• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下廣告英譯中探析

      2017-02-26 23:30:57李丹丹楊玉英
      人間 2016年32期
      關(guān)鍵詞:廣告翻譯功能翻譯理論翻譯策略

      李丹丹+楊玉英

      (西華大學(xué),四川 成都 610039)

      摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深化,廣告在國際交流中地位和作用越來越明顯,廣告翻譯由此備受關(guān)注。本文運(yùn)用理論分析,舉例分析相結(jié)合的方法重點(diǎn)探討中英文廣告的主要特點(diǎn)。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,找出中文廣告英譯的可行的翻譯策略,希望達(dá)到更好的翻譯效果。

      關(guān)鍵詞: 廣告翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0200-02

      廣告的語言逐漸形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格。廣告類型繁多,形式多樣,有向消費(fèi)者推銷商品或服務(wù)的商業(yè)廣告,為擴(kuò)大或提高社會(huì)影響各公司或組織而做的介紹性形象廣告,政府或社會(huì)組織為某一社會(huì)目的而做的公益廣告,還有個(gè)人為各種目的在報(bào)紙上登的分類廣告。廣告翻譯者不僅以原文作為創(chuàng)作的源泉,而同時(shí)受原語文化,譯文活動(dòng)發(fā)起者和目的語文化三個(gè)方面的影響,尤其受譯文活動(dòng)發(fā)起者及產(chǎn)品制造商的功利性需求制約,因此廣告翻譯不是簡單的一對(duì)一的逐字翻譯,而應(yīng)視為一種復(fù)雜的翻譯過程,廣告譯文質(zhì)量的好壞會(huì)直接影響廣告的宣傳效果和促銷作用。因此,廣告譯文必須注重其信息傳遞功能和譯文讀者的反響,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本保持一致,甚至更好的效果。功能派翻譯理論以目的論為基礎(chǔ),突破了對(duì)等理論的限制;同時(shí),它還強(qiáng)調(diào)了忠實(shí)原則,并提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的觀點(diǎn),在廣告翻譯中有更強(qiáng)的解釋能力。

      一、廣告定義與功能

      “廣告英語單詞advertise, 意思是廣而告之。人們對(duì)廣告的觀點(diǎn),仁者見仁,智者見智,根據(jù)根據(jù)韋氏詞典,廣告是一種活動(dòng),可以把人們的注意力集中在在某個(gè)東西上面,特別是有償公告,是有償?shù)拇蟊妭鞑サ那?,旨在提供信息,轉(zhuǎn)變消費(fèi)者對(duì)廣告產(chǎn)品的態(tài)度,引誘人們行動(dòng),最后廣告商從中賺取巨額利益。盡管定義不一,廣告確實(shí)是一種手段,通過廣告,商品的信息,服務(wù)或社會(huì)關(guān)注就會(huì)眾所周知。至少應(yīng)該包含以下特性:

      1.它是一種大眾傳播形式。信息是面向給某一特定群體,而不是特定的個(gè)人。因此,它是非個(gè)人的。

      2.它展現(xiàn)商品、提供服務(wù)或傳達(dá)想法。廣告不僅促進(jìn)了有形商品,而且有助于宣傳無形的服務(wù)。廣告也可以是用來推銷經(jīng)濟(jì)、政治、宗教和社會(huì)觀念的。

      3.它是借助各種媒體。報(bào)紙,雜志,廣播,電視,互聯(lián)網(wǎng)等,都是為了我們可以了解到廣告信息。

      4.它的意圖是有說服力。大多數(shù)廣告都操縱消費(fèi)者購買的產(chǎn)品和接受的想法,價(jià)值觀和與產(chǎn)品相關(guān)的生活方式。

      5.它是促進(jìn)銷售和獲取利潤。廣告是商人把商品信息,服務(wù)或想法傳達(dá)給消費(fèi)者的有效途徑。它要吸引買家的興趣。所以貿(mào)易商和商人使用各種手段來設(shè)計(jì)他們的廣告,來增加消費(fèi)者的信心和尊重他們的公司發(fā)展和接受他們的產(chǎn)品或服務(wù),最后購買商品或享受服務(wù)。廣告是專注于目標(biāo)受眾的操作性文本。作為一種營銷工具,廣告的主要功能可以描述是為公眾提供產(chǎn)品信息的和建立不斷購買的商譽(yù)。廣告的功能可以概括如下:

      (1)信息功能。

      首先,廣告應(yīng)該讓消費(fèi)者知道產(chǎn)品或服務(wù)是什么,什么商品符合他們的需要。傳遞信息的語言應(yīng)準(zhǔn)確、具體且易于理解。它應(yīng)該可以提供信息,以實(shí)現(xiàn)說服力的功能。

      (2)說服功能。

      眾所周知,廣告的最終目的是讓消費(fèi)者通過看一些電視、廣播、雜志等媒體上的廣告,激起購買欲,購買一些東西。

      二、漢英廣告的語言和文化差異

      廣告不僅和語言有關(guān),更是文化的反映。在將中文廣告譯成英文之前,我們有必要了解英語廣告的語言特點(diǎn)和文化特征。一個(gè)成功的廣告必須是風(fēng)格簡潔,內(nèi)容感人和有吸引力的形象。在詞匯、句法、修辭等方面都有其自身的特點(diǎn)。廣告用語通常是簡單易懂的,廣告語言應(yīng)該是原創(chuàng)的、有創(chuàng)造性的、有效的。著名品牌如耐克,阿迪達(dá)斯,可樂,和諾基亞都用簡單的口號(hào)來打動(dòng)觀眾。這些簡單的口號(hào)有助于他們的產(chǎn)品形象,吸引更多的消費(fèi)者。讓消費(fèi)者有更深的印象,故意拼錯(cuò)詞和俚語使廣告令人印象深刻和有吸引力的。下面是一個(gè)例子:

      默默無“蚊” 的奉獻(xiàn)。(福建金鹿牌蚊香片)

      We know eggsactly how to sell eggs. (Egg advertisement)

      中國廣告語言的另一個(gè)特點(diǎn),可以很容易地看到,是用一句詩句。詩句是深受中國的廣告商的青睞。例如

      何以解憂,唯有杜康(杜康酒)

      What can distract me?

      Only Dukang 只有杜康(不用意譯,用拼音保留文化)

      作為一個(gè)多宗教的國家,中國文化的發(fā)展受到了儒家、道教和佛教的極大影響。中國借從佛教和道教借了大量的諸如“回頭是岸”,“觀音菩薩”,“靈丹妙藥”。從一些廣告中我們可以看到一些中國的宗教信仰。

      E. g. 天上人間,佛手最鮮。(佛手牌味精)

      英文廣告中經(jīng)常出現(xiàn)的基督教詞匯,所以我們可以注意到“伊甸園”和“天使”這樣的字眼

      E. g. You dont have to be all angels to wear it. (Perfume)

      “天使”一詞的原意是指上帝在天上的仆人,常被顯示為一個(gè)穿著白色翅膀的人。這則廣告意味著所有使用這個(gè)品牌的香水的人會(huì)變得非常善良,非常好,非常漂亮。很明顯,宗教對(duì)世界人民的信仰和價(jià)值觀有著顯著的影響。

      現(xiàn)在社會(huì)節(jié)奏越來越快,人們對(duì)在節(jié)省時(shí)間時(shí),對(duì)吃也頗有研究,不僅吃喝的飽,還要速度快。還要有營養(yǎng)。

      康師傅方便面,好吃看得見(康師傅)

      Master Kong instant noodles, delicious visible (master Kong)

      喝了娃哈哈,吃飯就是香(娃哈哈)

      Drink Wahaha, better appetite (Wahaha)

      三、功能翻譯理論的背景

      德國功能翻譯理論是翻譯功能派的主流,出現(xiàn)于二十世紀(jì)六、七十年代,以1971年萊斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志。其中,費(fèi)米爾的“目的論”是其主要理論。費(fèi)米爾明確指出,所有的翻譯都是指向其預(yù)定的對(duì)象的。作為有目的的交際行為,整個(gè)翻譯的過程是由它要達(dá)到的目的來決定的,即“目的決定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻譯中只起“提供信息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,為適應(yīng)新的交際環(huán)境,結(jié)合目的語讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需要等,采取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情況下更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。

      同時(shí),費(fèi)米爾提出了翻譯過程應(yīng)遵循的三大規(guī)則:目的規(guī)則、連貫規(guī)則(coherence rule )和忠實(shí)規(guī)則。目的規(guī)則指譯文要達(dá)到的交際目的。連貫規(guī)則反映文本內(nèi)關(guān)系,即譯文能否被接受者所理解,具有可讀性流暢性,在譯語文化及其譯文的交際環(huán)境中具有意義。忠實(shí)規(guī)則反映的是原文本和目標(biāo)文本間文本關(guān)系。譯文文本不能隨意創(chuàng)作,過多地偏離源語文本。目的規(guī)則是第一位的,它貫穿整個(gè)文本,適用于文本的各個(gè)部分,連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則從屬于目的規(guī)則。在翻譯過程中,如果目的規(guī)則要求譯文與原文的功能不同,就放棄忠實(shí)規(guī)則;如果目的規(guī)則要求譯文不通順,就放棄連貫規(guī)則。

      功能翻譯理論注重譯文的目的。具體的翻譯策略是根據(jù)其目的來確定的,目的是為了使其在交際環(huán)境和文化中有一定的意義。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者可以在特定的翻譯情況下,選擇合適的策略,包括直譯。直譯也可以實(shí)現(xiàn)原文的交際功能,它可以用在漢英廣告翻譯中,可以產(chǎn)生預(yù)期的效果。也就是說,譯者通常將原文翻譯策略應(yīng)用于某些源語文本,其含義是明確的,而句法結(jié)構(gòu)簡單、完整,例如一些廣告標(biāo)語和標(biāo)題。在這種情況下,沒有必要使用其他的翻譯方法,如直譯,添加,刪減等等。對(duì)于這類文本,僅僅是被翻譯為詞,觀眾可以得到他們的表面和更深的含義很容易。下面是一些例子。

      (1)一切皆有可能。(李寧服飾)

      Version: Anything is possible.

      (2)給我一個(gè)機(jī)會(huì),還你一個(gè)驚喜。(嘉亨印務(wù))

      Version: Give me a chance, and you will have a big surprise

      (3)培育新一代,攜手創(chuàng)未來。(香港小童群益會(huì))

      Version: Nurture the Young, Create the Future.

      (4)昔日帝王宮殿,如今豪華賓館。(北京貴賓樓飯店)

      Version: Once An Imperial Palace, Now A Luxury Hotel.

      (5)讓世界了解中國,讓中國了解世界

      --《中國日?qǐng)?bào)》

      Connecting China Connecting the world

      著名詩人說得好,“如果你想用詞恰到好處,你將需要數(shù)千噸資源。如果我們把翻譯比作為“舞蹈與束縛,”那么廣告漢英翻譯可以被準(zhǔn)確地描述為“跳舞束縛和羈絆”。要想更優(yōu)雅和熟練的舞蹈,應(yīng)該在基本理論上下功夫,還有翻譯技巧以及文學(xué)觀念的培養(yǎng)。所以在漢英廣告翻譯中還有很長的路要走。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳小慰. 翻譯功能理論的啟示 - 對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 中國翻譯2000,(4): 8-9

      [2]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2000.

      [3]顧嘉祖. 跨文化交際[M]. 南京: 南京師范大學(xué)出版社, 2000.

      [4]賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2004.

      [5]李文革. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2004.

      [6]盧紅梅. 大學(xué)英漢漢英翻譯教程[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2006.

      [7]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

      [8]姚曦. 廣告概論[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2002.

      [9]余星. 現(xiàn)代廣告英語翻譯[J]. 寧德師范專報(bào), 2005 (1) : 80.

      作者簡介:李丹丹(1989-),女,漢族,山東菏澤人,在讀研究生,西華大學(xué),研究方向:筆譯理論基礎(chǔ)。

      楊玉英(1969-),女,文學(xué)博士,教授,西華大學(xué),研究方向:英美文學(xué),比較文學(xué)和海外漢學(xué)。

      猜你喜歡
      廣告翻譯功能翻譯理論翻譯策略
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      廣告翻譯探微
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      河南省| 定结县| 定日县| 泾阳县| 百色市| 麻江县| 喀喇| 平遥县| 绥滨县| 南昌市| 嘉祥县| 普格县| 连云港市| 拜城县| 临猗县| 荥阳市| 松潘县| 长沙县| 江都市| 周口市| 年辖:市辖区| 西贡区| 沙河市| 江源县| 巩义市| 宜兰县| 黔西县| 景宁| 嵩明县| 盐山县| 南岸区| 正定县| 玛沁县| 莎车县| 成都市| 萍乡市| 沂水县| 阜宁县| 元谋县| 格尔木市| 右玉县|