• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      原型理論視域下的英漢習(xí)語互譯

      2015-12-25 02:29:58華有杰
      賀州學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年1期
      關(guān)鍵詞:熟語習(xí)語原型

      華有杰

      (1.賀州學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 賀州 542899;2.山東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)

      一、原型理論視域下的習(xí)語和熟語

      人們通常把反復(fù)出現(xiàn)的詞匯組合稱為習(xí)語,在英語中有兩個(gè)詞“idiomatic”或“conventional”指稱,這往往會(huì)混淆兩者之間的語義。這就導(dǎo)致了核心術(shù)語問題(混亂)。比如弗南多認(rèn)為:語言中反復(fù)出現(xiàn)的詞語組合習(xí)俗化是習(xí)語或地道表達(dá)的基礎(chǔ)[1]30。因?yàn)樗鼈兯灿械男挝缓途浞ǖ墓潭ㄐ蕴卣?,?xí)語與習(xí)俗語常作為同義詞使用,這會(huì)導(dǎo)致一種風(fēng)險(xiǎn):疏忽語言至關(guān)重要的習(xí)語特征,如思維的隱喻模式。從對比視角來看,這的確是一種風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)橐环N文化通過其思維的隱喻模式來展示其獨(dú)特的世界觀,這種世界觀的獨(dú)特性成為習(xí)語翻譯中譯者所面臨的最大難題。

      習(xí)語的認(rèn)知特征,如比喻,演生了習(xí)語的非構(gòu)成性特征。習(xí)語的單純性語言學(xué)定義只能提供習(xí)語的構(gòu)成性解釋,會(huì)忽略習(xí)語非構(gòu)成性之外的一個(gè)重要特征:習(xí)語既表明了語言的表達(dá)方式,又反映出一種文化和語言的思維方式。格來澤把習(xí)語作為關(guān)于表達(dá)方式及短語的原型,并把它置于熟語系統(tǒng)的核心位置[2]264-279。在她的理論模式中,詞形單位位于核心,句形單位位于邊緣位置,但其本質(zhì)依然重語言學(xué)的形式標(biāo)準(zhǔn),如詞形、句形等。

      然而,習(xí)語中最為重要的構(gòu)成要素并非是語言學(xué)單位,如單詞或句子,而是其所含的特定的思維模式和概念隱喻。在這種模式中,語言學(xué)單位和基于百科知識(shí)的觀念之間的隨意性關(guān)聯(lián)類型得以形成。因?yàn)椤霸噲D在詞的意義和詞所指涉的語言外所指事實(shí)之間區(qū)分差別的作法完全是隨意性的?!保?]19原型理論所提供的模式能夠解釋同種語言中不同習(xí)語之間的關(guān)系,也能夠解釋不同語言之間習(xí)語的關(guān)系。它有利于解決有相同表面形式而概念基礎(chǔ)不同的習(xí)語翻譯所引發(fā)的問題。有些概念隱喻是幾種語言中所共有的,有些則是某種特定文化世界觀的獨(dú)特特征。這種概念隱喻成為習(xí)語的原型范疇。

      原型范疇有四個(gè)主要特征。第一,原型范疇不能用單一性標(biāo)準(zhǔn)屬性來定義。在習(xí)語和熟語單位中,這一點(diǎn)特別重要,因?yàn)槎x習(xí)語和熟語單位要放在語言學(xué)和社會(huì)文化之外的更為寬泛的考量范圍中進(jìn)行。位于熟語系統(tǒng)核心位置的原型單位的特征是語義隱晦性、公式化和非構(gòu)成性。從語言學(xué)而言,原型單位具有詞形,句法和詞項(xiàng)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的特征,語義隱晦;從觀念學(xué)而言,原型單位是一種比喻,用社會(huì)文化學(xué)的話說,原型的特征是評價(jià)性,約定俗成性,含有獨(dú)特的文化含義。這些是“習(xí)語”的主要構(gòu)成要素。習(xí)語的外圍成員就是熟語單位。熟語單位的特征是部分構(gòu)成性,語義透明,具有非標(biāo)志性短語,也有句子句法和詞項(xiàng)變化潛質(zhì)和可能性;有時(shí)并不具有比喻意義或特別的社會(huì)文化屬性。因?yàn)樗鼈冎皇巧鐣?huì)習(xí)俗所形成的相對穩(wěn)定的一種語言搭配。在習(xí)語和熟語單位兩極之間,有語言形式固定性,語言隱晦性,比喻意義和約定俗成性等程度各異的語言單位。

      第二,原型范疇不具有離散性特征:原型范疇的本質(zhì)構(gòu)成要素標(biāo)準(zhǔn)之間并非互不相關(guān),而是彼此重疊涵蓋。標(biāo)準(zhǔn)之間相互重疊區(qū)域越明顯,我們就越接近熟語系統(tǒng)的核心成員。當(dāng)然,并沒有充分且必要的單獨(dú)定義屬性。事實(shí)上,原型理論反對真值條件語義學(xué)相關(guān)的語義分析的成分解析模式。在這種模式中,存在一種定義屬性。

      第三,原型范疇中范疇成員資格具有程度差異。這一點(diǎn)在傳統(tǒng)的心理語言學(xué)文獻(xiàn)及短語學(xué)中所討論的覆蓋范圍相對狹小的表達(dá)方式中彰顯無遺。以下幾個(gè)習(xí)語是人們經(jīng)常分析討論的對象:to kick the bucket(死,翹辮子,帶有幽默意味);to spill the beans(口語,泄露秘密,說漏嘴);bury the hatchet(埋掉戰(zhàn)斧,休戰(zhàn);和解,講和)。(注:本語出自北美印第安人的習(xí)俗,他們講和停戰(zhàn)時(shí)便把戰(zhàn)斧埋起來)[4]125; let the cat out the bag(無意中泄露秘密);blow/flip/your lid off美俚語,揭開丑事 [罪惡]蓋子;揭露事實(shí)真相)。

      這些習(xí)語被一致認(rèn)為是典型的習(xí)語案例。因?yàn)樗麄儽徽J(rèn)為具有嚴(yán)格的語義隱晦特征,具有英語文化的獨(dú)特理念和比喻品質(zhì)。那些約定俗成的語言形式,如how do you do就不是典型的習(xí)語。約定俗成的語言形式有時(shí)也有語義隱晦的特征,但總歸是約定俗成的,并非基于思維的比喻模式,盡管他們也是熟語單位的一種。很顯然,現(xiàn)在一種廣為接受的看法:熟語單位中,各成員之間的習(xí)語特征具有差異,有的單位是典型的習(xí)語,有的單位典型性特征不夠明顯。確定性和不確定性之間的逐進(jìn)性是原型理論的輻射范疇的典型特征。

      第四,原型范疇邊界模糊,無法弄清在哪個(gè)點(diǎn)上詞匯單位是習(xí)語,在哪個(gè)點(diǎn)就不再是習(xí)語。有的語言形式具有嚴(yán)格的搭配要求,如Thank you very much(非常感謝),of course(當(dāng)然),但現(xiàn)在無法確定這些語言形式是否算作習(xí)語,因?yàn)樗麄兊恼Z義透明,也沒有比喻機(jī)制。值得注意的是最近的熟語文獻(xiàn)開始關(guān)注熟語單位中非典型性習(xí)語的語言單位。比如,爻森斯達(dá)特(1981)用“限定性搭配”[5]53-56指稱“to shrug one’s shoulders”(聳肩,表示懷疑,猶豫,憎惡滿不在乎或無可奈何),“grind one’s teeth”(咬緊牙關(guān);咬牙切齒,暗自生氣)等語言單位;而考維則用這個(gè)術(shù)語指稱“pay one’s respect/a compliment” (向……致敬/致敬,恭維,贊揚(yáng)),(引起轟動(dòng))等語言單位。弗南多則用“人際習(xí)語”[1]30指稱一些常規(guī)語言單位,如問候語(您好)或一些閑談,come off it(別騙人,別胡扯,別那么驕傲自大)和約定俗成的表達(dá)方式,如with all good wishes(最美好的祝福)。格朗格認(rèn)為,英語作為母語和外語的主要區(qū)別就在于語言搭配運(yùn)用范圍的變易性。[6]145-160這些語言單位很有可能被界定為熟語系統(tǒng)中的外圍成員。語言語料庫顯示這些語言單位是高頻率使用單位,故對外語學(xué)習(xí)者而言具有潛在的重要性。

      基于以上特征標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)給出“習(xí)語”定義:習(xí)語是熟語系統(tǒng)的原型成員。它有語義隱晦,固定形式和非構(gòu)成性特征的熟語單位,這種單位由若干個(gè)單詞組成,其整體具有這些單詞在其他諸多表達(dá)方式中所沒有的語義,它的觀念標(biāo)準(zhǔn)特征是比喻的運(yùn)用,語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)特征是句法和詞項(xiàng)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性。它是觀念標(biāo)準(zhǔn)特征和語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)特征的結(jié)合體,具有獨(dú)特的約定俗成的文化意義和特別的語用價(jià)值。

      基于以上定義,習(xí)語原型有兩個(gè)層面:概念原型和形式原型。概念原型就是概念隱喻,是習(xí)語原型的深層次的東西;而形式原型就是表層詞項(xiàng),是習(xí)語原型的淺層次的東西。根據(jù)概念原型和形式原型之間的不同對應(yīng)關(guān)系,習(xí)語原型可以劃分為四種模式。

      二、習(xí)語原型的四種模式及其翻譯策略

      習(xí)語記為A和B,習(xí)語的概念基礎(chǔ)記為C,習(xí)語的表層形式記為S,CA和CB分別表示習(xí)語A和B的概念基礎(chǔ),SA和SB分別表示習(xí)語A和B的表層形式。等號(hào)“=”表示相同關(guān)系,約等號(hào)“≈”表示相似關(guān)系,不等號(hào)“≠”表示不相同關(guān)系。則A與B的對應(yīng)關(guān)系如圖1所示。

      圖1 習(xí)語的概念基礎(chǔ)和表層形式對應(yīng)關(guān)系

      則習(xí)語的比較分析有四種類型:

      第一種習(xí)語命名為:對等習(xí)語,這種習(xí)語的屬性為CA=CB,且SA=SB。對等習(xí)語有兩個(gè)次生范疇:完全雙對等習(xí)語和相對雙等習(xí)語。完全雙對等習(xí)語的屬性為CA=CB,且SA=SB。相對雙等習(xí)語的屬性為CA=CB,且SA≈SB。第二種習(xí)語命名:概念對等習(xí)語,這種習(xí)語的屬性為 CA=CB,且SA≠SB;第三種習(xí)語命名:形式對等習(xí)語,這種習(xí)語的屬性為CA≠CB,且SA=SB;第四種習(xí)語命名為:不對等習(xí)語,這種習(xí)語的屬性為CA≠CB,且SA≠SB。第四種又有兩個(gè)次生范疇:語義透明的不對等習(xí)語和語義隱晦的不對等習(xí)語。

      第一類,完全雙對等習(xí)語。它們之間關(guān)系密切的習(xí)語家族成員。這類習(xí)語具有相同的概念基礎(chǔ),對等的表層詞項(xiàng),各個(gè)詞在語義上具有密切的對應(yīng)關(guān)系。如英語中的習(xí)語a broken heat(一顆破碎的心)與漢語中的“肝腸寸斷”,它們具有相同的概念基礎(chǔ):人體內(nèi)部器官的客觀狀態(tài)代表一種情感前情。這是兩種語中與感覺相關(guān)的一系列習(xí)語的原型隱喻。這意味著前于某種特定情感的情感作為一種客觀物而被概念化,而不再是一種情感狀態(tài)。另一個(gè)例子是cast pearls before swine,譯成漢語是“對牛彈琴”,他們有一個(gè)共同的轉(zhuǎn)喻:動(dòng)物指稱人。black market譯成漢語是“黑市”,他們有一個(gè)共同的概念隱喻:黑暗是一種秘密:光的缺乏意味著看不到,故缺乏對某人的相關(guān)信息和了解。進(jìn)一步例子:to change hands,對應(yīng)漢語的(轉(zhuǎn)手,易主)。 to wash your hands of(不再負(fù)責(zé),不再過問,拒絕承擔(dān)責(zé)任)對應(yīng)漢語的“金盆洗手”這里有一個(gè)兩種語言中共有的提喻:人體的部位指稱整個(gè)人。對等習(xí)語之間的翻譯可用互譯。表2是對這種范疇的總結(jié),并比較了兩個(gè)語料庫中那些習(xí)語每一百萬詞匯中的出現(xiàn)頻率。當(dāng)然,并不是所有習(xí)語都有對等習(xí)語。

      有些習(xí)語在兩種語言中出現(xiàn)的頻率大體相近,有的則相差甚遠(yuǎn)。漢語中的“害群之馬”在語料庫中的頻率顯示為0,這就說明這個(gè)習(xí)語不太常用,語言衍生能力低。而漢語中的“提心吊膽”出現(xiàn)的頻率幾乎是英語中對應(yīng)習(xí)語的兩倍。這也屬正常,因?yàn)闈h語中有一個(gè)明顯的隨處可見的概念化現(xiàn)象:心、肝、膽是感覺的隱喻源域。

      表1 完全雙對等習(xí)語

      第二類,相對雙等習(xí)語。這類習(xí)語具有相同的概念基礎(chǔ),類似的表層詞項(xiàng),也就是說,至少有一個(gè)詞可以直譯,涵義非常接近。英語中的black market譯成漢語習(xí)語為“黑市”,這里的概念基礎(chǔ)與black sheep(害群之馬)的是一致的:黑暗是一種秘密,但表層詞項(xiàng)不同,因?yàn)閎lack(黑暗)與害群對應(yīng),而sheep與“馬”對應(yīng)。概念隱喻可以解釋一系列的表層形式不同,如black sheep(害群之馬),black mail(敲竹杠),它們都有相同的原型隱喻:黑暗是一種秘密。

      這類習(xí)語的另外一個(gè)例子英語中to catch someone red handed(當(dāng)場捉住某人)譯成漢語成語為“捉奸在床”或“捉奸拿雙,捉賊拿贓”。這兩個(gè)習(xí)語具有共同百科知識(shí):犯人被抓住,動(dòng)詞可以直譯。但英語中的red-handed語義不透明,它可能是用一種隱晦的轉(zhuǎn)喻方式指涉普遍的、典型的謀殺者屬性:受害人血之紅色;或指通奸者的性行為導(dǎo)致的尿濕狀態(tài)。在英語中,這個(gè)習(xí)語的使用范圍相當(dāng)廣泛,而漢語中的“雙”和“贓”源本語義相對狹窄,“雙”是指通奸行為的雙方,“贓”是指贓物?,F(xiàn)在這兩個(gè)詞已泛指某種行為發(fā)生的直接證據(jù)。這類習(xí)語的特征與第一類不同。這一類習(xí)語的翻譯也可以用直譯法,語義基本保持,但要關(guān)注習(xí)語語境。表2是這類習(xí)語的概括。

      從表2可知英語習(xí)語to fall in love(墮入愛河)出現(xiàn)頻率相當(dāng)高。這也許能夠彰顯向上具褒義的概念隱喻;兩種語言這習(xí)語的頻率相當(dāng)高,也許可以用這樣觀念解釋:愛的經(jīng)歷有可能導(dǎo)致健康身體正常屬性的喪失。

      表2 相對雙對等習(xí)語

      第三類,形式對等習(xí)語。在英語和漢語中,這類習(xí)語具有相似的語言形式,即表層詞項(xiàng)具有相似性,但兩者的概念基礎(chǔ)完全不同,語義也不一樣。這種習(xí)語的表層詞項(xiàng)往往誤導(dǎo)人,因?yàn)槠鋵?shí)它們的涵義是不同的。如英語中的習(xí)語“new blood”(新鮮血液;新成員,新生力量),它含有轉(zhuǎn)喻:血代表人。該習(xí)語的概念隱喻是:“新”是好的,具褒義,表明了對人的一種肯定評價(jià)。然而,漢語中的“血?dú)夥絼偂币埠修D(zhuǎn)喻:血代表人,意指沖動(dòng)的人,具有負(fù)面含義。“新手”中的“新”在漢語習(xí)語中指缺乏經(jīng)驗(yàn)的年輕人,相當(dāng)于英語習(xí)語中的“green”(單純的,年輕的)。在漢語中,“新”的原型代表著對做事經(jīng)驗(yàn)的一無所知,故其概念隱喻是:“新”是壞的,具貶義。在這里,“新”所承載的價(jià)值取向與傳統(tǒng)的價(jià)值模式是相對立的,影響潛在的概念水平。故這一類習(xí)語不宜直譯。另一例子:英語習(xí)語to get the wind up(變得害怕,受驚嚇,擔(dān)心受嚇),概念隱喻是:風(fēng)是令人害嚇的。然而,漢語中的“聞風(fēng)而動(dòng)”是反應(yīng)迅速的意思,相當(dāng)于英語中的“act without delay upon hearing the news”。該習(xí)語的概念隱喻是:風(fēng)指一種信息。這兩個(gè)習(xí)語中的“風(fēng)”具有不同的涵義。很顯然,在不同的語言中,風(fēng)具有不同的概念隱喻。表3是第三類習(xí)語的概括。

      形式對等習(xí)語為譯者指出了一個(gè)問題(更為語言學(xué)習(xí)提出了問題),因?yàn)橹弊g無法完成這類習(xí)語的翻譯。要解決這個(gè)問題就要在目標(biāo)語中詮釋源語中的潛在概念隱喻。在這類習(xí)語的翻譯中,源語和目標(biāo)語的習(xí)語運(yùn)用都容易引起混淆,因?yàn)楸韺有问接锌赡芡浦?xí)語的正確語義解讀。在這類習(xí)語中,在一種語中使用頻率趆高,這種語義被遷移到另一種語言的可能性就趆大。

      表3 形式對等習(xí)語

      第四類,概念對等習(xí)語。這類習(xí)語表層形式完全不同,但具有相同的概念基礎(chǔ)。這種基礎(chǔ)源于普通的百科知識(shí)。如漢語“夸夸其談的人,多話的人”可以譯成“wind bag”,這習(xí)語在表層平臺(tái)無法用直譯翻譯,但具有共同的百科知識(shí)作概念基礎(chǔ):空的東西無價(jià)值。“空”的這種原型在下列英語習(xí)語中都含有:bag of hot air(名不副實(shí)),諺語“empty vessels make the most sound”譯成漢語為:半罐水響叮噹,半吊子話最多,意思是:大鼓亮響心卻空。另一例子,英語的pick pocket譯成漢語是:扒手,小偷。這習(xí)語的翻譯承載了負(fù)面評價(jià)語義,具有共同的百科知識(shí)基:偷盜是通過隱蔽的花招做的。這就可以得到其概念基礎(chǔ),理解其語義,盡管表層形式完全不同。表4是對這類習(xí)語的概括。

      翻譯這類習(xí)語時(shí),譯者可做選擇:采用詮釋翻譯或在目標(biāo)語中搜索對等的習(xí)語。在這一點(diǎn)上,語料庫非常有用。一般地,有對應(yīng)的高頻率習(xí)語時(shí),通常用對等習(xí)語翻譯。當(dāng)一個(gè)習(xí)語的頻率處于或低于0.1到0.3/百萬單詞頻率區(qū)間時(shí),應(yīng)考慮用詮釋翻譯法,而不用對等習(xí)語翻譯。把漢語的“干涉別人”譯成英語時(shí)譯成“interfere”,而不是“poke your nose into”,因?yàn)樵摿?xí)語頻率相當(dāng)?shù)停?.08),而英譯“以貌取人”則可譯成“to take sth.at face value”,因?yàn)樵摿?xí)語頻率較高(0.88)。

      表4 概念對等習(xí)語

      第五類,不對等習(xí)語。這些習(xí)語的概念基礎(chǔ)和表層形式都完全不同。這類習(xí)語的翻譯給譯者造成了最大的困難,因?yàn)檫@種習(xí)語在目標(biāo)語中不可能有地道的對應(yīng)形式。比如,每一文化都形成了獨(dú)特的約定俗成的肢體語言,這種肢體語言形成了母語話語主體的符號(hào)系統(tǒng),是熟語單位的基礎(chǔ)。在英語中,有很多習(xí)語與人的肢體有關(guān)。如wring your hands(熱情地握住某人的手),tonguein-check(言不由衷地),rub your hands(搓自己的手,表示急切期望得到某物),turn the other cheek(轉(zhuǎn)過另一邊臉讓人打;容忍,受了傷害不報(bào)復(fù))等。這些習(xí)語的翻譯,如果不用詮釋法的話很難完成。

      這類習(xí)語還可以分為兩類。一類是語義透明的不對等習(xí)語,一類是語義隱晦的不對等習(xí)語,如表5。這類習(xí)語的語義透明性基于普遍性百科知識(shí)。如英語中有turn your back這種表達(dá),字面意思為轉(zhuǎn)過身去。對學(xué)習(xí)英語的外國人來說,可能推測,轉(zhuǎn)過身去就意味著再也看不見某人,不再有什么進(jìn)一步行為,故推測為拒絕,不理睬;回避,擺脫,離開等意思。對于學(xué)習(xí)漢語的外國人來說,在看到漢語的“禮尚往來”,只要他得到一些東西從一個(gè)人送到另一個(gè)人手中的心理圖式,則有可能推測出“禮物”的意思。

      表5 語義透明的不對等習(xí)語

      人類肢體的類型功能相關(guān)知識(shí)構(gòu)成了這類習(xí)語語義透明的基礎(chǔ)。對翻譯這類習(xí)語,直譯法是一個(gè)可行的選擇,尤其是那些具有明顯文化特征的高頻率習(xí)語。

      語義隱晦的不對等習(xí)語是指在兩種語言概念基礎(chǔ)完全不同的習(xí)語,這類習(xí)語成了一種文化獨(dú)特語義的解碼方式,如表6。

      英語習(xí)語和漢語習(xí)語都有概念基礎(chǔ)。不對等習(xí)語中,漢語吃閑飯意思是休閑無事做,作為以英語為母語的人來說,這是無法猜測的;“吃不開”的意思是受歡迎,語義隱晦。但有些習(xí)語語義相對容易猜測,如“大話連篇,意思是夸張,舉國上下意思是全國范圍的人或事。like milk and water意思是枯燥乏味,in seven heaven歡天喜地。這兩個(gè)習(xí)語語義隱晦。

      不對等習(xí)語的兩個(gè)次生范疇的重要區(qū)別就在于其語義是依據(jù)普遍的百科知識(shí)還是基于文化獨(dú)有知識(shí),前者則為語義透明習(xí)語,后者為語義隱晦習(xí)語,在某種程度上這取決于我們自己的生活經(jīng)驗(yàn)的范圍大小。在陌生者習(xí)語范圍內(nèi),習(xí)語的語義透明程度是依習(xí)語而不同的,這大大地豐富了一種語言習(xí)語的文化圖標(biāo)內(nèi)容,這些習(xí)語往往是高頻習(xí)語,應(yīng)得到譯者和語言研究工作的關(guān)注。

      表6 語義隱晦的不對等習(xí)語

      三、結(jié) 語

      語言現(xiàn)象同時(shí)也是一種認(rèn)知現(xiàn)象和社會(huì)文化現(xiàn)象。在習(xí)語的翻譯過程中,譯者可以先在比較源語和目標(biāo)語文化語境中習(xí)語概念基礎(chǔ)的異同點(diǎn),再分析比較習(xí)語的表面形式的可靠程度??煽砍潭融d高,直譯的可接受程度也赿高。如表層形式差別大時(shí),譯者應(yīng)更多地關(guān)注習(xí)語的概念基礎(chǔ),而不僅僅是表層形式。表層形式和概念基礎(chǔ)都不一樣的習(xí)語則往往普遍的百科知識(shí)為其語義基礎(chǔ)。有時(shí)候,百科知識(shí)基礎(chǔ)可推知一習(xí)語語義,即有的習(xí)語語義可以由百科知識(shí)推測出來有的則無法推測。習(xí)語的心理和認(rèn)知方面屬于深層結(jié)構(gòu)的層面,可以通過比喻語言單位的概念基礎(chǔ)獲得母語的心理和認(rèn)知特征。

      [1]Fernando,Chita(1996)Idioms&Idiomaticity.Oxford:OUP.

      [2] Glaser,Rosemary (1998)The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms.In Werner Hullen&R Schulze(eds),Understanding the Lexicon,264-279.Tubingen:Max Niemayer.

      [3]Cruse,David(1986)Lexical Semantics.Cambridge:CUP.

      [4]武漢大學(xué)英文系詞典編輯室.英語習(xí)語大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

      [5]Aisenstadt,E.(1981)Restricted Collocations in English lexicology and lexicography.Review of Applied Linguistics.

      [6]Granger,Sylviane (1998)Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing:collocations and formula.In Anthony P.Cowie(ed.),Phraseology:Theory,Analysis,and Applications.Oxford:Clarendon Press.

      猜你喜歡
      熟語習(xí)語原型
      包裹的一切
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
      原型理論分析“門”
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:08
      淺析熟語認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語為例
      實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
      天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
      井陉县| 平南县| 丹阳市| 宁波市| 英山县| 石泉县| 平顺县| 漳平市| 麻栗坡县| 龙南县| 兴业县| 大方县| 海兴县| 天津市| 昔阳县| 高碑店市| 苏尼特右旗| 柘荣县| 昭通市| 绍兴市| 湖北省| 东明县| 永定县| 若羌县| 得荣县| 广德县| 新沂市| 偏关县| 手机| 大埔县| 泉州市| 大城县| 千阳县| 元谋县| 合江县| 团风县| 广汉市| 革吉县| 邵阳市| 大丰市| 礼泉县|