宋利華(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院,河南鞏義451200)
獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革探索
宋利華
(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院,河南鞏義451200)
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會對既懂專業(yè)知識又能運用英語流暢溝通的應(yīng)用型人才的需求日益增加,然而這類人才的缺口還相當(dāng)大。本文以獨立學(xué)院為例,探討把非英語專業(yè)學(xué)生專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和英語技能的提高相結(jié)合,實施大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革,培養(yǎng)符合社會需求的應(yīng)用型人才,為獨立學(xué)院辦學(xué)質(zhì)量的提高和辦學(xué)特色的形成提供參考。
獨立學(xué)院;大學(xué)英語翻譯教學(xué);應(yīng)用型人才
21世紀(jì)是知識經(jīng)濟(jì)時代,也是各國經(jīng)濟(jì)文化、科學(xué)技術(shù)、信息等各方面交流頻繁、競爭激烈的國際化時代。這一時代呼喚著大批高水平、高素質(zhì)、高能力的復(fù)合型人才?!按髮W(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時增強其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。”[1]而英語綜合應(yīng)用能力是指綜合運用英語語言知識進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯等語言活動的能力。翻譯能力是外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn),因此學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來。可見,翻譯能力的高低決定著英語綜合應(yīng)用能力的高低。
當(dāng)前社會競爭的核心是人才的競爭。國際間的競爭是國家實力的競爭,也是市場營銷人才的比拼。對于要壯大發(fā)展,志在開拓國際市場的企業(yè)來說,一個既懂技術(shù),又能用英語順暢交流的人才就是最大的寶貝。應(yīng)用型翻譯人才的缺乏很多時候會給企業(yè)帶來巨大的損失,南車株洲電力機車有限公司就經(jīng)歷過這樣的慘敗。2012年底一個北歐項目,該公司海外營銷團(tuán)隊經(jīng)過兩年多的艱苦努力,離競標(biāo)成功只有一步之遙,連對方企業(yè)CEO都同意了,最終卻因方案翻譯時把“刮雨器”翻譯成“抹布”而被對方技術(shù)專家否定。這是典型的中式翻譯,這樣的黑色幽默讓人哭笑不得,卻是企業(yè)不得不面對的事實。
長期以來在我國的教育體制中,大學(xué)英語翻譯教學(xué)一直處于弱勢地位,不少高校在大學(xué)英語教學(xué)方面的投入,無論是教學(xué)設(shè)備還是師資力量都比較少。即使現(xiàn)有的投入,也大多用在四六級證書的考試上,忽視了全面提高學(xué)生的英語綜合運用能力,這集中體現(xiàn)在學(xué)生的翻譯能力嚴(yán)重不足上。
許多高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)缺乏整體規(guī)劃:沒有專門的教材,現(xiàn)行教材多是傳統(tǒng)的大學(xué)英語教材,許多時候是教師結(jié)合課本練習(xí),自己再補充一些課外資料來講授翻譯知識;沒有專業(yè)的教師,目前從事大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教師大多是以前從事傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)的教師,翻譯專業(yè)知識不足,其他行業(yè)的專業(yè)知識更是缺乏;沒有足夠的授課時間保證,翻譯教學(xué)只是穿插在大學(xué)英語教學(xué)中的一個小環(huán)節(jié);缺乏獨立有效的成績評定機制,學(xué)生翻譯能力的測試也只是包含在普通的期末考試中,并且所占比重小,不足以全面評價學(xué)生的翻譯能力。
2013年8月,大學(xué)英語四六級委員會發(fā)布關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試題型調(diào)整的說明,其中翻譯部分:“原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英;翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等;四級長度為140-160個漢字?!盵2]分值比重也相應(yīng)從5%比重增加到15%,這引起了眾多高校及其師生對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視,給大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革創(chuàng)造了機遇。
任何一種形式的教學(xué)改革都是綜合性的,需要多管齊下。本文以鄭州成功財經(jīng)學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革試點為例,試點班為本院2013級市場營銷專業(yè)一、二班,共計90名學(xué)生。其中一班為對比控制班(45人),二班為觀測實驗班(45人),提出以下幾個方面的嘗試。
(一)優(yōu)化師資隊伍
最大限度發(fā)揮現(xiàn)有師資作用,對現(xiàn)有教師進(jìn)行專業(yè)知識的培訓(xùn)。規(guī)定在市場營銷專業(yè)觀測實驗班從事大學(xué)英語教學(xué)的教師應(yīng)持有中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書(二級),并從2014年2月份開始,由本院商學(xué)系負(fù)責(zé),對其進(jìn)行了為期3個月的市場營銷專業(yè)知識培訓(xùn),使教師能夠勝任新型大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作。
此外,與鄭州的翻譯公司合作,聘用其專業(yè)譯員作為兼職翻譯教師,協(xié)助大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革工作,給學(xué)生提供最前沿的翻譯信息。
(二)充分利用第一課堂
課堂是教學(xué)活動實施的主要平臺,非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也要依靠這個平臺。
首先,對大學(xué)英語授課內(nèi)容、教學(xué)方法和課時進(jìn)行調(diào)整。對比控制班的大學(xué)英語教學(xué)采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,觀測實驗班的翻譯教學(xué)固定為每周4課時,占大學(xué)英語教學(xué)2/3的課時。有了課時保證,對授課內(nèi)容也進(jìn)行了調(diào)整。2014年5、6兩個月份對學(xué)生進(jìn)行翻譯基本理論與技巧的訓(xùn)練,使學(xué)生對翻譯有了更深層次的認(rèn)識,在思想觀念上重視自己翻譯能力的培養(yǎng)。2014年9月至12月,集中提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。這期間,教師在大學(xué)英語正常授課時,有意識引導(dǎo)學(xué)生主動利用教材上的單元主題,學(xué)習(xí)有關(guān)中國文化的知識;補充并引導(dǎo)學(xué)生拓展有關(guān)西方的,尤其是母語為英語國家的相關(guān)知識;加入英語國家概況、英語翻譯等專業(yè)知識的講授,加入對學(xué)生市場營銷專業(yè)知識英文表達(dá)的輸入。其次,給授課過程加入多元形式。創(chuàng)建以“營銷翻譯角”為名的專題QQ討論群,利用微博、微信等學(xué)生喜歡和熟悉的溝通方式,組織學(xué)生開展以中西方的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等為主題的討論,促使學(xué)生的中西方文化的輸出平衡,拓展學(xué)生的視野。
觀測實驗班的教學(xué)改變傳統(tǒng)以翻譯結(jié)果為主導(dǎo)的教學(xué)方法和學(xué)生在練習(xí)中機械套用標(biāo)準(zhǔn)的翻譯技巧、方法等教學(xué)模式;借助外語系的自主學(xué)習(xí)實驗室、商務(wù)英語翻譯實驗室、口語練習(xí)實驗室和同聲傳譯實驗室,采用互動式、討論式等教學(xué)方法,利用情景、協(xié)作等形式提高教學(xué)效果,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)了學(xué)生的實際應(yīng)用能力。
(三)發(fā)揮第二課堂的支撐作用
1.發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢
充分利用非英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢,與英語專業(yè)的學(xué)生相比,雖然市場營銷專業(yè)的學(xué)生英語基礎(chǔ)不那么扎實,但他們熟悉市場營銷相關(guān)方面的專業(yè)知識。他們開設(shè)市場營銷入門、商業(yè)交流、商業(yè)統(tǒng)計、經(jīng)濟(jì)學(xué)、產(chǎn)品管理與研究、商法、消費者行為學(xué)、銷售管理學(xué)、會計學(xué)、營銷交流學(xué)、服務(wù)與直銷學(xué)、國際及工業(yè)市場營銷學(xué)、市場營銷策略學(xué)、市場營銷后勤學(xué)等課程。而英語專業(yè)的學(xué)生基本不學(xué)這些課程,即使學(xué),要全部掌握難度也很大,只能了解一點皮毛。市場營銷專業(yè)的學(xué)生整個大學(xué)期間都在學(xué)習(xí)這些知識,這是英語專業(yè)學(xué)生無法比擬的。要培養(yǎng)應(yīng)用型人才就要把學(xué)生的專業(yè)課堂看作大學(xué)英語翻譯教學(xué)的第二課堂,引導(dǎo)學(xué)生把專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和英語技能的提高有機結(jié)合,同時教師應(yīng)通過給學(xué)生布置課外練習(xí)的方式來督促學(xué)生,加強日常檢查。
2.注重理論與實踐的結(jié)合
經(jīng)過5、6兩個月份的翻譯理論與實踐的訓(xùn)練,學(xué)生有了一定的理論知識和實踐技巧,這給學(xué)生的社會實踐打下了基礎(chǔ)。2014年7、8兩個月正值暑假,要學(xué)生利用暑假時間去實習(xí)??刂瓢嗟膶W(xué)生,按照慣例要求鞏固所學(xué)知識、布置背誦和預(yù)習(xí)任務(wù)。而為實驗班的學(xué)生聯(lián)系鞏義市金璽機械廠、恒星科技股份有限公司、耕生耐火材料有限公司和豫聯(lián)集團(tuán)等18家對口的實習(xí)單位。學(xué)生也可根據(jù)個人意愿和實際情況聯(lián)系實習(xí)單位,整個暑假至少進(jìn)行兩周的實習(xí),并寫出實習(xí)報告。報告內(nèi)容應(yīng)包括自己實習(xí)過程中遇到的問題、收獲,對專業(yè)知識和英語技能應(yīng)用的情況,以及根據(jù)企業(yè)和市場實際情況對大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出的建議等內(nèi)容。在實習(xí)前告知學(xué)生實習(xí)報告是新學(xué)期成績評定的一部分。
(四)建立有效的成績評定機制
根據(jù)課程改革情況對觀測實驗班學(xué)生2014-2015年第一學(xué)期(2014年9月-2015年12月)的期末成績評定機制進(jìn)行了調(diào)整。2015年1月對比控制班的成績依然采用常規(guī)的評定方法:期末成績= 10%平時成績+20%期中考試成績+70%期末考試成績,其中期中和期末考試均以書面作答的形式完成。而觀測實驗班的成績則采用的務(wù)實的評定模式:期末成績=50%課堂綜合成績+50%課外實踐,其中的課外實踐成績?yōu)槭钇趯嵙?xí)報告和平時課外實習(xí)的綜合成績;課堂綜合成績?yōu)閮芍芤淮蔚姆g小測成績累計,這樣學(xué)生就拋棄了功利主義的學(xué)習(xí)方法,不再搞考前臨時突擊,真正重視平時知識的學(xué)習(xí)和積累,不僅鍛煉了學(xué)生的能力,開闊了視野,也端正了他們的學(xué)習(xí)態(tài)度,效果顯著。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)一直是一個爭議頗多的話題,人才的培養(yǎng),不是一朝一夕之事,復(fù)合型人才的培養(yǎng)更是任重道遠(yuǎn)。本文關(guān)于大學(xué)英語的翻譯教學(xué)改革的一些嘗試和做法,有助于培養(yǎng)適應(yīng)社會需要的,具有良好英語實際運用能力和掌握營銷專業(yè)知識的,能夠從事國際市場營銷工作的應(yīng)用型人才,滿足社會對國際營銷專業(yè)人才的需求。
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[2]全國大學(xué)英語四、六級考試.關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試題型調(diào)整的說明[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/2013.
[3]趙衛(wèi)東.論非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位[J].中國大學(xué)教學(xué),2013(2).
[4]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[5]姚志奮.應(yīng)用型本科非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(9).
[6]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語界,2011(5).
(責(zé)任編輯:陳麗娟)
On Reform of College English Translation Teaching in Independent College
SONG Lihua
(Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics,Gongyi 451200,China)
With the development of society,there is an increasing demand for graduates who know their own pro?fession well and speak fluently in English.At present,there is still a huge shortfall of them.In this paper,the au?thor applies the Independent College as an example to explore the teaching method of combining non-English major students'professional knowledge with their English skills and the reform of the translation teaching in col?lege English to cultivate applied talents and meet the social needs as well as provide reference for the improve?ment of its school-running quality and the formation of its school-running characteristics.
independent college;translation teaching in college English;applied talents
H319
A
1673-2928(2015)03-0111-03
2015-03-21
河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題“獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革探究”(項目編號:SKL-2014-1249);河南省民辦教育協(xié)會課題“民辦高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探究”(hmx20140360)。
宋利華(1981-),女,河南安陽人,鄭州成功財經(jīng)學(xué)院講師,主要研究方向:大學(xué)英語教育、翻譯理論與實踐。