Shel+Silverstein
I'll take the dream I had last night
And put it in my freezer,
So someday long and far away
When I'm an old grey geezer1),
I'll take it out and thaw it out2),
This lovely dream I've frozen,
And boil it up and sit me down
And dip my old cold toes in.
我要把昨晚做的夢(mèng)
放進(jìn)我的冰箱里,
在未來(lái)某個(gè)遙遠(yuǎn)的日子里
當(dāng)我頭發(fā)斑白,垂垂老去,
我會(huì)將它取出、解凍,
將這個(gè)冰凍過(guò)的美夢(mèng)
慢慢煮沸,然后坐下
放入我冰冷老邁的腳趾頭。
1. geezer [?ɡi?z?(r)] n. 怪老頭;老家伙
2. thaw sth. out: 使某物解凍。thaw [θ??] vt. 使融化;使解凍
賞
析
謝爾·希爾弗斯坦(Shel Silverstein, 1932~1999),美國(guó)詩(shī)人、漫畫(huà)家、劇作家、作曲家、鄉(xiāng)村歌手及兒童文學(xué)作家,享譽(yù)世界。他是20世紀(jì)最偉大的繪本作家之一,其《愛(ài)心樹(shù)》(The Giving Tree)和《失落的一角》(The Missing Piece)等經(jīng)典繪本作品已被翻譯成50多種語(yǔ)言,全球銷量超過(guò)1.8億冊(cè)。他還創(chuàng)作了一本圖文童謠集《閣樓上的光》(A Light in the Attic),書(shū)中充滿了天馬行空的想象和天真無(wú)邪的童趣,看似是從孩子的角度出發(fā)所寫(xiě)的簡(jiǎn)單而又可愛(ài)的詩(shī)句,實(shí)則暗含了淡淡的人生哲理與心靈感悟。
《冰凍的夢(mèng)》就選自《閣樓上的光》,它是一首想象奇特、充滿童趣的小詩(shī)。詩(shī)歌開(kāi)篇即以令人瞠目的想象力緊緊抓住讀者:詩(shī)人竟然要將自己的夢(mèng)放進(jìn)冰箱里冷凍!接下來(lái)的詩(shī)句更是層層推進(jìn),語(yǔ)出驚人。詩(shī)人想象自己年老時(shí)將這冷凍的夢(mèng)取出、解凍,然后還要慢慢地煮沸,完全將虛無(wú)的夢(mèng)境當(dāng)成了可視、可觸、可以隨意冷凍和蒸煮的食物。然而,最令人瞠目的還是最后一句,當(dāng)詩(shī)人安穩(wěn)地坐下,讀者或許期望詩(shī)人會(huì)將這煮開(kāi)的夢(mèng)飲下,但詩(shī)人卻將自己冰冷老邁的腳趾頭放了進(jìn)去,令人猝不及防,卻又不由得陷入沉思?;蛟S,詩(shī)人是想以此表明,年輕時(shí)虛無(wú)縹緲的夢(mèng)想在年老時(shí)回憶起來(lái),仍能溫暖冰涼年邁的歲月,那感覺(jué)就如同在寒冷的日子里享受溫暖舒適的足浴一樣。小小的一個(gè)夢(mèng),在詩(shī)人天馬行空的想象之下,凝聚了盎然的童趣以及詩(shī)人對(duì)人生的心靈感悟。