2015年3月23日,《大氣科學(xué)名詞》(漢藏對照本)在拉薩首發(fā),標(biāo)志著中國大氣科學(xué)術(shù)語首次系統(tǒng)完成藏語文編譯工作,填補(bǔ)了大氣科學(xué)藏文名詞術(shù)語研究的空白,有助于提升青藏高原氣象防災(zāi)減災(zāi)、應(yīng)對氣候變化和生態(tài)文明科技知識普及能力。
該書編譯委員會主任索朗多吉在當(dāng)日的首發(fā)式上說,編譯工作由西藏本土氣象及藏語文專家承擔(dān),以《大氣科學(xué)名詞》(第三版)(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會于2009年審定公布)漢文版為藍(lán)本,歷時(shí)5年編譯完成,書中內(nèi)容包括大氣、大氣探測、天氣學(xué)、氣候?qū)W等八大類,共2401詞條。索朗多吉說,編譯委員會專家不僅對大氣科學(xué)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行了藏漢對照翻譯,還做了翔實(shí)的藏語注解,基本實(shí)現(xiàn)了大氣科學(xué)藏語文術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,“比如‘天氣和‘氣候,藏語中只用同一詞匯表達(dá),編譯過程中,專家們分門別類,針對相似氣象詞匯之間的細(xì)微差異,呈現(xiàn)出不同的藏語表述”。
“編譯過程中還具有可貴的獨(dú)創(chuàng)性,其中三成譯語屬藏語文歷史上首創(chuàng)的詞匯?!痹摃幾g委員會成員朗杰卓嘎介紹,許多大氣科學(xué)專業(yè)術(shù)語在藏語文中沒有對照詞匯,因此專家在充分理解相應(yīng)漢語詞匯原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)藏文特殊的構(gòu)詞方式,獨(dú)創(chuàng)了許多新的藏文詞匯?!敖窈髿庀蟛块T將在氣象科普實(shí)踐中逐漸幫助基層農(nóng)牧民理解、運(yùn)用這些詞匯”。
西藏平均海拔4000米以上,其獨(dú)特的地形形成了復(fù)雜多變的天氣氣候環(huán)境,是中國氣象災(zāi)害的易發(fā)區(qū)和重災(zāi)區(qū);此外,青藏高原還是全球氣候變化的敏感區(qū)和生態(tài)環(huán)境的脆弱區(qū)。
“高原氣候研究是世界大氣科學(xué)研究中的難點(diǎn)?!蔽鞑刈灾螀^(qū)氣象局黨組書記王鵬祥說,西藏在建設(shè)國家生態(tài)安全屏障過程中,離不開大氣科學(xué)知識的支撐,《大氣科學(xué)名詞》(漢藏對照本)的出版,有助于提升西藏氣象防災(zāi)減災(zāi)、應(yīng)對氣候變化的工作效率,同時(shí)提高大氣科學(xué)知識在西藏民間的傳播普及。(趙偉/摘編自新華網(wǎng))endprint