左晉
摘要:按照功能翻譯理論對(duì)語(yǔ)篇的劃分,景點(diǎn)解說詞的譯文應(yīng)既屬于“信息型語(yǔ)篇”,又屬于“操作性語(yǔ)篇”,即在傳遞信息的同時(shí)也要引起譯文受眾的共鳴。景點(diǎn)解說詞的韓語(yǔ)翻譯在兼顧語(yǔ)言的邏輯、美學(xué)、號(hào)召力三大要素的同時(shí),也要最大限度地實(shí)現(xiàn)功能翻譯理論中要求的譯文語(yǔ)篇與原文的“等價(jià)性”。等價(jià)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)句一致與對(duì)應(yīng),而是譯文語(yǔ)篇受眾的反應(yīng)與原文語(yǔ)篇的受眾反應(yīng)的等價(jià)。因此在景點(diǎn)解說詞的翻譯過程中宜采用增譯文化背景知識(shí)、穿插增強(qiáng)語(yǔ)篇操作性的故事引發(fā)游客產(chǎn)生共鳴的方法。
關(guān)鍵詞:景點(diǎn)解說詞翻譯;功能翻譯理論;等價(jià)性
中圖分類號(hào):G642.0 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2015)20-0060-02