• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      用戶視角下內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的譯義原則*

      2016-01-06 23:16:28
      辭書研究 2015年4期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)詞二語(yǔ)詞典

      黃 芳

      (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心/外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心 廣州 510420)

      一、引 言

      “詞典釋義歷來(lái)是辭典理論研究所關(guān)注的課題”(曾東京,丁青2007:69),因?yàn)獒屃x是詞典編纂的靈魂,是詞典微觀結(jié)構(gòu)的核心部分。詞典編纂的主要目的就是要解釋詞義。(Béjoint 2001:6)詞典編纂者要做好釋義工作,必須把握一些必要的原則。然而,迄今為止,詞典釋義研究大多是針對(duì)單語(yǔ)詞典編纂而言的,而雙語(yǔ)詞典的釋義研究卻相對(duì)薄弱或者說(shuō)是沒有得到應(yīng)有的重視。(魏向清2005:5)嚴(yán)格來(lái)說(shuō),雙語(yǔ)詞典不涉及釋義,不必用釋義的形式去分析詞目詞的語(yǔ)義成分,而是用目標(biāo)語(yǔ)去翻譯原語(yǔ)詞(詞目詞),即譯義。它與單語(yǔ)詞典的釋義既有聯(lián)系又有區(qū)別。(章宜華2002:63)

      我國(guó)的內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典是為母語(yǔ)為漢語(yǔ)的用戶學(xué)習(xí)外語(yǔ)而編纂的工具書,就其類型而言應(yīng)屬于積極型詞典。一般來(lái)說(shuō),積極型詞典收錄和詳盡解釋積極型詞匯,通過(guò)全面描述二語(yǔ)核心詞匯系統(tǒng)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和功能特征,幫助用戶得體自如地使用語(yǔ)言,提高其語(yǔ)言的理解和產(chǎn)出能力,促進(jìn)二語(yǔ)詞匯的習(xí)得。因此,積極型雙語(yǔ)詞典的譯義原則應(yīng)體現(xiàn)二語(yǔ)學(xué)習(xí)性特征,能預(yù)期到學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)理解和產(chǎn)出的需要。

      目前基于雙語(yǔ)詞典譯義的研究的出發(fā)點(diǎn)和歸結(jié)點(diǎn)都是:尋找目的語(yǔ)的概念等值詞。(章宜華2007:294)本文通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)雙語(yǔ)詞典譯義原則的缺陷進(jìn)行評(píng)述,提出內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的幾條基本譯義原則。

      二、傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的譯義原則及其不足

      1.傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典譯義原則

      傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的譯義多注重詞典用戶的解碼需求,忽略了二語(yǔ)用戶的編碼需求,其譯義原則多體現(xiàn)在為實(shí)現(xiàn)解碼需要而制定的對(duì)等或等值原則上。對(duì)等原則強(qiáng)調(diào)的是單個(gè)語(yǔ)詞的對(duì)等,在詞典中表現(xiàn)為目的語(yǔ)譯文與源語(yǔ)詞目詞之間的語(yǔ)義對(duì)等。

      早期的雙語(yǔ)詞典一直遵循對(duì)等原則。從公元前2340年世界上第一部詞典誕生開始,雙語(yǔ)詞典的編纂就開始了這種對(duì)等詞編纂的范式。對(duì)詞典語(yǔ)詞對(duì)等的理論研究則始于Zgusta(1983:404):“雙語(yǔ)詞典的基本目的是在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種語(yǔ)言的詞匯單位之間找出意義相等的對(duì)等詞?!弊源耍p語(yǔ)詞典理論界就一直遵循著Zgusta 的對(duì)等論原則。(Al-Kasimi 1977;Tomaszczyk 1986;Svensén 1993;Admska-Salaciak 2010;羅志雄1993;張柏然1993;黃河清1994;馬秉義1996;林克難2008 等)詞典學(xué)界對(duì)于雙語(yǔ)詞典的譯義研究基本圍繞著兩種語(yǔ)言的對(duì)等詞展開,對(duì)等原則成為了雙語(yǔ)詞典譯義的主要原則,找尋合適的對(duì)等詞是雙語(yǔ)詞典譯義的主要任務(wù)和目的。因而雙語(yǔ)詞典學(xué)界探討最多的是雙語(yǔ)詞典詞目詞與對(duì)應(yīng)語(yǔ)詞的各種對(duì)等關(guān)系、提供對(duì)等詞的諸種方法、翻譯對(duì)等詞的原則等問(wèn)題。由此可見,基于對(duì)對(duì)等原則的遵循,雙語(yǔ)詞典編纂落入了翻譯對(duì)應(yīng)詞的固定模式。(Hornby 1986:207)

      2.傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典譯義原則的不足之處

      近年來(lái),諸位學(xué)者對(duì)雙語(yǔ)詞典的對(duì)等說(shuō)提出了異議。黃建華(2000:43)認(rèn)為,雙語(yǔ)詞典的編者今天如果僅滿足于尋找對(duì)應(yīng)符號(hào)的研究就很不夠了。今天的編者不僅應(yīng)致力于“求同”,更要努力揭示“同”中之異。雍和明(2003:191)指出,雙語(yǔ)詞典不僅僅是提供可嵌入的對(duì)等語(yǔ)。僅提供目的域?qū)Φ日Z(yǔ)的做法并不完全有助于生成或解讀語(yǔ)篇。魏向清(2005:28)則認(rèn)為,雙語(yǔ)詞典譯義的目的不應(yīng)該局限于對(duì)譯出單個(gè)孤立靜止的對(duì)應(yīng)詞匯單位,而是應(yīng)該構(gòu)建一個(gè)網(wǎng)絡(luò)形狀的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)系統(tǒng)。

      傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的對(duì)等原則過(guò)于注重雙語(yǔ)詞匯之間的孤立對(duì)等,在譯義方式上無(wú)法滿足二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求,主要存在以下四點(diǎn)不足之處:

      (1)對(duì)等原則以孤立的詞為基本等值單位,忽略了譯義中心詞與語(yǔ)境之間的多層關(guān)系。傳統(tǒng)雙語(yǔ)詞典的譯義是靜態(tài)的去語(yǔ)境化的詞義,只處理被譯義詞的概念特征,注重語(yǔ)詞概念的等值,將詞義獨(dú)立于一切語(yǔ)境之外,在一定程度上忽視了語(yǔ)詞在語(yǔ)境下使用才有意義這一基本前提。而實(shí)際上,譯義中心詞與其核心語(yǔ)義限制成分之間存在著語(yǔ)境依賴關(guān)系,如:值—屬性,值—事件,值—工具,事件—角色等等。

      如法語(yǔ)中sortir 一詞在表示“(某人)陪(某人)外出”的含義時(shí)具有“值—事件”的限制關(guān)系,即sortir 事件依賴的主語(yǔ)和賓語(yǔ)語(yǔ)義角色各有不同:主語(yǔ)陪同者(qn)為一般的人,而賓語(yǔ)被陪同者(qn,animal)則被限制為“老幼病殘等需要幫助的人”和“寵物”。因此“身體健全的成年人”不能作為被陪同者進(jìn)入sortir 的賓格語(yǔ)義角色中。

      而《新世紀(jì)法漢詞典》《新法漢詞典》對(duì)該詞條義項(xiàng)的譯義均為對(duì)應(yīng)詞:“帶出去、領(lǐng)出去、陪出去”。這種對(duì)應(yīng)詞譯義方式未能對(duì)sortir 的“值—事件”關(guān)系進(jìn)行限制說(shuō)明,學(xué)習(xí)者在查閱該譯義后,容易望文生義,造出如“Il sort son ami(他帶朋友出去)”這樣的錯(cuò)誤句子。

      由此可見,傳統(tǒng)詞典孤立的對(duì)等方式將詞義獨(dú)立于語(yǔ)境,割裂了語(yǔ)詞與其所依賴的語(yǔ)境成分之間的關(guān)系,不利于對(duì)語(yǔ)義的完整描述,因此也無(wú)法反映被譯義詞的語(yǔ)義實(shí)質(zhì)和全貌,更無(wú)法幫助學(xué)習(xí)者根據(jù)情境條件選擇恰當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行交際。

      (2)對(duì)詞條的譯義部分過(guò)度關(guān)注,忽視了語(yǔ)詞是語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等的統(tǒng)一體,忽視了詞條微觀結(jié)構(gòu)中其他信息部分的重要性及其與譯義的關(guān)聯(lián)度。

      詞目詞作為核心功能詞,是用戶查詢的窗口。而詞條的語(yǔ)音、形態(tài)、句法、搭配、漢語(yǔ)譯義、例證等則從各個(gè)不同層面揭示詞條的意義信息和語(yǔ)詞的使用功能,是表述二語(yǔ)詞匯功能及結(jié)構(gòu)特征的有效手段。

      傳統(tǒng)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中詞目詞的譯義和其他部分之間的關(guān)系不夠緊密,很多雙語(yǔ)詞典(如《法漢漢法詞典》等)僅關(guān)注譯義部分,只給譯義對(duì)應(yīng)詞,既無(wú)例證又無(wú)搭配,忽視了譯義之外的釋義各組成成分的重要補(bǔ)充作用,導(dǎo)致譯義和釋義其他部分割裂開來(lái)。這種做法很容易造成學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)詞的誤用。

      如法語(yǔ)descendre 在表示“送(某人)”時(shí)指的是用車把某人送到(某處)?!斗h詞典》對(duì)descendre 的譯義僅提供譯義對(duì)等詞“送到,伴送到”。由于該譯義既無(wú)例證也無(wú)對(duì)該動(dòng)詞的搭配及用法的提示,學(xué)習(xí)者很可能會(huì)錯(cuò)將“我們一起散步,然后我送他回家”翻譯成“Nous nous sommes promenés ensemble,et je l’ai descendu chez lui”。

      有些詞典雖提供了搭配和例證,但卻十分隨意,和譯義關(guān)聯(lián)不夠緊密,無(wú)法反映語(yǔ)詞用法。如《新世紀(jì)法漢大詞典》bouger 詞條義項(xiàng)“動(dòng)、移動(dòng)”下給出的例證是bouge-toi de l,該例證表征的自反動(dòng)詞se bouger 的用法,卻被放置于bouger 義項(xiàng)下,可見其例證提供的隨意性。

      忽視語(yǔ)義微觀結(jié)構(gòu)的整合能力無(wú)疑將影響學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)詞意義的查詢和對(duì)語(yǔ)詞的整體認(rèn)知,不利于學(xué)習(xí)者習(xí)得完整系統(tǒng)的語(yǔ)詞知識(shí)。

      (3)忽視了詞典中觀結(jié)構(gòu)的整體譯義能力,將語(yǔ)詞譯義局限在微觀結(jié)構(gòu)中,和詞典語(yǔ)篇割裂開來(lái)。目前很多雙語(yǔ)詞典都將注意力集中在語(yǔ)詞譯義的微觀結(jié)構(gòu)質(zhì)量上,對(duì)中觀結(jié)構(gòu)不夠重視。中觀結(jié)構(gòu)未能體現(xiàn)語(yǔ)詞之間的關(guān)聯(lián),詞條之間、詞條和其他信息之間的參見結(jié)構(gòu)不夠醒目,功能不夠突出。

      筆者調(diào)查了國(guó)內(nèi)四部主流法漢學(xué)習(xí)詞典(《新法漢詞典》《新世紀(jì)法漢大詞典》《拉魯斯法漢雙解詞典》《羅貝爾法漢詞典》),發(fā)現(xiàn)這些詞典均著重于對(duì)微觀結(jié)構(gòu)的描述,對(duì)中觀結(jié)構(gòu)的功能不夠重視。這四部詞典均未對(duì)語(yǔ)詞的語(yǔ)義場(chǎng)特性進(jìn)行描述,缺乏對(duì)主題信息的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)信息。此外,前兩部詞典完全沒有設(shè)置參見結(jié)構(gòu),忽視了中觀結(jié)構(gòu)的譯義能力。后兩部詞典雖設(shè)有同義參見,但對(duì)同義范疇的聚合力不夠,沒有形成以原型為核心的同義范疇集合系統(tǒng),因而在同義參見方面呈現(xiàn)出不一致性,沒有真正發(fā)揮聚合語(yǔ)義關(guān)系、組構(gòu)二語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的功能。

      這種忽視語(yǔ)詞關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的釋義方式對(duì)那些不具備母語(yǔ)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)認(rèn)知的非母語(yǔ)者正確使用語(yǔ)詞有很大的影響,不利于其形成像母語(yǔ)者一般的對(duì)語(yǔ)詞網(wǎng)絡(luò)關(guān)系的正確、快速的認(rèn)知和聯(lián)想。

      (4)傳統(tǒng)雙語(yǔ)詞典的譯義往往是參照原版詞典的一對(duì)一翻譯,而原版詞典往往是為學(xué)習(xí)母語(yǔ)的本族語(yǔ)者而編纂的,其編纂原則、方法、目的、內(nèi)容等各方面并未專門針對(duì)中國(guó)的詞典使用者,其設(shè)計(jì)特征也無(wú)法反映中國(guó)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和學(xué)習(xí)需求,不能凸顯國(guó)別性特征。漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間存在語(yǔ)言差異性,中國(guó)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)學(xué)習(xí)也與其他國(guó)家的不同,有自己的學(xué)習(xí)特征和認(rèn)知需求,而傳統(tǒng)雙語(yǔ)詞典卻未能基于對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)習(xí)得偏誤的分析,針對(duì)中國(guó)人的學(xué)習(xí)難點(diǎn)進(jìn)行譯義,因而不能滿足中國(guó)學(xué)習(xí)者特定的查詢需求。

      如《拉魯斯法漢雙解詞典》中faire 的一個(gè)義項(xiàng)“接副詞(表示比較)”下列舉了這樣一個(gè)例子:L’aspirine fait plus qu’un grog. 阿司匹林比摻熱糖水的烈酒(格羅格酒)更管用。這一由原版詞典直接搬過(guò)來(lái)的示例對(duì)法國(guó)人可能易于理解,對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)卻實(shí)在讓人不知所云,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對(duì)格羅格酒不夠熟悉,更不明白阿司匹林和格羅格酒之間存在何種關(guān)系,因而無(wú)法透徹地明白該例的含義。這種缺乏國(guó)別針對(duì)性的例證很顯然不適合學(xué)習(xí)者對(duì)faire 一詞的學(xué)習(xí)需求。

      又如,法語(yǔ)中accompagner 一詞指“(某人)陪(某人)去(某處)”,而漢語(yǔ)的“陪”則既可指“(某人)陪(某人)去(某處)”,也可指“(某人)陪(某人)在某處(活動(dòng))”。而《羅貝爾法漢詞典》將accompagner 對(duì)譯為:〈人〉陪著。未指明兩種語(yǔ)言之間的差異性,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者造出“J’accompagne ma mère la maison. ”(我在家陪媽媽。)這樣的錯(cuò)誤句子。這些因語(yǔ)言差異而凸顯的中國(guó)學(xué)習(xí)者的習(xí)得難點(diǎn)在目前的法漢詞典編纂中并未得到體現(xiàn)。

      三、以用戶為導(dǎo)向的新型內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的譯義原則

      傳統(tǒng)雙語(yǔ)詞典譯義注重單個(gè)語(yǔ)詞本體的意義信息,大多以提供詞目對(duì)等詞的方式來(lái)表明基本意義,對(duì)語(yǔ)詞的語(yǔ)境及用法信息重視不夠。學(xué)習(xí)者以學(xué)習(xí)語(yǔ)言為目的查閱詞典,他們期望從詞典中獲得比較系統(tǒng)的語(yǔ)言知識(shí),包括語(yǔ)義信息、語(yǔ)法信息和語(yǔ)用信息。學(xué)習(xí)型詞典應(yīng)基于用戶視角,重視用戶的需求,在詞典譯義中應(yīng)體現(xiàn)這些學(xué)習(xí)者需要的信息。積極型學(xué)習(xí)詞典的出發(fā)點(diǎn)“就是以最佳方式,從多角度,多層面提供詞語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用信息,以便讀者能在詞典的幫助下正確、得體地使用語(yǔ)言”(章宜華2002:89)。內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的譯義要揭示語(yǔ)詞的使用環(huán)境、使用結(jié)構(gòu)、特征和功能,幫助學(xué)習(xí)者正確得當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)詞。

      因此,要改進(jìn)目前國(guó)內(nèi)主流雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的不足,滿足學(xué)習(xí)者的習(xí)得需求,內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典譯義必須遵循以下兩條主要原則:

      1.關(guān)聯(lián)原則

      框架語(yǔ)義學(xué)(Fillmore 1982)和聯(lián)結(jié)主義理論(McClelland 1988;陳萬(wàn)會(huì)2008)認(rèn)為,語(yǔ)詞表征的經(jīng)驗(yàn)概念范疇表現(xiàn)為被社會(huì)成員所普遍接受的認(rèn)知語(yǔ)義框架。要理解一個(gè)概念范疇中的任何概念,必須以理解它所適應(yīng)的整個(gè)概念語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)為前提。要激活基于語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的知識(shí)節(jié)點(diǎn),必須理清語(yǔ)詞之間的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。因此,習(xí)得二語(yǔ)詞匯并非僅僅是習(xí)得單個(gè)的語(yǔ)詞本身,而是習(xí)得與語(yǔ)詞相關(guān)聯(lián)的所有概念結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)詞的所有語(yǔ)義表征及其與語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中的其他語(yǔ)詞之間的關(guān)聯(lián)。

      雙語(yǔ)詞典譯義要模擬人們對(duì)語(yǔ)詞的概念認(rèn)知模式,必須把握關(guān)聯(lián)原則,模擬自然語(yǔ)言使用語(yǔ)境,創(chuàng)造自然交際環(huán)境,促進(jìn)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言習(xí)得。雙語(yǔ)詞典譯義的關(guān)聯(lián)原則主要體現(xiàn)為以下三點(diǎn):

      (1)語(yǔ)境事件相關(guān)性:以事件為核心,以用戶的知識(shí)需求為基本導(dǎo)向,在語(yǔ)義框架下進(jìn)行語(yǔ)詞的譯義,在譯義中展現(xiàn)事件框架中心元素和相關(guān)角色成員之間的事件—角色,值—事件,值—工具,值—屬性之間的關(guān)系,凸顯語(yǔ)詞使用的語(yǔ)境。

      (2)語(yǔ)義整體相關(guān)性:應(yīng)從整體的角度考察語(yǔ)詞的微觀譯義,詞條中的各種信息項(xiàng)之間并非孤立無(wú)聯(lián)系,應(yīng)該從語(yǔ)言的各個(gè)層面揭示語(yǔ)義信息。完整的詞典微觀結(jié)構(gòu)的譯義框架應(yīng)包括:形態(tài)意義模塊,概念意義模塊,語(yǔ)義分解模塊,句法意義模塊,語(yǔ)用意義模塊,語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)模塊等結(jié)構(gòu)單元。(章宜華2009:253)各語(yǔ)義模塊之間應(yīng)該互相關(guān)聯(lián),以被譯義語(yǔ)詞為中心,注重彼此的銜接和互明性,避免重復(fù)、冗余、晦澀和不相關(guān);對(duì)語(yǔ)詞的譯義效果應(yīng)達(dá)到最大關(guān)聯(lián),使得用戶根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行推理的認(rèn)知努力達(dá)到最小。

      (3)結(jié)構(gòu)相關(guān)性:各語(yǔ)詞之間應(yīng)通過(guò)中觀結(jié)構(gòu)構(gòu)建詞匯信息和語(yǔ)言知識(shí)信息的各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),建構(gòu)二語(yǔ)語(yǔ)詞之間的有效語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),形成具有聚合關(guān)系的義群:如同反義詞群、結(jié)構(gòu)群等,體現(xiàn)本族語(yǔ)者大腦心理詞庫(kù)中的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),給二語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供語(yǔ)詞使用的正確語(yǔ)境,使其通過(guò)對(duì)詞典中觀結(jié)構(gòu)的查詢,建立語(yǔ)詞語(yǔ)義之間的正確關(guān)聯(lián),在不同語(yǔ)境中得以選擇合適的語(yǔ)詞進(jìn)行合適的話語(yǔ)交際,有效達(dá)到二語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得目的,實(shí)現(xiàn)二語(yǔ)交際能力。

      根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,我們?cè)噷?duì)descendre 一詞和以arriver 為原型的同義范疇詞組做如下釋義:

      descendrev.t (qn)descendre (souvent en voiture)(qn)(un endroit)(某人)(用車)送(某人)到(某處):J’appelle un taxi et ai descendu mon ami chez lui.syn.déposer v.i.

      該詞條的釋義通過(guò)語(yǔ)法和語(yǔ)義框架、釋義括注和例證之間的相互關(guān)聯(lián)和一體化凸顯了事件(descendre)—角色(qn 作為主格和賓格)、值(descendre)—工具(voiture)之間的關(guān)系,并形成語(yǔ)境事件和語(yǔ)義整體關(guān)聯(lián)性,通過(guò)同義關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)(descendre,déposer)與同義范疇群形成結(jié)構(gòu)相關(guān)性。

      arriverv.i1(qn)arriver (un endroit)(某人)到達(dá)(某地):arriver Paris 到達(dá)巴黎syn. atteindre v.t atterrir v.t,parvenir v.i.

      atteindrev.t 1 (qn)atteindre (un endroit)(某人)(通過(guò)努力)到達(dá)(某地):atteindre la ligne d’arrivé 到達(dá)終點(diǎn)syn. arriver v.i

      parvenirv. i (qn)parvenir (un endroit)(某人)終于到達(dá)(某地):Plus de trois heures durant,nous parvenons assez péniblement au sommet. 三個(gè)小時(shí)之后,我們終于費(fèi)力地到達(dá)山頂。syn. arriver

      上述例子用關(guān)聯(lián)原則對(duì)arriver 同義范疇詞群實(shí)現(xiàn)的釋義,使得這組同義詞在語(yǔ)義事件(通過(guò)黑體凸顯語(yǔ)義原型、通過(guò)括注說(shuō)明事件—屬性關(guān)系來(lái)呈現(xiàn)語(yǔ)境區(qū)別性、語(yǔ)義整體(標(biāo)注詞類、通過(guò)搭配凸顯語(yǔ)法和語(yǔ)義角色、通過(guò)例證進(jìn)一步補(bǔ)充強(qiáng)化同義詞群之間的區(qū)別性)、同義關(guān)聯(lián)(通過(guò)同義參見形成結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián))等方面的相同性特征和區(qū)別性特征被顯化,從而有助于學(xué)習(xí)者從同義詞群整體了解每個(gè)語(yǔ)詞個(gè)體的準(zhǔn)確意義。

      2.國(guó)別針對(duì)性原則

      學(xué)習(xí)二語(yǔ)總是在與母語(yǔ)的對(duì)比中進(jìn)行的,不同國(guó)家的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)二語(yǔ)時(shí)有其自身的特點(diǎn)。內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典主要針對(duì)中國(guó)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,因此應(yīng)針對(duì)這一特殊國(guó)別群體的學(xué)習(xí)需求和認(rèn)知難點(diǎn)進(jìn)行譯義。

      內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的譯義特征和結(jié)構(gòu)編排應(yīng)根據(jù)中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得二語(yǔ)的心理概念表征、認(rèn)知特點(diǎn)、認(rèn)知過(guò)程及其中介語(yǔ)偏誤特點(diǎn),凸顯針對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)習(xí)得難點(diǎn)。對(duì)兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義差異和文化差異,二語(yǔ)習(xí)得的難點(diǎn)和語(yǔ)言文化誤區(qū)應(yīng)予以凸顯,尤其要加強(qiáng)對(duì)學(xué)習(xí)詞典各類語(yǔ)用標(biāo)簽的標(biāo)識(shí)和說(shuō)明,對(duì)中國(guó)學(xué)生容易混淆的同近義詞或同形異義詞等也應(yīng)給予辨析,給出錯(cuò)誤警示或用法提示。

      如我們對(duì)前述《拉魯斯法漢雙解詞典》中faire 的其中一個(gè)義項(xiàng):接副詞(表示比較)做如下釋義:

      fairev.i 后接副詞(表示比較):La vie saine fait plus que les médicaments.健康生活比吃藥更管用。

      該例證顯然比“阿司匹林比摻熱糖水的烈酒(格羅格酒)更管用”更易為中國(guó)學(xué)習(xí)者所認(rèn)知。

      又如,針對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)accompagner 的錯(cuò)誤認(rèn)知,應(yīng)糾正該詞條對(duì)應(yīng)詞的錯(cuò)誤譯法,給予正確的翻譯并予以凸顯,加之以合適的例證和語(yǔ)言警示以強(qiáng)化正確的認(rèn)知。我們的建議性釋義如下:

      accompagnerv. t (qn)accompagner (qn)(un endroit)(某人)陪(某人)去(某處):Il acompagne son fils l’école. 他陪兒子去學(xué)校。注意:accompagner 和tenir compagnie de 的區(qū)別:accompagner 指陪(某人)去(某處),而tenir compagnie de 指在(某處)陪(某人),如周末他在家陪媽媽:Le weekend il tient compagnie de sa mère la maison.

      四、結(jié) 語(yǔ)

      內(nèi)向型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂者的主要編纂意圖是最大限度地滿足中國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者用戶對(duì)詞義的查詢、使用和學(xué)習(xí)需求,其譯義應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)原則和國(guó)別針對(duì)性原則。兩個(gè)譯義原則之間互相關(guān)聯(lián),互相照應(yīng),統(tǒng)構(gòu)在多維譯義模式下,形成一個(gè)統(tǒng)一的系統(tǒng)。新型雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典譯義只有遵循以上原則,以交際為基本框架,以關(guān)聯(lián)為基本特征,以整體譯義為基本手段,以網(wǎng)絡(luò)為基本結(jié)構(gòu),多層面、多角度、全方位地揭示語(yǔ)義屬性,才能真正滿足學(xué)習(xí)者需求,促進(jìn)二語(yǔ)詞匯的習(xí)得。

      1.陳萬(wàn)會(huì). 中國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)詞匯習(xí)得研究:從認(rèn)知心理的視角.青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2008.

      2.黃河清. 外漢雙語(yǔ)詞典中的“釋義詞”.現(xiàn)代外語(yǔ),1994(8).

      3. 黃建華. 詞典學(xué)研究.上海:上海辭書出版社,2001.

      4.林克難. 英文語(yǔ)文詞典翻譯原則探討.上海翻譯,2008(1).

      5.羅志雄. L2/L1 詞典釋義的翻譯問(wèn)題.∥張柏然主編.雙語(yǔ)詞典研究:1992 南京全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,1993.

      6.馬秉義. 詞典翻譯原則探討.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996(5).

      7.魏向清. 雙語(yǔ)詞典譯義研究.上海:上海譯文出版社,2005.

      8.雍和明. 交際詞典學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      9.曾東京,丁青.論史氏漢英翻譯大辭典的釋義.上海翻譯,2007(2).

      10.張柏然. 雙語(yǔ)詞典編纂理論掃描.∥張柏然主編.雙語(yǔ)詞典研究:1992 南京全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,1993.

      11.章宜華. 語(yǔ)義學(xué)與詞典釋義.上海:上海辭書出版社,2002.

      12.章宜華,雍和明. 當(dāng)代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書館,2007.

      13.茲古斯塔.詞典學(xué)概論.林書武等譯. 北京:商務(wù)印書館,1983.

      14.Admska-Salaciak A. Examing Equivalence. International Journal of Lexicography,2010(4).

      15.Al-Kasimi M A. Linguistics and Bilingual Dictionaries. Leiden:E.J. Brill,1997.

      16.Béjoint H. Modern Lexicography:An Introduction. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      17.Fillmore C J. Frame Semantics.∥Linguistics in the Morning Calm.Soeul:The Linguistic Society of Korea,1982.

      18.Hornby M S. The Bilingual Dictionary——Victim of Its Own Tradition?∥Hartmann R R K. (ed.)The History of Lexicography. Amsterdam:Benjamins,1986.

      19.McClelland J L. Connectionist Models and Psychological Evidence. Journal of Memory and Language,1988(27).

      20.Svensén B. Practical Lexicography:Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford:Oxford University Press,1993.

      21.Thomaszczyk J. The Bilingual Dictionary Under Review. Euralex 1986 Proceedings,1986.

      猜你喜歡
      語(yǔ)詞二語(yǔ)詞典
      你是那樣美 唐心語(yǔ)詞
      歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      《老子》“自”類語(yǔ)詞哲學(xué)范疇釋要
      評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      《教學(xué)二語(yǔ)習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
      Ferris與Truscott二語(yǔ)寫作語(yǔ)法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
      從文化理?yè)?jù)看英漢語(yǔ)詞翻譯
      國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
      二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移的作用分析
      黑龙江省| 德阳市| 光泽县| 岳阳市| 天柱县| 富锦市| 孙吴县| 宁武县| 南华县| 楚雄市| 日照市| 娄底市| 林周县| 尼玛县| 康保县| 伊春市| 黄冈市| 永康市| 白朗县| 丰都县| 扬中市| 木兰县| 江陵县| 小金县| 镇康县| 怀仁县| 建阳市| 景谷| 陇西县| 青神县| 延吉市| 陆河县| 陇川县| 施甸县| 都昌县| 武威市| 河津市| 新乡市| 宿迁市| 枞阳县| 高州市|