郭萬(wàn)紅,李建軍
(1.安徽科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 鳳陽(yáng) 233100;2. 浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華 321004)
?
文化翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
郭萬(wàn)紅1,李建軍2
(1.安徽科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 鳳陽(yáng) 233100;2. 浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華 321004)
缺位、錯(cuò)位以及假性等值等因素往往成為翻譯的主要障礙。在跨文化翻譯過程中,創(chuàng)造性叛逆的觀點(diǎn)應(yīng)該應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,以目的、通俗和文化保護(hù)作為叛逆的原則,從形式和內(nèi)容方面貫徹創(chuàng)造性的方式方法,以減少翻譯中的文化欠額,適應(yīng)讀者的認(rèn)知需求,也有利于保護(hù)民族文化。
跨文化; 創(chuàng)造性;叛逆; 翻譯
翻譯活動(dòng)既聯(lián)系著具有感性認(rèn)知對(duì)象的原文作者,又聯(lián)系著用自己的社會(huì)文化認(rèn)知解讀外來(lái)文化信息譯文受體——讀者,譯者通過發(fā)現(xiàn)和利用兩種語(yǔ)言之間的同質(zhì)元,為原文和讀者搭建起溝通的渠道——譯文,其任務(wù)就是要處理好兩種語(yǔ)言間存在的語(yǔ)義和文化障礙問題?!坝捎谡Z(yǔ)言所表達(dá)的是某一社會(huì)的信念與行為,并從一定程度上反映出該特定社會(huì)所具有的獨(dú)特文化”[1],因此,翻譯必然涉及文化。從實(shí)踐來(lái)看,翻譯實(shí)質(zhì)上就是文化的符號(hào)闡釋?!皼]有一種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的?!盵2]因此,要準(zhǔn)確地傳遞原文的內(nèi)涵信息,譯者不僅要注重語(yǔ)言的語(yǔ)義信息載荷,還要注重語(yǔ)言的文化信息載荷,只有通過譯者創(chuàng)造性叛逆的處理手段,才能使語(yǔ)義信息和文化信息完整而深刻地得到再現(xiàn)。
跨文化翻譯通常會(huì)涉及到語(yǔ)言和文化層面的問題,一方面表現(xiàn)為客觀存在的語(yǔ)言文化差異,另一方面表現(xiàn)為譯者的翻譯原則和主體性的表現(xiàn)。
(一)客觀因素
語(yǔ)言作為文化的載體往往具有反映民族文化特征的功能。由于地域環(huán)境、社會(huì)制度、歷史沿革、思維視點(diǎn)等的差異,本民族與他民族間的文化現(xiàn)象和文化形態(tài)往往呈現(xiàn)出非對(duì)應(yīng)性關(guān)系。英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化在意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣存在很大差異,缺位、錯(cuò)位以及假性等值等現(xiàn)象不可避免地存在,這對(duì)翻譯者來(lái)說既是影響和限制因素,也是一項(xiàng)具有極大挑戰(zhàn)性的任務(wù)。
1.語(yǔ)際缺位現(xiàn)象。20世紀(jì)50年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特(Charles Francis Hockett)在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式進(jìn)行對(duì)比時(shí)首次提出了缺位(random holes in patterns)[3]的概念,前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫(JI.C.BapxyapoB)也采用了“無(wú)等值詞匯”[4]的術(shù)語(yǔ)表述。到八十年代末,俄國(guó)學(xué)者索羅金等人提出,“存在于一種局域文化而缺省于另一種局域文化的東西”,真正意義上提出了缺位 (vacancy) 理論。
所謂缺位現(xiàn)象,是指在一種語(yǔ)言中存在的物質(zhì)名稱、概念和現(xiàn)象等在另一種語(yǔ)言中所出現(xiàn)對(duì)應(yīng)缺位的情況。缺位現(xiàn)象主要是由不同民族在政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、歷史變遷、物質(zhì)環(huán)境、風(fēng)俗傳統(tǒng)和思想意識(shí)乃至語(yǔ)言系統(tǒng)等方面所存在的獨(dú)特性造成的,具有鮮明的民族屬性和時(shí)代屬性特征。例如,漢語(yǔ)中的 “胡同”, “炕”, “秀才”,“氣功”,“衙門”,“牌九”,“二胡”,“琵琶”,“道學(xué)”等,英語(yǔ)中的Cigar,Sauna,ballet,sandwich,sofa,Utopia等。
這種語(yǔ)言的非對(duì)應(yīng)性缺位現(xiàn)象會(huì)給譯者的翻譯活動(dòng)帶來(lái)一定的障礙,然而譯者面對(duì)這些障礙必須積極應(yīng)對(duì),找到像音譯、轉(zhuǎn)換、替代等適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)進(jìn)行處理。
2.語(yǔ)際錯(cuò)位現(xiàn)象。所謂錯(cuò)位現(xiàn)象是指人們對(duì)表達(dá)事物、現(xiàn)象和概念的文字符號(hào)所產(chǎn)生的認(rèn)知聯(lián)想和內(nèi)涵解讀存在著錯(cuò)位性差異的現(xiàn)象。錯(cuò)位現(xiàn)象主要是由民族性和地域性特點(diǎn)以及由此衍生出來(lái)的情感、觀念認(rèn)知方面的差異性決定的。例如,cowboy是帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩的美國(guó)社會(huì)特有的產(chǎn)物,與美國(guó)早期所進(jìn)行的西部大開發(fā)有關(guān)。在漢語(yǔ)中也有很多這樣的田園牧歌式的人物形象詞,如“牧童”、“羊倌”和“牧馬人”。這就是一種錯(cuò)位現(xiàn)象。
在中國(guó)“茶坊”也叫“茶館”、“茶樓”,是人們以喝茶的方式聊天消遣和進(jìn)行交際的場(chǎng)所,是中國(guó)的一種特色文化形式。而在西方社會(huì)里,是以喝酒的方式聊天消遣和進(jìn)行交際,這種場(chǎng)所叫做“bar(酒吧)”,可見,“茶坊”與英語(yǔ)的“bar”具有類似的功能。因此,英語(yǔ)里可以提供茶點(diǎn)和便餐的teahouse與漢語(yǔ)的“茶坊”或者“茶館”就存在內(nèi)涵上的錯(cuò)位,同樣在中國(guó)可以提供茶點(diǎn)和便餐的“酒吧”又與英語(yǔ)里的“bar”存在內(nèi)涵上的錯(cuò)位。
一方面是表達(dá)相同含義而指稱事物不同。例如,漢語(yǔ)里常常用“鴛鴦”來(lái)表達(dá)愛情,因?yàn)槿藗兞w慕“鴛鴦”的出雙入對(duì)的生活方式,借以體現(xiàn)人們對(duì)“忠貞不渝”和“白頭偕老”的夫妻情感的追求。而在英語(yǔ)里通常是用rose來(lái)表達(dá)愛情,體現(xiàn)的是愛情的鮮活特點(diǎn)。
另一方面是指稱事物相同而表達(dá)的含義不同。例如,在漢語(yǔ)里,“羊”是溫順與軟弱的代名詞,而在英語(yǔ)里“goat”是“好色”的代名詞。
對(duì)于這種錯(cuò)位現(xiàn)象帶來(lái)的翻譯障礙,要求譯者必須謹(jǐn)慎應(yīng)對(duì),充分了解原語(yǔ)和譯語(yǔ)中相應(yīng)的詞的內(nèi)涵,通過合理的解讀和適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)進(jìn)行處理。
3.語(yǔ)際假性等值。早在1957年,薩瓦爾(Savory)就在《翻譯的藝術(shù)》一書中提出了“假性等值”的概念。所謂假性等值(illusory correspondence)是指字面意思相同而內(nèi)涵意義不同的詞語(yǔ),給人們留下詞義的假性等值的現(xiàn)象。
詞的內(nèi)涵往往在兩種不同語(yǔ)言中呈現(xiàn)非對(duì)稱現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為兩種情形:一是在本族語(yǔ)環(huán)境下,詞的內(nèi)涵大于外族語(yǔ)的內(nèi)涵;二是在本族語(yǔ)環(huán)境下,詞的內(nèi)涵小于外族語(yǔ)的文化內(nèi)涵。例如,漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”和英語(yǔ)中的intellectual在中美各自的文化背景中含義也不相同。在中國(guó),“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人。但在美國(guó)和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞所指的人的范圍要小得多。
詞的假性等值主要表現(xiàn)在詞的指稱內(nèi)涵,引申內(nèi)涵和聯(lián)想內(nèi)涵等幾個(gè)方面的差異。
首先,詞的指稱內(nèi)涵不同。所謂指稱內(nèi)涵是指在語(yǔ)言中用以指代與其環(huán)境、習(xí)俗等相關(guān)聯(lián)的事物的名稱、概念等所存在的內(nèi)涵意義。人們往往習(xí)慣用具有某種熟知特征的名稱或者概念來(lái)指稱某種事物,因而,不同文化群體的語(yǔ)言中詞語(yǔ)的指稱內(nèi)涵存在著顯著的差異性。例如,漢語(yǔ)“玉兔東升”中的“玉兔”實(shí)借指月亮(the Moon),與字面的Jade Rabbit相距甚遠(yuǎn);“旗袍”是中國(guó)女性所喜愛的一種漂亮的側(cè)面開叉的袍裙(Female Side-Furcal Robe)”,也與字面的Banner Gown不符。同樣,“英語(yǔ)Lazy Susan 實(shí)指Food turn-plate(盛食品的自動(dòng)轉(zhuǎn)盤),而非‘懶惰的蘇珊’; Merry-widows實(shí)指Female straitjacket(女用的緊身衣),而非‘快樂寡婦’;Cheesecake 實(shí)指Female bonny photo(女性健美照),而非‘奶酪蛋糕’”等等[5]。
其次,詞的引申內(nèi)涵不同。人們習(xí)慣于借用現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)和生活中的實(shí)物來(lái)表述某種事物、現(xiàn)象或者概念的含義,即詞語(yǔ)意義的引申。然而,對(duì)于不同的民族來(lái)說,借指物和借指的方式存在差異,因而會(huì)導(dǎo)致其引申的意義的差異性。例如,漢語(yǔ) “他肚子里沒有多少墨水?!?的句中,由于“墨水”是用來(lái)寫作的工具媒介,此處借指 “文化水平”,因此該表達(dá)不能簡(jiǎn)單地譯作“There isn’t much ink in his stomach.”而應(yīng)該譯作“He was not well educated.”或者“He is almost illiterate.”或者“He hasn’t received much education.”等才能傳遞出原文的確切引申內(nèi)涵。
再次,詞的聯(lián)想內(nèi)涵不同。人們的生產(chǎn)生活環(huán)境、民族習(xí)俗和歷史沿革等因素?zé)o不對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生重要而深刻的影響。人們通過對(duì)與生活相關(guān)的環(huán)境和事物的密切接觸、仔細(xì)觀察與深入了解,便建立了與自然和事物之間的情感聯(lián)系,并吸收應(yīng)用于語(yǔ)言當(dāng)中而達(dá)到豐富語(yǔ)匯的作用,并衍生出相關(guān)的情感聯(lián)想,但由于不同民族的情感聯(lián)想事物、方式和傾向性存在顯著的差異性,因而,其語(yǔ)言表意也明顯不同。例如,英語(yǔ)民族對(duì)pig(swine)的情感印象是“貪婪”,而漢語(yǔ)民族對(duì)“豬”的情感印象是“笨拙”、“慵懶”。因而各自衍生出與之相當(dāng)?shù)那楦斜磉_(dá),如“He made a real pig of himself at the restaurant. (在餐廳里吃飯時(shí),他擺出一副貪婪的吃像。)”;“他笨得像頭豬。(He is as stupid as an ass.)”
面對(duì)這種假性等值現(xiàn)象,要求譯者必須透過字面,找出詞語(yǔ)的深層內(nèi)涵,采用適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表達(dá)來(lái)展示其內(nèi)涵意義。
綜上所述,在跨文化翻譯中,譯者通常會(huì)遇到諸如缺位、錯(cuò)位以及假性等值現(xiàn)象所帶來(lái)的困擾和障礙,要應(yīng)對(duì)和克服這些障礙,在知彼知己的基礎(chǔ)上,最佳的處理方式是有效應(yīng)用創(chuàng)造性叛逆的翻譯原則和方法。
(二)主觀因素
影響跨文化翻譯的主觀因素主要表現(xiàn)在譯者的翻譯原則和主體性的表現(xiàn)。譯者的翻譯活動(dòng)往往受到譯者所持觀念的影響,觀念通常對(duì)譯者所采用的翻譯原則、翻譯方法乃至主體性發(fā)揮的方式、程度等產(chǎn)生直接影響,進(jìn)而移植到譯文的表現(xiàn)形式。
例如,漢語(yǔ)中稱“八十八歲”生日為“米壽”,譯者可以根據(jù)各自的觀念來(lái)應(yīng)用翻譯原則,分別譯成“Mi Birthday”,“Rice Birthday”,“Eighty-eighth Birthday”,“Eleven-times-eighth Birthday”,或者“Eighty-plus-eighth Birthday”,或者“parallel Eight Birthday”等等。音譯 “Mi Birthday”和字面意譯“Rice Birthday”對(duì)于缺乏漢語(yǔ)文化認(rèn)知的外國(guó)讀者根本不會(huì)理解其涵義,意譯為“Eighty-eighth Birthday”雖然內(nèi)涵意思相同,卻未能傳遞出利用漢字構(gòu)成的拆字相加所傳遞出的巧妙寓意。利用英語(yǔ)的連字構(gòu)詞法則譯為“Eleven-times-eighth Birthday”,或者“Eighty-plus-eighth Birthday”,或者形象地譯為“Parallel Eight Birthday”則巧妙地傳遞了涵義。
當(dāng)然,譯者要充分發(fā)揮主體性,不但受主觀觀念影響,還與譯者所具備的語(yǔ)言文化素養(yǎng)密不可分,只有對(duì)兩種語(yǔ)言和文化都有良好的理解和感悟,才能充分發(fā)揮主體意識(shí),使相應(yīng)的觀念得到有效發(fā)揮。
霍米·巴巴指出:“語(yǔ)言的‘異質(zhì)性’是不可譯的核心,超越了主題的透明度。不同語(yǔ)言體系之間的意義傳遞不可能是完整的”[6]314??缥幕g需要充分展示翻譯的延伸性和調(diào)節(jié)作用,需要借助于譯者的深度介入,將語(yǔ)義信息和文化信息的闡釋具體化,過濾化,甚至叛逆化。
交際信息是語(yǔ)義信息與文化信息的融合與統(tǒng)一,而文化包括文化環(huán)境下形成的言語(yǔ)符號(hào)和物質(zhì)、規(guī)制以及觀念等,是影響交際信息的傳遞的最大障礙。法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯卜皮(Robert Escarpit)提出了“創(chuàng)造性叛逆”[7]的概念。他認(rèn)為翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,因?yàn)樽g文具有與原文不一樣的參照系(語(yǔ)言、文化),其創(chuàng)造性在于譯文往往是以一種新的形式出現(xiàn)或者負(fù)載著嶄新的內(nèi)涵。但源語(yǔ)文本固有的特質(zhì)及內(nèi)涵仍難讓譯者割舍。
創(chuàng)造性叛逆翻譯是指譯者在兩種語(yǔ)言系統(tǒng)下所完成的過濾性釋碼和創(chuàng)造性再編碼的翻譯轉(zhuǎn)換過程,即過濾性地完成從原文本符號(hào)的信息解讀到詞語(yǔ)意義的闡釋,再?gòu)脑~語(yǔ)意義的闡釋到譯文信息的文本符號(hào)再構(gòu),創(chuàng)造性地完成信息的輸出性符號(hào)再編碼的轉(zhuǎn)換過程。譯者的介入是解決因語(yǔ)言文化的差異性所帶來(lái)的翻譯困難和問題,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和文化信息的有效傳遞。
跨文化翻譯既依賴于語(yǔ)言,但又超脫于語(yǔ)言。說它依附于語(yǔ)言是指文化必須依賴于語(yǔ)言的載體,說它超脫于語(yǔ)言是指文化內(nèi)涵有時(shí)超出語(yǔ)言的字面含義。筆者認(rèn)為,在跨文化翻譯過程中,不能簡(jiǎn)單地把跨文化翻譯與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換劃上等號(hào),應(yīng)強(qiáng)調(diào)在內(nèi)涵與形式的矛盾和沖突之間進(jìn)行叛逆性過濾,做出靈活變通,既要遵循一定的原則,又要強(qiáng)調(diào)一定呈現(xiàn)方式。叛逆是跨文化翻譯應(yīng)該遵循的原則,處于宏觀的理論統(tǒng)領(lǐng)層面,而創(chuàng)造性則是執(zhí)行的具體方式,屬于微觀的語(yǔ)言表現(xiàn)層面。原則決定方式,并對(duì)方式產(chǎn)生引領(lǐng)作用,方式則是原則的具體體現(xiàn),對(duì)原則產(chǎn)生解釋作用。堅(jiān)持以叛逆作為跨文化翻譯的處理原則,以創(chuàng)造性作為跨文化翻譯的處理方式,實(shí)現(xiàn)文字符號(hào)背后的內(nèi)涵文化信息的有效傳遞。
(一)跨文化翻譯中的叛逆原則
“在跨文化語(yǔ)境下,……創(chuàng)造性翻譯也隨之應(yīng)運(yùn)而生。”[8]在跨文化翻譯中,之所以要進(jìn)行叛逆,其目的是為了透過語(yǔ)言文字的表層信息對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行深入的闡釋和解讀,以達(dá)到譯語(yǔ)讀者在其認(rèn)知水平和認(rèn)知能力的基礎(chǔ)上理解和接受原語(yǔ)信息和文化的目的。語(yǔ)義具有不確定性和游移性特點(diǎn),文化內(nèi)涵也依賴于不同的解讀,因此,要做到有效的翻譯,需要叛逆的翻譯原則做引領(lǐng),同時(shí)也需要?jiǎng)?chuàng)造性的表達(dá)方式。然而,叛逆并非隨意所為,而應(yīng)遵循一定的原則,這些原則主要包括目的原則、通俗原則和文化保護(hù)原則等。
1.目的原則。以Nord 為代表的德國(guó)功能派從翻譯行為的目的性出發(fā)提出了“翻譯目的論”。其核心原則是“目的準(zhǔn)則”,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的?!痹摾碚撜J(rèn)為翻譯是一種基于原文的文本處理過程,“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)‘信息來(lái)源’的一種”,其地位不再“神圣不可侵犯”[9]29。
跨文化交流往往具有鮮明的目的性,通過語(yǔ)言的表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的目的[10]。例如,中國(guó)在1986年開始啟動(dòng)入關(guān)談判到2001年入關(guān)協(xié)議達(dá)成的長(zhǎng)達(dá)5年的艱苦談判歷程中,中國(guó)談判組為了達(dá)到既能創(chuàng)造入關(guān)談判的條件,又不過渡損害當(dāng)時(shí)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)的目的,新創(chuàng)造了一個(gè)commodity economy(商品經(jīng)濟(jì))的英語(yǔ)詞匯,將其區(qū)別于中國(guó)以往的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)(planned economy)和入關(guān)后的market economy(市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)),最終順利實(shí)現(xiàn)了入關(guān)談判的目標(biāo),又在一定程度上保護(hù)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)。
在跨文化翻譯過程中,目的原則決定翻譯的思路和傾向,譯者可以根據(jù)翻譯的目的來(lái)決定對(duì)原文保留的限度、調(diào)整的方式或改寫的程度,也就是說,在一定限度內(nèi),譯者通過采用合適的表達(dá)方式來(lái)達(dá)到預(yù)期的目的。
例如,新中國(guó)建國(guó)之初,在中國(guó)軍隊(duì)是以陸軍為主,海、空軍以及其它軍兵種幾乎是空白的情況下,將“中國(guó)人民解放軍”譯成英語(yǔ)為“People’s Liberation Army (PLA)”是適應(yīng)當(dāng)時(shí)的形勢(shì)實(shí)際的。然而,隨著中國(guó)國(guó)力的增長(zhǎng),中國(guó)軍隊(duì)有了長(zhǎng)足的發(fā)展,各軍兵種齊全,實(shí)力也變得強(qiáng)大起來(lái),因此,可以將“中國(guó)人民解放軍”譯成英語(yǔ)為“People’s Liberation Armed Forces (PLAF)”,目的是為了避免域外國(guó)家將PLA的譯名與中國(guó)奉行的防御性國(guó)防政策聯(lián)系起來(lái),對(duì)中國(guó)軍力的發(fā)展產(chǎn)生質(zhì)疑、恐懼乃至橫加指責(zé)。
2.通俗原則。德國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言不僅有意義表達(dá)功能,還有認(rèn)知表現(xiàn)功能,是一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具?!白g入語(yǔ)的審美架構(gòu)有別于源語(yǔ)的審美架構(gòu)”。任何一種語(yǔ)言也都包含著一種獨(dú)特的世界觀,要想通過語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方式將一種特有的或者陌生的事物、現(xiàn)象、審美方式和觀念等方面的信息傳遞給缺乏相應(yīng)認(rèn)知的對(duì)象,就需要譯者進(jìn)行過濾性創(chuàng)造,即透過語(yǔ)言的字面,在深入解讀其深層的社會(huì)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語(yǔ)言的重組編碼。
跨文化翻譯往往是在轉(zhuǎn)換文化環(huán)境的條件下進(jìn)行的,文化接受對(duì)象的文化背景和文化認(rèn)知能力影響著他們對(duì)異域文化信息的理解和吸收。語(yǔ)言間的文化缺省現(xiàn)象往往會(huì)給譯文讀者帶來(lái)意義真空,使其無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)的文化信息和語(yǔ)篇外的已知知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)有效地結(jié)合起來(lái),以建立起必需的語(yǔ)義連貫和情境連貫。
忽視接受對(duì)象的文化認(rèn)知能力,就很難得到預(yù)期的效果。因此,要做到深層的文化信息的傳遞,就必須重視譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),減少讀者的閱讀阻力,追求可讀性。
在西方社會(huì)里,為了讓讀者接受,語(yǔ)言的可讀性與通俗性是高于一切的標(biāo)準(zhǔn)。為了讀者能夠理解,增強(qiáng)可讀性,阿瑟·韋利在翻譯漢語(yǔ)古典小說《西游記》時(shí),凡遇到“文化專有項(xiàng)”就進(jìn)行大刀闊斧地刪改,最后將原作弄得面目全非,“連書名也改成了《猴子》,副標(biāo)題是《中國(guó)的民俗小說》”。這種叛逆對(duì)譯入語(yǔ)來(lái)說是達(dá)到了通俗的目的,可對(duì)作為譯出語(yǔ)的中國(guó)文化來(lái)說則是一種極大的歪曲和傷害。
在對(duì)外翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)義傳遞的準(zhǔn)確性,即用合適的方式方法來(lái)將正確的信息傳遞給讀者。例如,2015年3月,李克強(qiáng)總理在全國(guó)人大三次會(huì)議所做的政府工作報(bào)告中提出“有權(quán)不可任性?!泵琅g采用了英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯capricious來(lái)翻譯將“任性”,曾引起激烈的討論。在英語(yǔ)中,表示“任性”的語(yǔ)匯眾多,有表示變化無(wú)常的capricious,表示按自己意志行事的willful, 表示自私的selfish, 表示習(xí)慣性地不屈從于他人的self-willed, 表示不受規(guī)則約束的undisciplined, 表示放縱性地沉迷于自身的口味與欲望的self-indulgent, 還有表示主觀決斷的judgmental等等。要準(zhǔn)確表達(dá)以及讓外國(guó)讀者理解李克強(qiáng)總理的意思,既可以譯作“Power should not be used arbitrarily.” 也可以譯為“Power should not be used .without restrain.”??梢?,恰當(dāng)?shù)姆g并沒有受到英語(yǔ)相應(yīng)詞匯意義的影響,而是在詞匯意義之外尋求合適的通俗表達(dá)方式,使得意義更加準(zhǔn)確,便于讓讀者理解和接受。
3. 文化保護(hù)原則。為了保護(hù)民族文化特色,有些譯者通常采用叛逆性翻譯,“以歸化和異化作為翻譯策略”[10],異化的方式讓讀者不理解外來(lái)文化,采用歸化的方式將本族文化替代外族文化,達(dá)到抵制外來(lái)文化入侵,保護(hù)本族文化純潔性的目的。
國(guó)外很多學(xué)者非常注重文化翻譯中創(chuàng)造性叛逆行為,采用“改良”式處理方法來(lái)處理外來(lái)文化。例如,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍克斯在翻譯中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》時(shí)對(duì)很多牽涉到文化的地方就進(jìn)行了這種處理,當(dāng)有人問他為什么這么做時(shí),他回答說:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)人的女兒,因而很看重她,但對(duì)我們來(lái)說,它是出嫁了的女兒,已經(jīng)失去了處女的價(jià)值。例如,他將《紅樓夢(mèng)》的書名就譯成了“The Story of the Stone”[11],目的是為了回避西方社會(huì)對(duì)紅色的恐懼感以適應(yīng)讀者的心理需求。
在西方文化中,信仰天主教的人將紀(jì)念已故朋友和親人的節(jié)日(11月2日)稱作All Soul’s Day (萬(wàn)靈節(jié)),其功能與中國(guó)的清明節(jié)很類似。若將中國(guó)的“清明節(jié)”譯成英語(yǔ)“Tomb-sweeping Day”,往往會(huì)導(dǎo)致讀者有“打掃墓地”的誤解,若采用替換性譯法譯作“All Soul’s Day”,雖容易讓外國(guó)讀者理解,但失去了中國(guó)的文化特色,不利于文化的傳播。如果創(chuàng)造性地表達(dá)為“The Sacrificing Day”就能起到文化保護(hù)的目的,也易于讓讀者理解。
(二)跨文化翻譯中的創(chuàng)造性方式
跨文化翻譯不僅需要以叛逆性原則作為導(dǎo)向,還需要有恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性方式作為支撐。創(chuàng)造性方式可以表現(xiàn)在微觀的詞句層面,也可以表現(xiàn)在宏觀的思想觀念層面,可以是形式,也可以是內(nèi)涵。
1.形式變更。形式上的創(chuàng)造是指為了使語(yǔ)義更加貼切而不受原文字面形式的約束,著眼于意思內(nèi)涵所做出的叛逆性調(diào)整的轉(zhuǎn)換方式。例如,“節(jié)約用水”,若從字面形式來(lái)看,應(yīng)該譯作“save water”,而“save water”的涵義是經(jīng)過節(jié)省積聚的方式來(lái)達(dá)到目的,顯然與原文的內(nèi)涵意思存在差異,若采用反面的表達(dá)形式,譯作“Don’t waste water.”雖然在形式上不夠忠實(shí),但內(nèi)涵上確實(shí)對(duì)等的。
1)新詞創(chuàng)設(shè)。在跨文化翻譯過程中,常常會(huì)遇到有關(guān)物質(zhì)、規(guī)制和觀念等方面語(yǔ)匯缺位,或者在譯語(yǔ)中雖然有類似的語(yǔ)匯,但存在明顯的內(nèi)涵差別。在這種情況下,為了表意準(zhǔn)確,可以通過創(chuàng)設(shè)譯語(yǔ)的新詞來(lái)達(dá)到目的。
例如,1946年,毛澤東在與美國(guó)記者斯特朗的對(duì)話中,提出了“一切反動(dòng)派都是紙老虎”的論斷。當(dāng)時(shí)英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。譯員當(dāng)時(shí)使用了英語(yǔ)的Scarecrow(稻草人)來(lái)表達(dá)“紙老虎”的意思,當(dāng)毛澤東得知了將“紙老虎”譯成了“Scarecrow”后說:“不行,我的意思是紙糊的老虎,是‘Paper-tiger’?!痹瓉?lái)毛澤東用“紙老虎”來(lái)表述的意思是:看起來(lái)兇猛,其實(shí)并沒有威力。從此,新創(chuàng)的“紙老虎”的英文表達(dá)“Paper-tiger”傳遍了世界,成為經(jīng)典。
近年來(lái),漢語(yǔ)中出現(xiàn)很多新詞匯,翻譯時(shí)可以根據(jù)意思創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)新詞,如“留守兒童”可以譯作“self-care children”;“高富帥”可以譯作“tall-rich-handsome guy”,“月光族”可以譯作“semi-month-elite”,“空嫂”譯作married airline stewardess,等等。
2)替代轉(zhuǎn)換。中西方民族對(duì)事物的審視角度、方式、習(xí)慣存在顯著的差異性。例如,漢語(yǔ)的“紅茶”是以茶泡出的湯色來(lái)命名指稱的,而西方人則以此物品本身的顏色來(lái)命名,稱之為“black tea”,類似的還有“紅糖”與“brown sugar”等。
替換性改寫是指在譯語(yǔ)中雖然存在字面意思相似的語(yǔ)匯,但與原文所表達(dá)的意思內(nèi)涵存在一定的差距而采用的跳過字面詞匯的對(duì)應(yīng)而尋求其它替換性的表達(dá)方式,在一定程度上說,這種翻譯是一種改寫。
例如,中國(guó)古代女子出嫁時(shí)蓋在頭上的“紅蓋頭”,其字面意思是“蓋在頭上的紅色布飾”與英語(yǔ)中的“Red head veil”相當(dāng),然而,“紅蓋頭”所具有的文化含義是“結(jié)婚時(shí)專用的紅色披蓋頭飾”,其他時(shí)間所戴的相同或者類似的紅色披蓋頭飾都不能稱作“紅蓋頭”,因此,用英語(yǔ)中的“Wedding veil”[12]來(lái)表示才能將其文化內(nèi)涵信息傳遞給譯文讀者。
2.內(nèi)容改寫。內(nèi)容的改寫是指為了達(dá)到文化保護(hù)或者便于讓讀者理解和接受的目的而在語(yǔ)義內(nèi)涵上做出叛逆性調(diào)整的轉(zhuǎn)換方式。由于語(yǔ)言間存在規(guī)制、觀念和審美、思維等方面的差異,為了維護(hù)本族文化的純潔性,或者便于讓讀者順應(yīng)其觀念、審美等認(rèn)知水平以達(dá)到理解的目的,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行叛逆性改寫成為部分譯者的追求。內(nèi)容的改寫包括細(xì)節(jié)的轉(zhuǎn)換和觀念的更替兩種情形。
1)細(xì)節(jié)轉(zhuǎn)換。為了消除文化壁壘或者維護(hù)本族文化的純潔性,以及審美情趣和思想觀念方面的差異帶來(lái)的理解障礙,有些譯者在叛逆原則指導(dǎo)下,對(duì)原作中的部分細(xì)節(jié)內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換性改寫。
在小說The Adventure of Naval Treaty中對(duì)失竊案主人翁的未婚妻Ann Harrison有這樣的描寫:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. 1896年刊登在《時(shí)務(wù)報(bào)》的譯文:“身矮而壯,面如橄欖,眼黑如意大利人,發(fā)如漆色。”1916年中華版的譯本:“貌頗眣麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利種,斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而鬈發(fā)壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微顯美中不足。”[13]
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,女性以膚白和窈窕為外形美,而在西方文化中,女性以金發(fā)和健碩為外形美。第二個(gè)譯文按照中國(guó)傳統(tǒng)描寫美女的詞匯重塑了一個(gè)美女形象,雖在細(xì)節(jié)上沒有忠實(shí)于原文,卻向譯文讀者傳遞了美人的形象。從這個(gè)意義上來(lái)說,它既是叛逆,又是忠實(shí),是一種主動(dòng)性的“創(chuàng)造性叛逆”。
再例如,與西方社會(huì)里長(zhǎng)期實(shí)行的一夫一妻制社會(huì)不同的是,在中國(guó)傳統(tǒng)的多妻制社會(huì)里,皇帝有三宮六院七十二妃,普通百姓也可以妻妾成群,“妃”與“妾”都是通過明媒正取的妻室,只是在長(zhǎng)幼有序的儒家思想影響下,在皇宮或者家庭中的地位存在差別,如果譯成“concubine”(無(wú)合法婚姻關(guān)系而同居者),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“姘頭”、“二奶”、“小三”,這就與原來(lái)的涵義存在很大的距離,影響到文化內(nèi)涵的傳遞,甚至造成很大的負(fù)面影響。因此“妃”與“妾”應(yīng)該譯作“Junior wife”或者“Junior wives”,通過細(xì)節(jié)性地改寫,使其文化內(nèi)涵更加貼切。
2)觀念更替??缥幕g最終承載的是文化的終端,是深層的思想觀念的角力。譯者往往在觀念、立場(chǎng)上需要進(jìn)行一定的選擇和占位,鑒于本族文化保護(hù)的目的,有些譯者往往在具有靈魂意義的外域文化觀念上進(jìn)行革新,以本族的文化觀念取而代之,這是一個(gè)民族化的過程。
美國(guó)人對(duì)外來(lái)文化的處理也通常要采取“美國(guó)化”過程來(lái)加以改造。1998年美國(guó)的迪斯尼公司將我國(guó)的經(jīng)典傳奇故事《花木蘭》制作成動(dòng)畫片。該片雖然保留著原有的基本故事情節(jié),但從故事的主題到人物形象的刻畫都被涂上濃重的美國(guó)文化色彩:將木蘭為 “孝”從軍的中國(guó)傳統(tǒng)形象改變?yōu)椤皩?shí)現(xiàn)自我價(jià)值”的美國(guó)式英雄形象。動(dòng)畫片中的花木蘭雖然長(zhǎng)著“中國(guó)人的眼睛”,但其行為卻充滿了美國(guó)式的叛逆精神——談戀愛、與人擁抱、和父親親吻等等,完全不同于原作品中的中國(guó)傳統(tǒng)文化下的矜持含蓄的淑女形象。
在我國(guó)大量譯介國(guó)外文化產(chǎn)品時(shí),鮮有譯者關(guān)注到外來(lái)文化的 “中國(guó)化”的問題。例如,我們將博愛觀念下的英語(yǔ)詞匯love,在表示親情關(guān)系時(shí),是將其譯作“愛”,還是譯作能體現(xiàn)中國(guó)人推崇的親情觀念的“呵護(hù)(長(zhǎng)輩對(duì)晚輩)”,或者“孝敬(晚輩對(duì)長(zhǎng)輩)”,很少有人進(jìn)行過思考。這種現(xiàn)象導(dǎo)致西方觀念在中國(guó)泛濫,對(duì)中國(guó)本土觀念帶來(lái)嚴(yán)重沖擊,這不能不說是一種悲哀。
總之,在跨文化翻譯中,叛逆原則和創(chuàng)造性的表達(dá)方式的應(yīng)用,可以達(dá)到減少文化欠額、適應(yīng)讀者的文化認(rèn)知需求和有利于民族文化特色保護(hù)的效果。
跨文化翻譯往往會(huì)受到主、客觀因素的影響。語(yǔ)言作為一種交際符號(hào),具有鮮明的表意功能。一方面,受制于產(chǎn)生、存在和發(fā)展的自然環(huán)境和社會(huì)群體環(huán)境的語(yǔ)言之間往往存在著客觀的隔膜,如缺位、錯(cuò)位以及假性等值等現(xiàn)象往往成為信息交流的嚴(yán)重障礙,另一方面,受到譯者主體觀念影響下翻譯原則和方法的應(yīng)用。在跨文化交流過程中,為了減少文化欠額,適應(yīng)讀者的認(rèn)知需求以及文化的有效保護(hù)與傳承,往往需要譯者的深度介入,在深入解讀原文的基礎(chǔ)上,遵從叛逆性翻譯,對(duì)譯入語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性再編碼,以達(dá)到語(yǔ)義信息和文化信息的有效傳遞,避免對(duì)原語(yǔ)文化的誤傳、誤讀和誤解,實(shí)現(xiàn)交際效率最大化。
在翻譯過程中,“跨文化闡釋式所能起到的作用決不可忽視”[14]。譯者既應(yīng)該有自己的原則傾向性,也應(yīng)該有自己的觀點(diǎn)和立場(chǎng)方面的主體性體現(xiàn),而且,翻譯存在輸入性翻譯(譯入)與輸出性翻譯(即譯出)的方式差異,因此,在叛逆原則的把握以及創(chuàng)造性的方式采用方面也應(yīng)該有所不同。筆者認(rèn)為,在進(jìn)行輸入性翻譯(即譯入)時(shí),譯者應(yīng)該更加注重通俗性叛逆原則和本族文化保護(hù)的叛逆原則,而在輸出性翻譯(即譯出)時(shí),譯者應(yīng)該更加關(guān)注目的性叛逆原則,在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性方式有效地向讀者傳遞正確的語(yǔ)義和文化信息。
[1] Lotman Y M, Uspensky B A, Mihaychuk G. On the semiotic mechanism of culture[J]. New Literary History, 1978, 9(2): 211-232.
[2] Theodore H Savory. Art of Translation[M].London: Cape,1957.
[3] Hockett C F. Two models of grammatical description [J]. Morphology: Critical Concepts in Linguistics, 1954(1): 110-138.
[4] 巴爾胡達(dá)羅夫. 語(yǔ)言與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1985:42.
[5] 李建軍. 文化翻譯論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:73.
[6] Bhabha,Homi K. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of Moderation [M]//London: Routledge, 1990:291-322.
[7] 羅貝爾·埃斯卜皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯. 合肥: 安徽文藝出版社,1987:137.
[8] 孫藝風(fēng). 翻譯與跨文化交際策略[J]. 中國(guó)翻譯,2012(1):16-23.
[9] Christian N. Translating as a Purposeful Acting-Functional Approach Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29.
[10] 劉明東, 何曉斕. 翻譯對(duì)跨文化傳播的影響[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2011(2): 120-123.
[11] David Hawkes. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books Ltd.,1973.
[12] 李建軍. 文化詞英譯中的“硬化”欠額與“軟化”傳真[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(6):63-67.
[13] 孔慧怡. 晚清翻譯小說中的婦女形象[J].中國(guó)比較文學(xué),1998(2):71-87.
[14] 王寧. 翻譯與跨文化闡釋[J] 中國(guó)翻譯,2014(2):5-13, 127.
Two-dimensional filtration and creative treason in cross-cultural translation
GUO Wan-hong1, LI Jian-jun2
(1. College of Foreign Languages, Anhui Science and Technology University, Fengyang, Anhui 233100, China;2. Foreign Languages College, Zhejiang Normal University, Jinhua, Zhejiang 321004, China)
The vacancy, mismatch and illusory correspondence between two languages have become the main obstacles in their cross-cultural translation. This paper holds that translators should employ creative treason as the macroscopic guiding principles for the translating purpose, fluency and culture protection, and take the creation in language forms and ideological contents as the way to reduce cultural shortfalls, to adapt to the readers' cultural awareness, and to protect national culture in cross-cultural translation.
cross-culture; creative; treason; translation
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
2015-05-24
郭萬(wàn)紅(1967-),女,安徽全椒人,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)。
H059
A
1672-1101(2015)05-0080-06