楊志欣
摘要:隨著中俄兩國(guó)之間交流與合作的日益頻繁,對(duì)俄語(yǔ)翻譯人才的需求與日俱增,但是當(dāng)前國(guó)內(nèi)高校的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生在一定程度上無(wú)法滿足就業(yè)市場(chǎng)的要求。要在繼承傳統(tǒng)教學(xué)方法的同時(shí),依托國(guó)外優(yōu)秀的教學(xué)理論, 針對(duì)高等學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出改進(jìn)教學(xué)效果的方法,促使教師進(jìn)一步思考和改進(jìn)翻譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)翻譯教學(xué);翻譯結(jié)果;翻譯過(guò)程
語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了由靜態(tài)向動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)變的發(fā)展歷程,語(yǔ)言的靜態(tài)研究和動(dòng)態(tài)研究彼此獨(dú)立又相互補(bǔ)充。外語(yǔ)教學(xué)也呈現(xiàn)出由靜態(tài)教學(xué)向動(dòng)態(tài)教學(xué)過(guò)渡這一相似趨勢(shì),這一趨勢(shì)既是語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)展的必然結(jié)果,也是社會(huì)發(fā)展的必然要求。“外語(yǔ)教學(xué)是語(yǔ)言學(xué)研究的具體體現(xiàn), 語(yǔ)言學(xué)研究的諸多理論成果要放到外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中去檢驗(yàn)。因此, 如同語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展一樣,外語(yǔ)教學(xué)首先是對(duì)語(yǔ)言作靜態(tài)的教學(xué), 然后才逐漸向動(dòng)態(tài)教學(xué)過(guò)渡?!保ê屡d躍 2001:10)。我們認(rèn)為,在俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)過(guò)程中也應(yīng)該遵循這一原則,在不同的學(xué)習(xí)階段應(yīng)該使用不同的教學(xué)方法。在翻譯教學(xué)過(guò)程中也應(yīng)該先進(jìn)行旨在幫助學(xué)生積累語(yǔ)言基本知識(shí)的語(yǔ)言靜態(tài)教學(xué),在此基礎(chǔ)上逐漸轉(zhuǎn)向旨在培養(yǎng)學(xué)生言語(yǔ)運(yùn)用能力的動(dòng)態(tài)教學(xué)。在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該兼顧靜態(tài)和動(dòng)態(tài)教學(xué),不同教學(xué)階段側(cè)重點(diǎn)應(yīng)該有所不同。
翻譯是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,翻譯須要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯訓(xùn)練,翻譯教學(xué)的目的應(yīng)該以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,為社會(huì)輸送合格的翻譯人才為目的。“技能訓(xùn)練包括粗略掌握、改進(jìn)提高及鞏固和運(yùn)用自如三個(gè)階段。根據(jù)技能訓(xùn)練原則和方法, 不同階段訓(xùn)練不同的內(nèi)容, 這樣才會(huì)形成技能訓(xùn)練的完整體系。” (劉和平, 2008: 37)根據(jù)翻譯教學(xué)內(nèi)容的難度不同,可以把培養(yǎng)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能的教學(xué)過(guò)程劃分出三個(gè)階段:第一階段為本科基礎(chǔ)階段,即大學(xué)一、二年級(jí)。在我國(guó),大學(xué)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的絕大部分學(xué)習(xí)者都是俄語(yǔ)零起點(diǎn)的學(xué)生,俄語(yǔ)學(xué)習(xí)普遍是從大學(xué)開(kāi)始的,本階段教師的主要任務(wù)應(yīng)該是幫助學(xué)習(xí)者完成知識(shí)的原始積累,屬于基本翻譯技能的學(xué)習(xí)和形成階段;第二階段為本科提高階段,即大學(xué)三、四年級(jí)。本階段學(xué)習(xí)者已具有了一定的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言能力, 但交際能力依然十分有限。此時(shí)的教學(xué)宗旨在于培養(yǎng)已經(jīng)具備俄語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)生熟悉并掌握翻譯的基本技巧,以提高他們的翻譯能力;第三階段為翻譯碩士階段,即研究生階段,是翻譯技能的專(zhuān)業(yè)化和自動(dòng)化的形成階段。本文涉及的是本科階段的翻譯教學(xué)原則和方法, 這個(gè)階段的教學(xué)是學(xué)生翻譯技能形成的啟蒙階段,合理教學(xué)方法的運(yùn)用,對(duì)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)技能和未來(lái)職業(yè)發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。
一、俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
《高等學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《大綱》)是大學(xué)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的根本大綱,是大學(xué)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量檢查的依據(jù)?!洞缶V》中并沒(méi)有對(duì)處在基礎(chǔ)階段的學(xué)生的翻譯能力提出具體要求。因此,在專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)課程設(shè)置中,一、二年級(jí)一般不開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,基礎(chǔ)階段學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)往往融入到其他課程的教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)各種有針對(duì)性的翻譯練習(xí)形式來(lái)完成翻譯能力的培養(yǎng)。在這個(gè)階段學(xué)生的主要任務(wù)是完成詞、詞組、短語(yǔ)、獨(dú)立句子或者小短文的中俄文互譯,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力。而在提高階段,《大綱》不僅對(duì)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力提出了具體要求,并且對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了要求。大綱中規(guī)定:第三學(xué)年末在俄譯漢方面,學(xué)生應(yīng)該能翻譯各種題材的言語(yǔ)材料,難易程度與三年級(jí)俄語(yǔ)教材相當(dāng)。翻譯速度為250~300詞/小時(shí),譯文忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順;第四學(xué)年末在俄譯漢方面,學(xué)生應(yīng)該能翻譯一般性文學(xué)作品、政論文、科普資料及外事應(yīng)用文。翻譯速度為250~300詞/小時(shí)。譯文忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順,并且能體現(xiàn)各種語(yǔ)體的語(yǔ)言特征。在漢譯俄方面,學(xué)生應(yīng)該能翻譯報(bào)刊上反映我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的淺顯文章。翻譯速度為150~200字/小時(shí)。譯文無(wú)重大語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤,基本達(dá)意。在口譯方面,學(xué)生應(yīng)該能勝任生活翻譯和一般性專(zhuān)業(yè)會(huì)談的翻譯工作,語(yǔ)言達(dá)意流暢。(全國(guó)高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)俄語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)編 2012:11-12)在中國(guó)大部分高等學(xué)校的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中,基本都是第三學(xué)年才開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,一般為每周2學(xué)時(shí),主要采用傳統(tǒng)的“理論——舉例——結(jié)論”三段式教學(xué)法。教學(xué)中主要存在的問(wèn)題是,翻譯教學(xué)往往與基礎(chǔ)課教學(xué)混淆,在實(shí)踐過(guò)程中沒(méi)有有效的方法提高翻譯能力,而填鴨式的翻譯理論講解不能有效促進(jìn)學(xué)生理論指導(dǎo)實(shí)踐的能力。
我們認(rèn)為,高等學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)應(yīng)該是一個(gè)完整的翻譯教學(xué)體系?;A(chǔ)階段翻譯教學(xué)應(yīng)依托課本,以知識(shí)的傳授為主要目的,應(yīng)該以教師為主導(dǎo), 學(xué)生處于相對(duì)被動(dòng)的地位,在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該聯(lián)合使用以“翻譯結(jié)果”為主導(dǎo)的多種教學(xué)方法;提高階段的翻譯教學(xué),主要應(yīng)該以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能、完成真實(shí)翻譯任務(wù)為目的,學(xué)生在翻譯教學(xué)中應(yīng)該成為主要角色,教師在教學(xué)過(guò)程只起到引導(dǎo)作用,可以聯(lián)合使用以“翻譯過(guò)程”為中心的多種教學(xué)方法。
二、以“翻譯結(jié)果”為主導(dǎo)的基礎(chǔ)階段的翻譯教學(xué)
大學(xué)一、二年級(jí)的學(xué)生翻譯理論欠缺,翻譯能力有限,不開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,基本翻譯能力的培養(yǎng)只能依托于其他課型的翻譯練習(xí)。因此,基礎(chǔ)階段的翻譯教學(xué)一般采用針對(duì)“翻譯結(jié)果”的“批評(píng)法”。批評(píng)法最先由劉全福提出,它是讓學(xué)生在完成指定的翻譯練習(xí)后對(duì)譯文進(jìn)行自我或相互間的評(píng)價(jià)和修改,以培養(yǎng)靈活的應(yīng)變、創(chuàng)造及鑒賞能力。(劉全福 2001:371)此階段的翻譯練習(xí)由于受制于其他課型內(nèi)容以及學(xué)生翻譯認(rèn)知能力的制約,無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯策略的系統(tǒng)化訓(xùn)練,為了提高教學(xué)效度,本階段批評(píng)法的運(yùn)用主體應(yīng)該以教師為主,教師主要是對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。在教學(xué)過(guò)程中,教師需要注意以下幾個(gè)方面:1.把基本的翻譯技巧和理論的講解融入批評(píng)過(guò)程中,為提高階段的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),批評(píng)的重點(diǎn)區(qū)別與基礎(chǔ)課的教學(xué),不應(yīng)該是語(yǔ)法、拼寫(xiě)和邏輯錯(cuò)誤, 而應(yīng)該是翻譯技巧的運(yùn)用;2.在練習(xí)過(guò)程中要注意翻譯理論的難度選擇,批評(píng)錯(cuò)誤要有針對(duì)性和選擇性,應(yīng)力圖做到重點(diǎn)突出,教學(xué)目的明確,由易到難,由簡(jiǎn)到繁;3.在批評(píng)誤譯之前,應(yīng)該首先充分肯定學(xué)生譯文的成功之處,避免打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。在“批評(píng)法”的運(yùn)用過(guò)程中還可以使用“比較法”,即把學(xué)生的譯文和教師提供的參考譯文進(jìn)行比較評(píng)析,在比較中幫助學(xué)生掌握如何利用適當(dāng)?shù)姆g理論和技巧提高翻譯能力,進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解。此外,為了促進(jìn)學(xué)生的反思性學(xué)習(xí),翻譯教學(xué)中還可以利用課程檔案教學(xué)法,即要求學(xué)生記錄并整理教師修改譯文的過(guò)程,這種方法可以實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)和課后自主學(xué)習(xí)的有效接應(yīng),是鞏固教學(xué)效果的有效方法。
三、以“翻譯過(guò)程”為主導(dǎo)的提高階段的翻譯教學(xué)
在翻譯教學(xué)的提高階段,隨著專(zhuān)門(mén)翻譯課程的開(kāi)設(shè),翻譯理論的講解由過(guò)去的零散化轉(zhuǎn)向系統(tǒng)化。翻譯理論的講解要放在教師的講評(píng)中, 要超越傳統(tǒng)的“理論——舉例——結(jié)論”三段式教學(xué)法,克服教學(xué)方式的抽象、枯燥,教師要把學(xué)生出現(xiàn)的問(wèn)題上升到理論高度,運(yùn)用啟發(fā)式教學(xué)幫助學(xué)生提高理論,從而為提高翻譯技能打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該以學(xué)生為中心,理論與實(shí)踐相結(jié)合,在提高階段的翻譯教學(xué)中“批評(píng)法”依然可以是主要使用的教學(xué)方法,只不過(guò)是教師需要更注重“翻譯過(guò)程”的展開(kāi),引導(dǎo)學(xué)生呈現(xiàn)翻譯過(guò)程,解釋運(yùn)用翻譯理論解決翻譯難點(diǎn)的過(guò)程。在批評(píng)過(guò)程中,批評(píng)主體可以不拘泥于教師,應(yīng)該積極鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行自我批評(píng)或者相互間的評(píng)價(jià)和修改。由于有獨(dú)立的翻譯課型設(shè)置,本階段教師可以幫助學(xué)生選擇適應(yīng)的翻譯材料,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中提出問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題,通過(guò)具體的翻譯過(guò)程提高自己的運(yùn)用翻譯理論解決問(wèn)題的能力。教師和學(xué)生可以以討論的形式分析語(yǔ)言材料的語(yǔ)言特點(diǎn),修正拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,初步完成對(duì)譯文的修改;針對(duì)譯文中有爭(zhēng)議之處,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生再現(xiàn)翻譯過(guò)程,論證翻譯結(jié)果的理?yè)?jù)性,在此基礎(chǔ)上確定翻譯結(jié)果。需要注意的是,批評(píng)的目的不是確定最后的翻譯結(jié)果,而是修改的過(guò)程,這種方法不僅可以幫助學(xué)生靈活掌握翻譯理論,而且可以在活躍課堂氣氛的同時(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。 在提高階段“比較法”也是行之有效的教學(xué)方法,此階段對(duì)比的不僅僅是學(xué)生間不同譯文的對(duì)比,學(xué)生譯文與教師參考譯文之間的對(duì)比,更重要是的對(duì)翻譯過(guò)程的對(duì)比,在比較中幫助學(xué)生進(jìn)一步提高用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的能力。此外,為了促進(jìn)學(xué)生的反思性學(xué)習(xí),翻譯教學(xué)中提倡利用課程檔案教學(xué)法鞏固教學(xué)效果。
四、結(jié)束語(yǔ)
學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)復(fù)雜的連貫過(guò)程,我們?cè)诶^承傳統(tǒng)教學(xué)方法的同時(shí), 還應(yīng)該依托優(yōu)秀的教學(xué)理論不斷完善教學(xué)過(guò)程, 探索出適合中國(guó)高等學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的有效的翻譯教學(xué)方法,培養(yǎng)出適合我國(guó)社會(huì)發(fā)展和實(shí)際需要的俄語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]全國(guó)高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)俄語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)編 .高等學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[2]郝興躍.外語(yǔ)教學(xué)法的動(dòng)態(tài)發(fā)展研究 [J].外語(yǔ)界, 2001,(2).
[3]劉和平.對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國(guó)翻譯,2002,(3).
[4]劉全福. “批評(píng)法”在翻譯課教學(xué)中的運(yùn)用[A].劉宗和, 楊曉榮,王喜六.論翻譯教學(xué)[C].北京: 商務(wù)印書(shū)館,2001.
編輯/宋 宇