但雅瓊
(湖南工學院,湖南衡陽421000)
應用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)初探
但雅瓊
(湖南工學院,湖南衡陽421000)
目前,我國應用型翻譯人才培養(yǎng)在質量和數(shù)量上都存在供需不平衡的問題,因此,需要從培養(yǎng)目標、課程內容、教學方法、實習實踐教學以及師資隊伍建設等各方面探討應用型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的根本變革。
應用型;翻譯;人才培養(yǎng)
應用翻譯不同于表達美學意義和傳達情感的文學翻譯,其所翻譯文本包括科技文章、法律文書、政府文件、商務信函、技術文書、產品說明書等各類文本。所謂應用型翻譯人才,是指具備將翻譯技能與英語知識應用于翻譯實踐,并從事各個行業(yè)實用翻譯實踐的專門人才。目前,我國應用型翻譯人才培養(yǎng)工作存在的諸多問題以及教學成功經驗的不足造成應用型翻譯人才培養(yǎng)供需不平衡現(xiàn)象日漸凸顯。因此,改革優(yōu)化應用型翻譯人才培養(yǎng)模式,更快更好地培養(yǎng)更多符合國內外市場需求的應用型翻譯人才,成為我國各教學相關部門需要認真思索與解決的重要課題。
據(jù)統(tǒng)計,目前我國國內市場對應用型翻譯人才仍有較大需求。全國約有職業(yè)翻譯4萬—5萬人,翻譯從業(yè)人員大約有50萬人,正式注冊的翻譯公司約有4 000余家,但是,能夠完全勝任翻譯工作的合格人才僅占市場需求量的百分之十[1]。不僅數(shù)量上并且在人才培養(yǎng)的質量上也存在嚴重的供需不平衡。畢業(yè)生實際的應用翻譯能力與市場需求之間存在較大差距[2],傳統(tǒng)的翻譯教學重視文學文本翻譯的譯本譯法與技巧的對比,而忽視了應用翻譯技巧的訓練[3]。本文嘗試從應用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)目標、課程內容、教學方法、實習實踐教學以及師資隊伍建設等各方面探討應用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。
首先,明確科學的人才培養(yǎng)目標是培養(yǎng)高素質應用型人才的前提,更關系到該專業(yè)的生存和發(fā)展。根據(jù)市場對應用型翻譯人才的主要需求,地方性本科院校應結合院校的專業(yè)和辦學特色,以地方經濟社會發(fā)展的人才需求為導向,將英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標確定為培養(yǎng)基礎理論扎實、翻譯實踐能力優(yōu)秀、不僅可從事翻譯工作還可以勝任自身業(yè)務工作的本科應用型翻譯人才,滿足各類企業(yè)以及重大涉外活動的口筆譯人才需求。
翻譯水平的高低體現(xiàn)的是譯者各個方面的語言綜合能力的水平,包括其詞匯量、語言與語法知識、篇章理解能力、漢英語的口語與書面語表達能力、跨文化交際能力等等。任何漢英語語言能力與素養(yǎng)的欠缺都會制約翻譯技能水平與實際操作。因此,應用型翻譯專業(yè)課程體系應首先注重加強英語基礎知識教育,提高學生的英語學習效率與水平。其次,適當刪減文學語篇翻譯課程內容所占的比重,增加政治、經濟、科技與文化各領域不同類型應用文體翻譯的比重,使學生掌握相應的翻譯方法和策略,在未來翻譯工作實踐中有的放矢、得心應手。
在應用型翻譯專業(yè)課程的教學中,教師還應增加翻譯實踐能力培養(yǎng)教學的比重,以真正提高學生的翻譯實踐能力為教學指導思想,不斷增強學生翻譯自主學習和創(chuàng)新意識。積極建設模擬商務談判和各種外事會議的翻譯工作室,通過使學生進入譯者角色來增強他們的翻譯實踐積極性。翻譯項目式教學、以任務為驅動的翻譯教學、翻譯工作坊等教學模式能夠合理地將翻譯技能訓練與翻譯理論知識的學習有機結合。要不斷嘗試如有聲思維法等新的翻譯教學方法改變傳統(tǒng)費時低效的教學模式;可借助網絡教學資源和網絡輔助教學手段使學生有更多機會接觸更多、更新和更實用的翻譯實踐語料及應用文體翻譯技能與技巧。
翻譯本身是一項要求有豐富實踐經驗的工作,學校通過尋找與公司或社會企事業(yè)單位的合作,提供給學生實習及應用翻譯實踐的機會,并在此基礎上實現(xiàn)產學研合作將是應用型人才培養(yǎng)的有效途徑。另一方面,通過校企雙方訂單式人才培養(yǎng)或開展師資、項目合作等方式,可實現(xiàn)開放式實踐型、復合型、應用型的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),優(yōu)化教學資源的配置,解決學生就業(yè)難的問題并改善以往人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié)的狀況。
從未從事或接觸過真正翻譯活動的教師在教學中按照教材內容進行知識填充,所教授的學生是難以適應翻譯實際工作的。因此,高校應多渠道補充師資力量。首先,大力開展應用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的雙師型教師隊伍建設。雙師型教師是指既掌握翻譯理論知識又具備翻譯工作的實踐經驗,能幫助學生完善專業(yè)知識和專業(yè)技能,提供學生更多專業(yè)和職業(yè)指導的教師。學校對于雙師型教師的培養(yǎng)應有具體的培養(yǎng)規(guī)劃。一方面,可將在校教師送到企業(yè)參加進修學習,豐富知識與實踐經驗;而另一方面,可邀請相關行業(yè)的專家來校進行專業(yè)知識講座等的教師培訓,或者聘請校外實踐經驗豐富的從業(yè)者擔任兼職教師進行授課以及實踐教學的指導。其次,通過采取校內不同專業(yè)聯(lián)合、校校專業(yè)教師聯(lián)合以及校外合作方式引進外聘教師,彌補本校本專業(yè)翻譯師資力量薄弱、教師缺乏專業(yè)翻譯經驗的問題??善溉伪拘F渌合涤蟹g經驗的專業(yè)課教師授課,或跨校聘請優(yōu)秀有經驗的翻譯或專業(yè)課教師授課,或聘用社會各界翻譯專家和學者、翻譯企業(yè)的翻譯人員為客座教師,通過鮮活的翻譯案例提升學生的翻譯認知和感知,使學生接受更專業(yè)的行業(yè)訓練。
[1]黃映秋.地方性本科院校應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究———以廣西財經學院為例[J].高教論壇,2010,(6):78-91.
[2]班偉.構建應用型翻譯人才培養(yǎng)模式必然性研究[J].長春理工大學學報,2012,(7):133-134.
[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
【責任編輯 安 琪】
G642
A
1673-291X(2016)23-0068-02
2016-08-16
但雅瓊(1983-),女,湖北赤壁人,碩士,講師,從事應用語言學與外語教學研究。