• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語義抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯(lián)系的影響*1

      2016-01-14 05:07:59高曉雷趙三豐
      中國健康心理學(xué)雜志 2016年7期

      高 蕾 高曉雷 趙三豐

      中國.西藏大學(xué)師范學(xué)院(西藏拉薩) 850000

      ?

      語義抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯(lián)系的影響*1

      高蕾高曉雷趙三豐

      中國.西藏大學(xué)師范學(xué)院(西藏拉薩)850000

      【摘要】目的:考察語義抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯(lián)系的影響。方法:采用跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)范式開展實(shí)驗(yàn)。結(jié)果:在學(xué)習(xí)階段為英文具體詞語義判斷,測驗(yàn)階段為藏文具體詞詞匯判斷時(shí),已學(xué)詞的反應(yīng)時(shí)與正確率與未學(xué)詞相比均不存在顯著差異(反應(yīng)時(shí),F(xiàn)(1,31)=2.56,P>0.05;正確率,F(xiàn)(1,131)=1.98,P>0.05),不存在跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng);在學(xué)習(xí)階段為英文抽象詞語義判斷,測驗(yàn)階段為藏文抽象詞詞匯判斷時(shí),對已學(xué)詞的反應(yīng)顯著快于未學(xué)詞,且正確率更高,存在跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)(反應(yīng)時(shí),F(xiàn)(1,31)=17.58,P<0.001;正確率,F(xiàn)(1,131)=15.58,P<0.05)。結(jié)論:英文抽象詞與其藏文對譯詞之間存在直接聯(lián)系,支持詞匯聯(lián)系模型和修正層級(jí)模型。

      【關(guān)鍵詞】非熟練藏英雙語者;語言聯(lián)系;跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng);語義抽象性

      雙語者是指在日常生活中需要使用并實(shí)際使用兩種或多種語言的人[1-2]。按照兩種語言的熟練程度,雙語者分為熟練雙語者與非熟練雙語者[3]。在西藏地區(qū),藏族學(xué)生在小學(xué)或初中開始接觸英文,英文通常作為除藏語和漢語之外的第三語言而進(jìn)行學(xué)習(xí),因此,西藏地區(qū)藏族學(xué)生群體中非熟練藏英雙語者普遍存在。

      在雙語研究領(lǐng)域,研究者最初重點(diǎn)關(guān)注的是雙語的記憶表征問題。對于雙語記憶表征的兩種形式,即詞匯表征和語義表征,究竟是獨(dú)立存儲(chǔ)還是共同存儲(chǔ)在研究之初存在著爭論。有研究認(rèn)為雙語者兩種語言的詞匯與語義均為獨(dú)立存儲(chǔ)[4-5],也有研究認(rèn)為雙語者兩種語言的詞匯為獨(dú)立存儲(chǔ),語義為共同存儲(chǔ)[6-9]。目前,更多的研究者傾向于認(rèn)為兩種語言的詞匯和語義是分層存儲(chǔ)的,詞匯表征獨(dú)立存儲(chǔ),語義表征共同存儲(chǔ)。在雙語表征是否共同存儲(chǔ)這一問題得到基本解決之后,研究者將目光集中在存儲(chǔ)方式上,也就是雙語語義是以什么方式被存儲(chǔ)的?依據(jù)雙語者第二語言熟練程度的不同,研究者提出了3種不同的理論模型對這一問題進(jìn)行解釋。這3種模型為Potter等人提出的詞匯聯(lián)系模型,Kroll等人提出的語義中介模型和修正層級(jí)模型。詞匯聯(lián)系模型認(rèn)為第一語言的詞匯表征與語義表征直接聯(lián)系,第二語言的詞匯表征與語義表征需要借助第一語言的詞匯表征才能取得聯(lián)系。語義中介模型則認(rèn)為兩種語言之間不存在直接聯(lián)系,但兩種語言的詞匯表征都可以直接與語義相聯(lián)系,通達(dá)語義表征。修正層級(jí)模型認(rèn)為兩種語言的聯(lián)系模式取決于兩種語言的熟悉程度,當(dāng)?shù)诙Z言處于不熟練水平時(shí),兩種語言的聯(lián)系模式屬于詞匯聯(lián)系模式,當(dāng)?shù)诙Z言達(dá)到熟練水平后,第二語言詞匯可直接通達(dá)語義,但詞匯聯(lián)系并未消失。

      研究者在進(jìn)行雙語語義存儲(chǔ)方式,即語言聯(lián)系研究時(shí),也關(guān)注到了另外一個(gè)非常重要的問題,那就是哪些因素可能會(huì)影響到雙語者的語言聯(lián)系?目前經(jīng)過實(shí)驗(yàn)證實(shí),影響雙語者語言聯(lián)系的因素有:雙語者的語言熟練程度[10]、語言的相似性[11]、語言的編碼方式[12]、第二語言的學(xué)習(xí)方式[13]、詞頻效應(yīng)[14]。同時(shí),de Groot和Nas也提出,雙語者兩種語言的語義存儲(chǔ)(表征)方式是多維的,它可以取決于語言的形態(tài)特征的相似性,也可以取決于語義的抽象程度[15]。Taylor以法語-英文雙語者為被試進(jìn)行詞匯聯(lián)想實(shí)驗(yàn),在實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)了更強(qiáng)的具體性效應(yīng)和形態(tài)效應(yīng),即具體詞比抽象詞的聯(lián)想一致性更高,兩種語言同形態(tài)比不同形態(tài)的聯(lián)想一致性更高[16]。再者,在語言表征(存儲(chǔ))方式的研究中,Bleasdale研究發(fā)現(xiàn),高意象詞只能啟動(dòng)高意象詞,具體詞只能啟動(dòng)具體詞,抽象詞也只能啟動(dòng)抽象詞,這可能說明了高意象詞和低意象詞,具體詞和抽象詞是分別存儲(chǔ)的[17]。Paivio和Desrochers研究也發(fā)現(xiàn),具體詞共同表征,抽象詞分別表征[18]。不難發(fā)現(xiàn),上述兩項(xiàng)研究證明了具體詞與抽象詞的表征(存儲(chǔ))方式是不同的。既然語義抽象程度影響著語言表征方式,而我們知道,語言表征方式勢必會(huì)影響到語言間的聯(lián)系。那么,可以再次推斷出語義抽象程度會(huì)影響到語言聯(lián)系。但是具體詞與抽象詞,也就是語義抽象程度的不同對語言聯(lián)系的影響是否相同,以往研究并未做出明確回答,有待探討。

      與此相關(guān)的還有另外一個(gè)問題。de Groot和Nas指出,語言的形態(tài)特征的相似性會(huì)影響雙語者兩種語言的語義存儲(chǔ)(表征)方式。而藏語和英文同屬于拼音文字,都具有形-音對應(yīng)的特點(diǎn)。但是,藏語屬于漢藏語系,英文屬于印歐語系,兩種語言的語源不同。同時(shí),由于文化、心理、語言等因素的影響,藏族學(xué)生英文學(xué)習(xí)成就外在表現(xiàn)低,在校內(nèi)考試,英文水平測試,考研,出國深造等個(gè)人成就方面存在障礙[19]。因此,即便藏英雙語存在某些相似之處,但藏英雙語在藏族學(xué)生的語言結(jié)構(gòu)中并不存在記憶上的語言聯(lián)系,而是作為兩種獨(dú)立的語言存在于藏英雙語者的語言系統(tǒng)之中的。針對藏英雙語者的語言聯(lián)系,崔占玲采用跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)范式進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),藏語和英文之間沒有直接聯(lián)系[20]。但她的研究中只選取了具體詞為實(shí)驗(yàn)材料,同樣沒有對語義抽象程度的不同對語言聯(lián)系的影響是否相同做出回答。

      因此,本研究擬采用跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)范式,探討抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯(lián)系的影響。該范式共有學(xué)習(xí)和測驗(yàn)兩個(gè)階段,假如測驗(yàn)階段對學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)過的詞反應(yīng)更快更準(zhǔn),說明這部分材料在學(xué)習(xí)階段得到激活;相反,則說明這部分材料未得到激活。本研究以西藏某高校英文專業(yè)本科藏族大學(xué)生為被試,探討具體詞和抽象詞對藏語詞啟動(dòng)效應(yīng)的大小,從而推斷語義抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯(lián)系的影響??紤]到具體詞與抽象詞更具表象性,可能更容易提取加工線索,而崔占玲以具體詞為實(shí)驗(yàn)材料研究發(fā)現(xiàn),藏語和英文之間卻沒有直接聯(lián)系。抽象詞與具體詞相比,加工提取的難度會(huì)更大,因此,我們預(yù)期抽象詞也不會(huì)帶來啟動(dòng)效應(yīng),藏語和英文抽象詞之間也沒有直接聯(lián)系。

      采用跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)范式,在學(xué)習(xí)階段完成語義判斷任務(wù),在測驗(yàn)階段完成詞匯判斷任務(wù),探討英文具體詞和抽象詞對藏語對譯詞啟動(dòng)效應(yīng)的大小。

      1對象與方法

      1.1對象

      西藏某高校49名英文專業(yè)藏族大學(xué)生參與了本實(shí)驗(yàn)。其中男生22人,女生27人,平均年齡為24歲。所有被試均一直生活在西藏,從小學(xué)三年級(jí)或初中階段開始接觸英文(接觸英文平均年齡為12歲)。實(shí)驗(yàn)前,讓被試用7點(diǎn)量表自評藏語、英文言熟悉程度。結(jié)果顯示,被試藏語、英文的自評平均熟悉程度分別為5.36和2.90。t檢驗(yàn)結(jié)果表明,被試的藏語、英文的自評平均熟悉程度差異顯著(t=11.09,P<0.05)。被試均為右利手者,視力或矯正視力正常,無軀體和精神疾病。

      1.2方法

      1.2.1實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)本實(shí)驗(yàn)為2(測驗(yàn)詞類型:已學(xué)、未學(xué))×2(抽象性:具體詞、抽象詞)混合設(shè)計(jì)。測驗(yàn)詞類型、抽象性均為被試內(nèi)變量。學(xué)習(xí)階段詞語均為英文,測驗(yàn)階段詞語均為藏語。因變量為被試在測驗(yàn)階段對藏語詞判斷的反應(yīng)時(shí)和正確率。

      1.2.2實(shí)驗(yàn)材料參照《英藏對照詞典》,以美國國家語料庫(Corpus of Contemporary American English)與英國國家語料庫(British National Corpus)詞頻表中的前5000詞為基礎(chǔ),從中初步篩選出較為常見的英文名詞443個(gè),其中具體詞262個(gè),抽象詞181個(gè),由藏語專業(yè)學(xué)生將其譯成藏語對譯詞。之后由3名教師和5名研究生對選取詞的語義抽象性進(jìn)行評定,刪除詞匯語義抽象性模糊詞語,二次篩選出英文詞及其藏語對譯詞共177個(gè),其中具體詞100個(gè),抽象詞77個(gè)。最后再匹配藏語和英文詞長,選取120組兩種語言的材料為評定材料,包括藏語與英文兩組,每組中具體詞和抽象詞各占1/2。請10名同質(zhì)被試對兩組材料做熟悉度判定,其中最熟悉的詞評定為7,最不熟悉的評定為1。評定結(jié)果顯示,兩種語言的平均熟悉度為藏語6.38,英文6.25。t檢驗(yàn)結(jié)果表明,兩種語言詞匯的平均熟悉度差異不顯著(=1.83,P>0.05)。將60個(gè)英文具體詞和60個(gè)抽象詞隨機(jī)平均分成兩組,其中1組作為學(xué)習(xí)材料,測驗(yàn)階段則包括所有材料的藏語對譯詞。在學(xué)習(xí)階段加入與學(xué)習(xí)材料等量的同一語言詞作為填充材料,測驗(yàn)階段添加同等數(shù)量的同一語言假詞。藏語假詞通過改變其后加字或下加字,將其變?yōu)橛邪l(fā)音但無意義的詞語。實(shí)驗(yàn)中所有材料只隨機(jī)呈現(xiàn)1次,填充詞不重復(fù)出現(xiàn)。

      1.2.3實(shí)驗(yàn)程序?qū)嶒?yàn)采用E-Prime軟件編程,在計(jì)算機(jī)上進(jìn)行。被試首先閱讀總指導(dǎo)語,然后按"Q"鍵進(jìn)入練習(xí)階段,每一階段的語言類型和實(shí)驗(yàn)任務(wù)在該階段的指導(dǎo)語中給以說明,之后完成學(xué)習(xí)和測驗(yàn)階段的任務(wù)。

      顯示屏幕上一次只呈現(xiàn)一個(gè)詞。實(shí)驗(yàn)時(shí),被試端坐在距離計(jì)算機(jī)屏幕75cm處,屏幕中央首先呈現(xiàn)紅色"+"注視點(diǎn),持續(xù)500ms后消失。隨之呈現(xiàn)詞,要求被試又快有準(zhǔn)的判斷呈現(xiàn)的詞是否屬于具體詞,如果屬于具體詞,按"F"鍵,如果屬于非具體詞,按"J"鍵,按鍵反應(yīng)后,單詞消失。實(shí)驗(yàn)中,平衡被試左右手按鍵反應(yīng)(即一半被試的用手按此規(guī)定,另一半反之)。如果被試在2000ms內(nèi)仍未做出選擇,單詞自動(dòng)消失。學(xué)習(xí)階段當(dāng)中,對被試的反應(yīng)給予反饋。空屏500ms后則繼續(xù)進(jìn)行下次測試,直至該階段結(jié)束。在兩個(gè)階段之間被試有短暫的休息,可自行控制。休息后被試閱讀測驗(yàn)階段的指導(dǎo)語,理解后按"Q"鍵進(jìn)入測試階段。測試階段為真假詞判斷任務(wù),要求被試判斷呈現(xiàn)的詞是否是真詞,真詞則按"F"鍵,假詞按"J"鍵(一半被試用手按此規(guī)定,另一半反之)。程序與學(xué)習(xí)階段相同。軟件自動(dòng)記錄被試的反應(yīng)時(shí)和正確率,計(jì)時(shí)單位為ms。整個(gè)實(shí)驗(yàn)持續(xù)約20分鐘。

      1.3統(tǒng)計(jì)處理

      采用SPSS 20.0對被試的反應(yīng)時(shí)和正確率進(jìn)行方差分析,包括被試分析(F1)和項(xiàng)目分析(F2)兩種統(tǒng)計(jì)處理。

      2結(jié)果

      統(tǒng)計(jì)結(jié)果時(shí),被試練習(xí)階段和測驗(yàn)階段的填充詞的數(shù)據(jù)不作分析,只對測驗(yàn)階段每種條件下被試對正式實(shí)驗(yàn)詞的反應(yīng)時(shí)間與正確率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。刪除判斷正確率低于70%的被試,共刪除了5名被試。刪除被試反應(yīng)時(shí)間在3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差之外的數(shù)據(jù)和極端數(shù)據(jù),總共刪除數(shù)據(jù)占總數(shù)據(jù)的3.28%。分別對有效數(shù)據(jù)進(jìn)行被試分析(F1)和項(xiàng)目分析(F2)兩種統(tǒng)計(jì)處理。被試每種條件下的平均反應(yīng)時(shí)和正確率見表1。

      2.1反應(yīng)時(shí)

      經(jīng)方差分析,測驗(yàn)詞類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,31)=16.73,η2=0.35,P<0.001,F(xiàn)2(1,131)=12.64,η2=0.09,P=0.001,已學(xué)條件下的反應(yīng)時(shí)顯著短于未學(xué)條件下。抽象性的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)1(1,31)=6.59,η2=0.18,P<0.05,F(xiàn)2(1,131)=4.82,η2=0.04,P<0.05,對具體詞的反應(yīng)時(shí)顯著長于抽象詞。測驗(yàn)詞類型與抽象性交互作用被試分析邊緣顯著,F(xiàn)1(1,31)=3.59,η2=0.10,P=0.068,項(xiàng)目分析不顯著F2(1,131)=2.02,η2=0.02,P>0.05。簡單效應(yīng)分析表明,具體詞在已學(xué)條件下的反應(yīng)時(shí)與未學(xué)條件不存在顯著差異(P>0.05),抽象詞在已學(xué)條件下的反應(yīng)時(shí)顯著短于未學(xué)條件(P<0.001)。其他主效應(yīng)均不顯著。

      2.2正確率

      經(jīng)方差分析,測驗(yàn)詞類型與抽象性的交互作用被試分析顯著,F(xiàn)1(1,131)=7.12,η2=0.19,P<0.05,項(xiàng)目分析不顯著F2(1,131)=1.69,η2=0.01,P>0.05,具體詞在已學(xué)條件下的正確率與未學(xué)條件不存在顯著差異(P>0.05),抽象詞在已學(xué)條件下的正確率顯著高于未學(xué)條件(P<0.05)。其他主效應(yīng)均不顯著。

      實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,學(xué)習(xí)階段為英文抽象詞語義判斷,測驗(yàn)階段為藏文抽象詞詞匯判斷,對已學(xué)詞的反應(yīng)顯著快于未學(xué)詞,且正確率更高,存在跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng);學(xué)習(xí)階段為英文具體詞語義判斷,測驗(yàn)階段為藏文具體詞詞匯判斷,已學(xué)詞的反應(yīng)時(shí)與正確率與未學(xué)詞相比均不存在顯著差異,不存在跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng);這說明在英文的語義通達(dá)中,只有英文的抽象詞激活了藏語對譯詞的語義表征,而英文的具體詞沒有激活了藏語對譯詞的語義表征。由此可以推斷,英文抽象詞與藏文抽象詞直接聯(lián)系。

      3討論

      3.1不同抽象程度英文詞對藏文對譯的啟動(dòng)效應(yīng)

      本研究以非熟練藏英雙語者為被試,采用跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)范式,考察不同抽象程度英文(具體、抽象)對藏文的啟動(dòng)效應(yīng),以探究語義抽象性對非熟練藏英雙語者語言聯(lián)系的影響。研究發(fā)現(xiàn),英文抽象詞與藏文抽象詞直接聯(lián)系,支持詞匯聯(lián)系模型和修正層級(jí)模型。尹輝在藏族學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究中發(fā)現(xiàn),藏族大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中習(xí)慣借助媒介語漢語對目標(biāo)語英語進(jìn)行轉(zhuǎn)換和加工,但是當(dāng)目標(biāo)語言英語的難度超出了藏族學(xué)生使用漢語來理解的范圍時(shí),他們會(huì)習(xí)慣性地調(diào)用最熟悉的母語藏語的知識(shí)和認(rèn)知系統(tǒng)來幫助理解[21]。另外,本研究在實(shí)驗(yàn)前對被試的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),藏族學(xué)生從正式學(xué)習(xí)英文開始直至進(jìn)入大學(xué)的英文課堂,英文教師的教學(xué)中介語言普遍為漢英結(jié)合語,使用的英文課本一直都是漢英對照的教材,沒有專門為藏族學(xué)生編寫的藏英對照教材,漢語已經(jīng)普遍作為藏族學(xué)生英文學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)媒介語使用。在英文學(xué)習(xí)過程中并未進(jìn)行過藏英單詞或句子互譯的練習(xí),英文考試的形式也與漢族學(xué)生英文考試的形式相同。對于那些較長或不易理解的單詞,藏族同學(xué)往往更傾向于使用藏語作為發(fā)音的標(biāo)注和注釋。因此,本研究中英文和藏文具體詞之間沒有產(chǎn)生啟動(dòng)效應(yīng),我們認(rèn)為是由于具體詞相對更容易理解,藏族學(xué)生使用了媒介語漢語參與了加工,致使藏族英語學(xué)習(xí)者更傾向于在漢英、藏英之間建立起聯(lián)系,而不在藏英之間建立直接聯(lián)系,從而導(dǎo)致英文具體詞對藏文具體詞沒有產(chǎn)生啟動(dòng)。同時(shí),由于英語中的抽象詞較具體詞而言更加難以理解和內(nèi)化,因此,藏族學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中更加偏向于使用自己最熟悉的藏語來理解單詞的意思和記憶單詞,致使藏英之間更可能建立起直接聯(lián)系,因此實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示在抽象詞部分產(chǎn)生了啟動(dòng)效應(yīng)。

      3.2本研究對藏族學(xué)生英語教學(xué)的啟示

      少數(shù)民族在文化背景、宗教信仰、語言使用狀況、生活習(xí)慣等方面都與漢族存在著較大的差別,因此,在少數(shù)民族教育教學(xué)應(yīng)對上述因素加以考慮。在少數(shù)民族英語教學(xué)中也同樣需要重視其母語對英語學(xué)習(xí)的影響。而目前民族地區(qū)英語教學(xué)的現(xiàn)狀卻是,在教學(xué)過程中,不論是大綱設(shè)置、教材編寫,還是實(shí)際的課堂教學(xué),基本都是按漢語言文化背景下的外語教學(xué)進(jìn)行的[22]。已有研究也發(fā)現(xiàn),無論藏語還是漢語作為英文學(xué)習(xí)的媒介語,對學(xué)生都會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移作用,而習(xí)慣用英文思維的藏族大學(xué)生英文成績較高[21]。因此,在藏族學(xué)生英語學(xué)習(xí)之初,教師可以根據(jù)英文詞匯抽象性的不同,以不同的媒介語進(jìn)行講解。之后,教師應(yīng)根據(jù)藏族學(xué)生自身母語與第二、第三語言語言聯(lián)系的不同,在課堂教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生克服藏語和漢語的干擾,逐步培養(yǎng)他們的英文思維,使他們保持適度的焦慮情緒,增進(jìn)其良好英語學(xué)業(yè)情緒的形成和發(fā)展[23]。同時(shí),應(yīng)根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的差異,在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與學(xué)習(xí)投入方面給予激發(fā)與引導(dǎo)[24]。作為學(xué)習(xí)者,藏族學(xué)生自身則需要努力擺脫借助藏語和漢語理解英文的習(xí)慣,努力培養(yǎng)自身語,增加對英文的興趣,以期實(shí)現(xiàn)雙語、多語的自由轉(zhuǎn)換。

      在本研究條件下發(fā)現(xiàn),非熟練藏英雙語者英文具體詞與藏文對譯詞之間不存在直接聯(lián)系。英文抽象詞與藏文對譯詞之間存在直接聯(lián)系,支持詞匯聯(lián)系模型和修正層級(jí)模型。在藏族學(xué)生英語教學(xué)中應(yīng)根據(jù)藏語與第二、第三語言語言聯(lián)系模式的不同而開展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Grosjean F.Another view of bilingualism.In:Harris R(Ed.).Cognitive Processing in Bilinguals[M].Amsterdam:Elsevier,1992:51-62

      [2]Francis W S.Cognitive integration of language and memory in bilinguals:Semantic representation[J].Psychological Bulletin,1999,125(2):193-222

      [3]Gao H,Han L X,Bai H M,et al.Study of functional magnetic resonance imaging in mandarin-English non-fluent late bilinguals[J].Chinese Journal of Neurosurgery,2013,29(11):1097-1110

      [4]Glanzer M,Duarte A.Repetition between and within languages in free recall[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1971,10(6):625-630

      [5]Keatley C W,Spinks J A,De Gelder B.A symmetrical cross-language priming effects[J].Memory & Cognition,1994,22(1):70-84

      [6]Potter M C,So K F,Von Eckardt B,et al.Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984,23(1):23-38

      [7]Smith M C.How do bilinguals access lexical information[J].Tutorials in Bilingualism:Psycholinguistic Perspectives,1997:145-

      The Effect of Semantic Abstraction on the Language Contact of Non Proficient Tibetan and English Bilinguals

      Gao Lei,Gao Xiaolei,Zhao Sanfeng

      Normal College of Tibet University,Tibet Lhasa,Tibet 850000,China

      【Abstract】Objective:To investigate the effect of semantic abstraction on the language contact of non proficient Tibetan and English bilinguals.Methods:In this study,we used the task of cross-language repetition priming paradigm to carry out experiments.Results:It was found that,when in the learning phase to complete the semantic judgment task of specific English words,and in the test phase to complete the lexical judgment task of specific Tibetan words.There was no significant difference in the reaction time and the correct rate of the learned and no learned words(reaction time,F(1,31)=2.56,P>0.05;correct rate,F(1,131)=1.98,P>0.05).Cross language repetition priming effect did not exist.In the learning phase to complete the semantic judgment task of abstract English words,and in the test phase to complete the lexical judgment task of abstract Tibetan words,there was significant difference in the reaction time and the correct rate of the learned and no learned words(reaction time,F(1,31)=17.58,P<0.001;correct rate,F(1,131)=15.58,P<0.05).Conclusion:The response to the learned words is significantly faster than that of the no learned words,and the correct rate is higher.Cross language long time repetition priming effect was exists.The present study indicates that there is direct connection between the abstract words of English and its translation of Tibetan.This result supports the lexical connection model and the modified level model.

      【Key words】Non proficient Tibetan and English bilinguals;Language contact;Long-term cross-language repetition priming;Semantic abstaction

      *基金項(xiàng)目:西藏自治區(qū)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“藏族大學(xué)生英語詞匯表征激活模式實(shí)驗(yàn)研究”(編號(hào):2014QCX085)

      中圖分類號(hào):R395.9

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1005-1252(2016)07-1004-05

      doi:10.13342/j.cnki.cjhp.2016.07.013

      ·論著·(社會(huì)心理)

      北流市| 垫江县| 德江县| 东山县| 察哈| 科技| 白水县| 宁武县| 连州市| 尚义县| 东乡县| 黔西县| 黄平县| 墨玉县| 壶关县| 通城县| 疏勒县| 南投市| 莱芜市| 分宜县| 光山县| 双流县| 马关县| 繁峙县| 久治县| 微博| 依兰县| 四平市| 西林县| 江油市| 南川市| 思南县| 沧源| 哈巴河县| 平谷区| 建湖县| 廉江市| 腾冲县| 常宁市| 江陵县| 都安|