• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公示語(yǔ)翻譯中譯者素養(yǎng)探析

      2017-04-26 21:31王檸
      青春歲月 2016年23期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論公示語(yǔ)

      【摘要】文章結(jié)合日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)的公示語(yǔ)英譯實(shí)例,對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分類并加以分析。同時(shí)以功能翻譯理論為指導(dǎo),探討如何提高譯者的素養(yǎng)。

      【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ);功能翻譯理論;譯者素養(yǎng)

      眾所周知,公共場(chǎng)所內(nèi)向公眾公告的語(yǔ)言就是公示語(yǔ),它包括標(biāo)示、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示語(yǔ)等。本文在對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)作出分析的同時(shí),以功能翻譯理論為框架探討譯者素養(yǎng),希望從源頭上提高公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量。

      一、公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

      1、模式化

      在我們的日常生活中,公示語(yǔ)隨處可見(jiàn),一切模棱兩可的翻譯都會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的歧義。由于歷史文化背景和日常語(yǔ)言習(xí)慣不同,許多常用公示語(yǔ)早已有了約定俗成的翻譯形式,有了標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的表達(dá)。例如:有毒(Poison)、咨詢處(Information)、無(wú)人(Vacant)、單行道(One-way Street)等,公眾已經(jīng)對(duì)這些模式化的翻譯習(xí)以為常,如果換成其它的表達(dá)方式就會(huì)讓人覺(jué)得很陌生。比如把收費(fèi)廁所(Pay Toilet)翻譯為Collecting Money Toilet的話就會(huì)讓外國(guó)人難以接受。

      2、簡(jiǎn)明扼要

      公示語(yǔ)最直觀的語(yǔ)言特點(diǎn)就是簡(jiǎn)明扼要。公共場(chǎng)所的人們由于來(lái)去匆匆,往往需要在有限的時(shí)間掌握最準(zhǔn)確的信息,只有簡(jiǎn)潔、明了的公示語(yǔ)才會(huì)讓人過(guò)目不忘。所以公示語(yǔ)在句型上常用祈使句,在詞匯方面少用復(fù)雜詞匯和多時(shí)態(tài)動(dòng)詞,而多用動(dòng)詞與名次。比如:會(huì)議中心(Conference Center)、商務(wù)中心(Business Center)、收費(fèi)站(Tollgate)、注冊(cè)登記(Registration)等。

      3、互文性

      公示語(yǔ)作為一種實(shí)用文體,同樣蘊(yùn)含了一定的文化成分。從某種程度上講,翻譯公示語(yǔ)就是對(duì)不同語(yǔ)言和文化的解構(gòu)與重組。許多公示語(yǔ)在英語(yǔ)中已經(jīng)有了固定的表達(dá),在翻譯時(shí)我們可以直接照搬,這實(shí)際上就是翻譯的互文性。例如,“在營(yíng)業(yè)中”不是“In Business”,而是“Open”;交通提示語(yǔ)“請(qǐng)勿疲勞駕駛”在我國(guó)某些地區(qū)常翻譯為“Do not Drive When Tired”或“Do not Drive in Fatigue”,這兩種譯法雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也能夠被外國(guó)人理解,但從翻譯的互文性上看,這不是英美國(guó)家的地道說(shuō)法,不能夠引起譯文讀者的共鳴。對(duì)此,英國(guó)人使用“Tiredness Kills,Take A Break”,而美國(guó)人則用“Stay Alert,Stay Alive”。相比前面的翻譯,后面的譯法既符合目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,又與原文有效達(dá)到互文。

      二、譯者的素養(yǎng)

      德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯于20世紀(jì)70年代提出了功能翻譯理論的雛形。她主張譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征,從原作與譯文之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。她的學(xué)生漢斯·威密爾創(chuàng)立了功能翻譯理論的奠基理論:翻譯目的論?!澳康恼摗闭J(rèn)為,翻譯的目的決定翻譯行為,目的原則是翻譯的最高原則。在“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利發(fā)展了功能翻譯理論。他認(rèn)為:翻譯是一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。她的理論重點(diǎn)圍繞翻譯過(guò)程、參與者的角色和翻譯過(guò)程所處環(huán)境這三個(gè)方面。20世紀(jì)90年代初,德國(guó)功能翻譯理論的主要倡導(dǎo)者——克里斯蒂安·諾得進(jìn)一步拓展了功能翻譯理論。她在原有理論的基礎(chǔ)上提出了“忠實(shí)+功能”的概念,即:為再現(xiàn)原作的預(yù)期功能,必要時(shí)需要對(duì)譯文語(yǔ)篇進(jìn)行全面調(diào)整,以適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)篇與文化的規(guī)范??傊?,以賴斯、威密爾、曼塔利、諾得為代表的這批“目的論”學(xué)者提出了明確的主張:譯者應(yīng)該注重譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。簡(jiǎn)言之,功能翻譯理論從全新的角度對(duì)翻譯進(jìn)行了詮釋,從而有效地協(xié)調(diào)原文作者、譯者與譯文讀者之間的多層關(guān)系,并指導(dǎo)譯者在翻譯時(shí)以翻譯目的為基礎(chǔ),努力實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

      為了提高譯文的翻譯質(zhì)量,功能翻譯理論從不同的翻譯步驟分析了一名合格譯者所必備的要素:

      1、譯前準(zhǔn)備工作中,譯者應(yīng)重視“翻譯的具體要求”

      功能翻譯理論非常重視翻譯的前期準(zhǔn)備,如果準(zhǔn)備工作做得好就會(huì)事半功倍,否則將事倍功半。長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)等原則被作為翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)等原則就是以母語(yǔ)文本為基準(zhǔn)的對(duì)應(yīng)相等,包括詞語(yǔ)對(duì)等、語(yǔ)法對(duì)等、篇章對(duì)等等一系列對(duì)等范疇。正因?yàn)樵诜g中母語(yǔ)往往占據(jù)著主導(dǎo)地位,因此譯者很容易就忽視了目的語(yǔ)要求。為了滿足譯文的交際需要,賴斯于1971年提出了“翻譯的具體要求”這一概念,它是基于有些對(duì)等原則不可能實(shí)現(xiàn)或某些特殊要求譯文與原文功能不同的基礎(chǔ)上提出來(lái)的,包括目的語(yǔ)文本功能、目的語(yǔ)的接受者、接受的時(shí)間和地點(diǎn)、文本傳達(dá)的媒介和文本創(chuàng)造或接受的動(dòng)機(jī)等內(nèi)容。在譯文與原文功能不同的情況下,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。根據(jù)“翻譯的具體要求”,譯者提高對(duì)目的語(yǔ)的重視,將翻譯著眼點(diǎn)從母語(yǔ)轉(zhuǎn)向目的語(yǔ)。母語(yǔ)和目的語(yǔ)從所處環(huán)境、文化背景、接受者的生活經(jīng)驗(yàn)或情感傾向等方面來(lái)說(shuō)有著巨大的不同,因此在翻譯開(kāi)始前,譯者應(yīng)充分考慮諸多不同,仔細(xì)分析母語(yǔ)文本,充分發(fā)揮其有效引導(dǎo)作用,為后面的翻譯作好鋪墊。

      2、在翻譯原文的過(guò)程中,譯者應(yīng)注意分析母語(yǔ)、發(fā)揮主觀能動(dòng)性

      功能翻譯理論中母語(yǔ)文本的作用,同語(yǔ)言學(xué)理論或?qū)Φ仍瓌t中母語(yǔ)文本的作用相比有了本質(zhì)的區(qū)別。它只是為譯者提供了一種信息來(lái)源,通過(guò)對(duì)它的研究形成目的語(yǔ)文本信息。就翻譯活動(dòng)而言,譯者首先是母語(yǔ)文本的“讀者”,無(wú)論是前期對(duì)文本選擇,還是翻譯過(guò)程中或譯完核對(duì)原文,都應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行認(rèn)真閱讀。任何作為信息來(lái)源的文本都應(yīng)引起譯者的重視,翻譯工作為力求“傳神”,再現(xiàn)原文思想,必須依照“母語(yǔ)文本分析”的要求,結(jié)合“翻譯的具體要求”相關(guān)原則,比較兩種語(yǔ)言文本在功能和接受者等方面存在的差異,為翻譯過(guò)程做好鋪墊,便于譯者選擇合適的翻譯策略,從而挖掘原文潛在的翻譯功能。

      諾德進(jìn)一步指出,“按照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來(lái)調(diào)整和改寫原文,是每個(gè)專業(yè)翻譯者日常工作的一部分”,強(qiáng)調(diào)了譯者主動(dòng)性的發(fā)揮。雖然,譯者是母語(yǔ)文本的“讀者”,但并不是一般意義上的讀者,而是具有明確翻譯意圖的讀者。然而譯者畢竟不是機(jī)器,他會(huì)“不可避免地仰仗自身的生活經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)涵養(yǎng)、個(gè)性氣質(zhì)、審美理想和欣賞習(xí)慣等諸多內(nèi)在因素對(duì)原文進(jìn)行閱讀、闡釋和理解,進(jìn)而內(nèi)化原文”。正因?yàn)槲谋颈旧韺?duì)讀者產(chǎn)生的客觀影響,所以對(duì)于同一份文本,不同的讀者會(huì)產(chǎn)生不同的反應(yīng)。但譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮也不是毫無(wú)限度和范圍的。功能翻譯理論的精華在于“功能”,所以譯者在發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí),必須充分考慮“文本功能”,在它們要求的范圍內(nèi)進(jìn)行自由的發(fā)揮,而不能盲目主動(dòng)使譯文偏離正確方向。一是所指功能,是指現(xiàn)實(shí)或虛構(gòu)世界中的事物和現(xiàn)象,目的在于向讀者提供相關(guān)信息,改變讀者的認(rèn)知狀態(tài);二是表達(dá)功能,是指母語(yǔ)作者對(duì)該事物和現(xiàn)象的態(tài)度,他的這種態(tài)度是建立在所處社會(huì)環(huán)境的價(jià)值體系上的;三是意動(dòng)功能,這是對(duì)接受者而言的,是針對(duì)他們的敏感度和情感意向而做出的行為,目的在于引起他們的共鳴,引發(fā)反應(yīng)。此三種“文本功能”應(yīng)作為翻譯過(guò)程中的重要工具,通過(guò)“反作用”于文本來(lái)協(xié)助譯者做好翻譯工作。

      三、結(jié)語(yǔ)

      公示語(yǔ)是一種面向大眾的特殊文本,必須簡(jiǎn)潔明了地傳遞信息,使讀者能夠接受并理解其內(nèi)容和意圖,作出預(yù)期的反應(yīng)。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征,認(rèn)真做好母語(yǔ)文本的分析,在充分考慮文本功能的前提下,發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,并同社會(huì)政治文化背景、歷史因素和讀者心理等因素相關(guān)聯(lián),使目的性的應(yīng)用不會(huì)脫離實(shí)際,真正為翻譯服務(wù)。

      基金項(xiàng)目:河南省科技廳軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目《河南省各地公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及翻譯策略研究》的階段研究成果,項(xiàng)目編號(hào):142400410960

      【作者簡(jiǎn)介】

      王檸(1983—),男,河南南陽(yáng)人,碩士研究生學(xué)歷,河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要研究方向:語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      功能翻譯理論公示語(yǔ)
      提高全民語(yǔ)言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
      南漳县| 宾川县| 军事| 辉南县| 上栗县| 汕头市| 屏东县| 通河县| 来安县| 德兴市| 保康县| 杭锦后旗| 屯留县| 玛纳斯县| 黄大仙区| 岗巴县| 尼木县| 平江县| 莱芜市| 文成县| 滨海县| 宣化县| 青龙| 罗江县| 福安市| 鹤岗市| 逊克县| 清苑县| 蓬安县| 石首市| 嵊州市| 疏勒县| 蕲春县| 遵义县| 德清县| 齐河县| 石屏县| 柳林县| 梁山县| 泾阳县| 丹东市|