,只要能達(dá)意就行。演講雖然是口語(yǔ),但是面對(duì)廣大聽(tīng)眾,要保證人人能聽(tīng)懂,就必須講究措辭、語(yǔ)法和邏輯。具體來(lái)說(shuō),演講語(yǔ)言應(yīng)該做到:用簡(jiǎn)潔精煉的語(yǔ)言恰如其分地表達(dá)思想感情;用邏輯清楚的語(yǔ)言說(shuō)服聽(tīng)眾。
書(shū)面語(yǔ)言用于閱讀,可以慢慢進(jìn)行,讀不懂的地方可以放慢速度讀,或者反復(fù)閱讀。演講口語(yǔ)具有瞬時(shí)性,要讓聽(tīng)眾當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)鼐偷美斫?,否則達(dá)不到交流的目的,更不用說(shuō)受到感染和鼓舞。所以演講語(yǔ)言要能說(shuō)之上口、聽(tīng)之入耳,正如俗話所說(shuō)"話須通俗方傳遠(yuǎn)"。毛澤東和鄧小平是運(yùn)用通俗平易語(yǔ)言進(jìn)行演講的典范,他們運(yùn)用百姓喜聞樂(lè)道的大眾語(yǔ)言,用深入淺出的方式向聽(tīng)眾闡述博大精深的道理的風(fēng)格,給我們留下了深刻印象。而有些演講缺乏對(duì)生活的認(rèn)真思考,往往借助漂亮浮華的詞句來(lái)掩蓋內(nèi)容的空洞,即使表達(dá)得富麗堂皇,優(yōu)美流暢,也會(huì)讓聽(tīng)眾不知所云,昏昏欲睡。所以我們提倡口語(yǔ)化傾向,唯有這樣,才能拉近與聽(tīng)眾之間的距離,達(dá)到不“隔”之目的。
通俗平易的語(yǔ)言可以清晰明白地表達(dá)演講者的思想,但不一定能表達(dá)得酣暢淋漓、盡興盡致。要想表達(dá)精深的思想、真摯的感情,就得使用美妙的語(yǔ)言,也就是生動(dòng)感人的語(yǔ)言。老舍先生說(shuō)得好:"我們的最好的思想,最深厚的感情,只能被最美妙的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。若是表達(dá)不出,誰(shuí)能知道那思想與感情怎樣好呢?"所以,演講語(yǔ)言不只要保證人人能聽(tīng)懂,還要保證聽(tīng)眾受到感染和鼓舞,這就必須講究修辭,用生動(dòng)形象、感情充沛的語(yǔ)言打動(dòng)聽(tīng)眾;相反,那種呆滯干癟、死板生硬的語(yǔ)言會(huì)讓聽(tīng)眾避之唯恐不及。
演講風(fēng)格是指演講中表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)性和特色,它是演講者思想感情、價(jià)值觀、審美情操、興趣愛(ài)好等各種內(nèi)在因素的綜合反映。個(gè)性化、藝術(shù)性是演講風(fēng)格的兩大特征:不同的演講者有不同的演講風(fēng)格;現(xiàn)實(shí)生活的多樣性和演講藝術(shù)個(gè)性的千差萬(wàn)別決定了風(fēng)格是百花盛開(kāi)的。常見(jiàn)的演講風(fēng)格類(lèi)型有:嚴(yán)謹(jǐn)縝密型、樸實(shí)凝練型、莊重典雅型、慷慨激昂型、幽默風(fēng)趣型等。成功的演講都打上了演講者個(gè)性的烙印。正如人們所說(shuō)的"風(fēng)格即人",演講風(fēng)格展現(xiàn)了演講者的靈魂。演講風(fēng)格的形成是演講成熟的標(biāo)志。
由以上演講語(yǔ)言的特征,我們可以推導(dǎo)出演講詞翻譯的四個(gè)基本原則。
簡(jiǎn)潔精煉、符合邏輯是語(yǔ)言規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)在要求。簡(jiǎn)潔指譯文簡(jiǎn)明扼要,沒(méi)有多余的內(nèi)容,或者說(shuō),用最經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)最豐富的內(nèi)容。精煉指譯文準(zhǔn)確傳神。符合邏輯指譯文表達(dá)要經(jīng)得起推敲,符合生活的真實(shí),不自相矛盾。
1.簡(jiǎn)潔精煉
例2.Powerful people maneuver for position
大腕人物爭(zhēng)權(quán)奪勢(shì),沒(méi)完沒(méi)了地為官員的更替升降而煩神,卻忘記了那些用辛勤和汗水把我們送到這里來(lái),并養(yǎng)活了我們的人[5]264。
譯者用漢語(yǔ)常用的四字短語(yǔ)概括了原文劃線部分,言簡(jiǎn)意賅,貼切自然。
它們是我在母親膝前所學(xué)到的原則[6]86。
不是圈斷,就是子亡[4]90。
原文劃線部分無(wú)關(guān)宏旨,只是起補(bǔ)充說(shuō)明作用,譯出來(lái)顯得哆嗦,譯者采用了省略譯法,譯文精煉,不拖泥帶水。
2.符合邏輯
例5.You may hang these boys;you may hang them by the neck until they are dead.But in doing it you will turn your face toward the past.In doing it you are making it harder for every other boy who in ignorance and darkness must grope his way through the mazes which only childhood knows.In doing it you will make it harder for unborn children.
你可以絞死這兩個(gè)孩子,用繩子套住他們的脖子,直到他們死去。但在這樣做時(shí),你就是面向過(guò)去。這樣做時(shí),你將使任何一個(gè)注定要在只有青少年才懂得的迷惘中摸索前進(jìn)的、愚昧無(wú)知的孩子感到比較難以接受。在這樣做時(shí),你將使未出世的孩子感到比較難以接受[4]124。
這段話選自美國(guó)杰出律師Clarence Darrow為兩個(gè)孩子因綁架謀殺罪被判處死刑而作的辯護(hù)。演講者用了排比結(jié)構(gòu)“make it harder”增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。遺憾的是,譯者都譯成了“感到比較難以接受”。最后一句譯文“你將使未出世的孩子感到比較難以接受。”就讓人從邏輯上感到難以接受。既然孩子未出世,他對(duì)世事不可能有什么了解,更談不上接受了。譯者對(duì)“make it harder”作了錯(cuò)誤的引申,使得譯文聽(tīng)起來(lái)怪誕離奇。試改譯:
這樣做時(shí),你將使任何一個(gè)注定要在只有青少年才懂得的迷惘中摸索前進(jìn)的、愚昧無(wú)知的孩子摸索前進(jìn)更難了,這樣做時(shí),你將使未出世的孩子來(lái)到世間更難了。
由于中英在語(yǔ)言、文化、思維方式等方面存在差異,翻譯時(shí)往往不能按原語(yǔ)的表達(dá)方式直譯,必須按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、詩(shī)學(xué)要求進(jìn)行變通,以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這樣的譯文才可稱(chēng)為通俗平易。為達(dá)到使譯文通俗平易的目的,演講詞翻譯常采取以下兩種方式:
1.舍棄比喻或換用比喻
例6.Theshadowsarelengtheningforme.The twilightishere.
我年事漸高,已到了人生的暮年[7]106。
例7.ButIwantyoutoknowthatwhenI crosstheriver,mylastconsciousthoughtswillbe oftheCorps,andtheCorps,andtheCorps.
但我希望你們知道,當(dāng)我走向人生彼岸時(shí),我最后的意識(shí)中一定還是部隊(duì)、部隊(duì)、部隊(duì)[7]108。
原文的比喻在漢語(yǔ)中找不到類(lèi)似的表達(dá),直譯難解,為通俗平易起見(jiàn),譯者舍棄了比喻,取其核心語(yǔ)義,便于聽(tīng)眾理解。
例8.IhopeIamlayingnoflatteringunction tomysoulwhenIsaythatIdon’tbelievethata soldierhasmoresympatheticfriendthanIam.
我希望當(dāng)我說(shuō)士兵們不會(huì)有比我更同情他們的朋友了,我并不是往自己臉上貼金[4]114。
原文用了一個(gè)比喻“amlayingnoflattering unctiontomysoul”,譯者換用了漢語(yǔ)里具有相同意義的比喻來(lái)表達(dá),譯文通俗易懂。
2.合理引申
以上兩例中,譯者對(duì)原文劃線的詞或短語(yǔ)作了引申,使其語(yǔ)義明確,幫助聽(tīng)眾理解原文。
演講詞應(yīng)以生動(dòng)形象的語(yǔ)言吸引聽(tīng)眾、感動(dòng)聽(tīng)眾。完美的譯文應(yīng)該能激發(fā)聽(tīng)眾產(chǎn)生同樣栩栩如生的意象,并召喚聽(tīng)眾進(jìn)入原文的藝術(shù)境界,獲得同樣的審美體驗(yàn)。但是藝術(shù)形象的傳達(dá),并非等于對(duì)原文語(yǔ)言形式的復(fù)制或語(yǔ)義概念的等值。形象體系僅僅構(gòu)成一個(gè)模糊的圖式框架,中間有許多不確定的空白有待于譯者根據(jù)自己的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和情感,通過(guò)創(chuàng)造性想象去填補(bǔ)、充實(shí)、豐富,使模糊不定的作品形象轉(zhuǎn)化為聽(tīng)眾心目中明晰、確定的意象,這樣的譯作才能產(chǎn)生感召力和鼓動(dòng)性。
1.抽象名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)作動(dòng)詞
原文劃線的三個(gè)抽象名詞分別轉(zhuǎn)譯成三個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),形象性陡增,聽(tīng)眾仿佛看到了兒童忍饑挨餓、母親滿(mǎn)臉悲傷的樣子,聽(tīng)到了男人痛苦的呻吟聲,同情心會(huì)油然而起,與演講者產(chǎn)生情感上的共鳴,演講的感召力和鼓動(dòng)性也自然產(chǎn)生了。
2.譯出演講者的態(tài)度感情
譯者應(yīng)把握好演講者的立場(chǎng)觀點(diǎn)和態(tài)度感情,并在譯文中通過(guò)措辭、句式等手段傳達(dá)出來(lái)。
以上兩例中,劃線部分“combination”為中性詞,“easeandhappiness”為褒義詞,但在此語(yǔ)境中,都被譯成了貶義詞。這是因?yàn)?,演講者對(duì)文中提到的人或事物持否定的態(tài)度,這種態(tài)度反映在情感上,自然是貶義的。
例15.Wemeettogetheruponthesebirthdays
以上兩例中,原文中的中性詞被譯成了褒義詞,傳達(dá)了演講者對(duì)死者的崇敬之情。
3.譯出修辭與氣勢(shì)
演講者的態(tài)度感情往往通過(guò)修辭手段表達(dá)出來(lái),馬丁·路德在著名的演講《我有一個(gè)夢(mèng)想》中不斷使用排比、比喻等修辭手段,表達(dá)黑人的情感訴求。四個(gè)“一百年后的今天,……”,四個(gè)“現(xiàn)在是……的時(shí)候”,六個(gè)“回到……去吧”,六個(gè)“我夢(mèng)想有一天……”三個(gè)“有了這個(gè)信念,……”,最后十個(gè)“讓自由之聲響徹……”,這些排比粘合在一起,構(gòu)成句群或分段,與感嘆句、詰問(wèn)句結(jié)合起來(lái),伴以一連串的修飾句,營(yíng)造了一種排山倒海、波瀾壯闊的氣勢(shì),沖擊著聽(tīng)眾的聽(tīng)覺(jué),撞擊著聽(tīng)眾的心房。大量比喻的使用則使這篇演講優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),感情濃烈?;趾甑臍鈩?shì)、濃烈的感情增強(qiáng)了演講的感召力和鼓動(dòng)性,使演講聲情并茂,文采斐然,不愧為第一名的演講。所以,翻譯時(shí)修辭手段應(yīng)該盡可能地傳譯出來(lái)。
例16.“…;Iwas unwanted,unloved,uncared for- and you did it to me.”
“我不為人需,不為人愛(ài),不為人念——而你,卻對(duì)我做了這一切。”[9]100
例17.It was because his intellect,insight and indomitable will could not be ignored.
因?yàn)樗蝗莺鲆暤牟胖?、洞察力和不屈不撓的意志[8]126。
以上兩例都用了頭韻修辭格,起到醒目或強(qiáng)調(diào)的作用。例16譯文通過(guò)“不為-”的重復(fù)作了很好的傳譯,但例17譯文沒(méi)有能顧及這一點(diǎn),試作如下改譯:
因?yàn)樗蝗莺鲆暤闹橇?、洞察力和不屈不撓的意志力?/p>
譯文通過(guò)三個(gè)"-力"的重復(fù)同樣能引起讀者注意。
4.譯出文采
原文有文采,譯文也應(yīng)有文采,而不是喝白開(kāi)水一般平淡無(wú)味。譯文經(jīng)過(guò)修飾,能切當(dāng)?shù)?、藝術(shù)地表達(dá)思想感情,富有美感,這就是文采。文采的主要特點(diǎn)是表達(dá)力強(qiáng),具有審美效應(yīng)。
漢語(yǔ)是描寫(xiě)性強(qiáng)的語(yǔ)言,多用華麗修飾語(yǔ);英語(yǔ)是邏輯性強(qiáng)的語(yǔ)言,力求表達(dá)客觀準(zhǔn)確。因此,英譯漢時(shí)務(wù)必對(duì)譯文進(jìn)行修飾潤(rùn)色,使譯文更加生動(dòng)、富于文采。文采是提高演講感染力和鼓動(dòng)性的重要因素。
譯者必須具有良好的中文修養(yǎng),才能發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),寫(xiě)出富有文采的譯句,而有了無(wú)數(shù)精彩的譯句,才能形成精彩的譯篇。為此,譯者要積累詞匯,善于錘煉語(yǔ)言。
例18.Only a few short weeks ago,we shared the glory of man’s first sight of the world as God sees it,as a single sphere reflecting light in the darkness.
就在幾星期以前,人類(lèi)如同上帝凝望這個(gè)世界一樣,第一次端視了這個(gè)世界,一個(gè)在冥冥黑暗中輝映發(fā)光的獨(dú)特的星球。我們分享了這一榮光[5]220。
例19.A hundred years ago today a man died.He died immortal.He departed laden with years,laden with works,laden with the most illustrious and the most fearful of responsibilities,the responsibility of the human conscience informed and rectified.He went cursed and blessed,cursed by the past,blessed by the future;and these are the two superb forms of glory.
一百年前的今天,一顆巨星隕落了。但他是永生的。他離開(kāi)人世時(shí)已年登耄耋,著述極豐,肩負(fù)著最光輝也最艱巨的責(zé)任,那就是:培育良知,教化人類(lèi)。他在咒罵與祝福聲中溘然長(zhǎng)逝;被舊時(shí)代所詛咒,又受到未來(lái)的祝福,而這二者都是至高無(wú)上的光榮[8]18。
以上兩例中,“sees”,“sight”,“reflecting light in the darkness”,“a man died”,“l(fā)aden”等常用詞句用文學(xué)味道濃厚的詞句譯出來(lái),文采斐然,極富美感,增加了演講的感召力和鼓動(dòng)性。
原文優(yōu)美,譯文也應(yīng)優(yōu)美;原文簡(jiǎn)練,譯文也應(yīng)簡(jiǎn)練。也就是說(shuō),要體現(xiàn)原文的風(fēng)格。譯者應(yīng)該抓住演講者的風(fēng)格特點(diǎn),調(diào)動(dòng)一切可能的手段(包括措詞、句法、修辭等),盡可能地傳達(dá)演講風(fēng)格,譯出韻味。
例20.Ihave a dream that one day every valley shall be exalted,every hill and mountain shall be made low,the rough places will be made plain,and the crooked places will be made straight,and the glory of the Lord shall be revealed,and all flesh shall see it together.
我夢(mèng)想有一天,深谷彌合,高山夷平,崎路化坦途,曲徑成通衢,上帝的光華再現(xiàn),普天下的生靈共謁[10]112。
原文用了排比修辭格,節(jié)奏感強(qiáng)烈,風(fēng)格典雅莊重,譯文同樣以主謂結(jié)構(gòu)的排比句譯出,句式整齊,措辭莊重,朗朗上口,很好地再現(xiàn)了原文風(fēng)格。
例 21.In Mr.Arnold’s criticism on General Grant’s book we find two grammatical crimes and more than several examples of very crude and slovenly English,enough of them to easily entitle him of a lofty place in the illustrious lists of delinquents just named.
從阿諾德先生的書(shū)評(píng)中,我們找到兩處嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤和多處非常粗陋的不規(guī)范英語(yǔ),這足以使他在剛才提到的一長(zhǎng)串杰出的懈怠者名單中占據(jù)重要的地位[4]96。
馬克·吐溫的演講風(fēng)格歷來(lái)是幽默風(fēng)趣的,這句也不例外。原文中三個(gè)畫(huà)線的詞或短語(yǔ)就體現(xiàn)了這種風(fēng)格?!癵rammatical crimes”和“delinquents”顯然運(yùn)用了夸張手法,“l(fā)ofty”以斜體標(biāo)示,頗具嘲諷語(yǔ)氣。遺憾的是,譯文沒(méi)有把握住原文風(fēng)格,讀來(lái)平淡無(wú)奇。試改譯如下:
從阿諾德先生的書(shū)評(píng)中,我們發(fā)現(xiàn)他犯了兩宗語(yǔ)法罪,還有多處非常粗陋的不規(guī)范英語(yǔ),這足以使他在剛才提到的一長(zhǎng)串顯赫的語(yǔ)法犯名單中名列前茅。
演講詞翻譯應(yīng)以對(duì)聽(tīng)眾產(chǎn)生的效果為出發(fā)點(diǎn),即譯文引起聽(tīng)眾的反應(yīng)應(yīng)與原文引起聽(tīng)眾的反應(yīng)相同。這就必須考慮到社會(huì)文化、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方
改譯模仿原文措辭,對(duì)阿諾德先生所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤作了夸張的描述,“名列前茅”則傳達(dá)了原文的嘲諷語(yǔ)氣。式等因素對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響,要求譯者務(wù)必弄清演講詞中提到的社會(huì)文化、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式等,并采取適當(dāng)?shù)牟呗詡髯g出來(lái),否則譯文不可能達(dá)到原文所產(chǎn)生的效果,這是演講詞翻譯的第一個(gè)難點(diǎn)。演講語(yǔ)言既要做到通俗平易,說(shuō)之上口,聽(tīng)之入耳,又要做到形象生動(dòng),文采飛揚(yáng),鼓動(dòng)聽(tīng)眾。這是演講詞翻譯的第二個(gè)難點(diǎn)。這就要求譯者不斷提高文學(xué)修養(yǎng),提高語(yǔ)言文字水平,加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)力。
[1]楊榕.從就職演說(shuō)詞翻譯看交際語(yǔ)境分析的意義[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):46-50.
[2]王軍平.演講翻譯的尺度[J].中國(guó)科技翻譯,2009(4):33-37.
[3]陳海貝.英語(yǔ)政治演講中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象及翻譯——以馬丁·路德·金《我有一個(gè)夢(mèng)想》為例[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):49-54.
[4]王建華.世界經(jīng)典演說(shuō):論辯卷(英漢對(duì)照)[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001.
[5]王建華.世界經(jīng)典演說(shuō):美國(guó)總統(tǒng)就職演說(shuō)名篇(英漢對(duì)照)[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[6]王建華.世界經(jīng)典演說(shuō):科教卷(英漢對(duì)照)[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[7]王建華.世界經(jīng)典演說(shuō):禮儀卷(英漢對(duì)照)[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?001.
[8]王建華.世界經(jīng)典演說(shuō):頌詞卷(英漢對(duì)照)[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001.
[9]王建華.世界經(jīng)典演說(shuō):巾幗卷(英漢對(duì)照)[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?001.
[10]王建華.世界經(jīng)典演說(shuō):政治卷(英漢對(duì)照)[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001.
湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào)2015年3期