• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化視野下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

      2016-01-14 19:30:46張慧蓮
      教育教學(xué)論壇 2015年8期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

      張慧蓮

      摘要:語(yǔ)言是文化的載體,作為語(yǔ)言的精華,習(xí)語(yǔ)更是蘊(yùn)含著豐富的地域文化信息,凸顯著英漢兩種語(yǔ)言的文化差異。在英漢兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)化過(guò)程中,對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的互譯,更是文化背景差異的交流與融合。通過(guò)對(duì)英漢兩國(guó)人文氣息、文化差異的深層次分析,討論在英漢兩種語(yǔ)言互譯時(shí)的依據(jù)和方法,做到在英漢兩國(guó)語(yǔ)言交流過(guò)程中,表達(dá)更貼切更精準(zhǔn)。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;英漢習(xí)語(yǔ)

      中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)08-0069-02

      語(yǔ)言是文化的載體,它通過(guò)靈活多變的表述意義來(lái)展現(xiàn)多樣的情感。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中具有強(qiáng)烈文化特征的元素之一,它自身蘊(yùn)含多種文化背景的差異,是語(yǔ)言在使用過(guò)程中所形成的一種特殊的表達(dá)方式,與人們生存的自然環(huán)境、地理位置、歷史由來(lái)、生活習(xí)慣、宗教信仰、人生價(jià)值理念等緊密聯(lián)系在一起。英漢兩種語(yǔ)言在日常生活中應(yīng)用較為廣泛,它們有著各自悠久的發(fā)展歷史。在語(yǔ)言的衍生過(guò)程中產(chǎn)生眾多習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含了豐富了情感色彩,不僅語(yǔ)言精辟,而且形象生動(dòng),可以給人大量的想象空間。但是由于發(fā)展歷史、宗教信仰、地理位置等因素的差別,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也會(huì)攜有不同的文化背景和信息,其與文化傳統(tǒng)是息息相關(guān),不可分割的。

      一、中英文化差異的根源

      馬克思曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“一切來(lái)源于勞動(dòng),歸結(jié)于勞動(dòng)。”不同的思維方式能夠產(chǎn)生不同的行為習(xí)慣,不同的行為習(xí)慣能產(chǎn)生不同的文化,此外,不同的思維模式又產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言方式。語(yǔ)言是文化觀念、思維方式的表現(xiàn)形式。毋庸置疑,英漢兩種不同語(yǔ)言產(chǎn)生于兩種不同的思維模式和人文理念。因此,通過(guò)對(duì)英漢兩國(guó)的主流思維模式之間的對(duì)比,來(lái)探討不同的思維模式下形成的不同語(yǔ)言方式以及有差異的思維模式對(duì)翻譯的影響,提出譯者不能只停留在表觀淺顯的字面意思,而應(yīng)該竭盡所能去挖掘深層次的意義,要放開(kāi)思維,擺脫語(yǔ)言在表意和結(jié)構(gòu)上的束縛,最終才能達(dá)到翻譯的貼切傳神。文化差異的根源來(lái)源于思維模式的不同,而就個(gè)人而言,主要從以下四點(diǎn)總結(jié)常用的有差異的思維模式:①中國(guó)人注重倫理;英國(guó)人注重認(rèn)知。②中國(guó)人重視整體,偏重綜合性思維;英國(guó)人注重個(gè)體,偏重分析性思維。③中國(guó)人重視直覺(jué),歐美人重視實(shí)證。③中國(guó)人重視形象思維,歐美人重視邏輯思維。

      二、文化與翻譯之間的關(guān)系

      自20世紀(jì)80年代初期開(kāi)始,對(duì)于翻譯的研究逐步被提升到一個(gè)新的層次,即將文化論應(yīng)用到翻譯工作中。在翻譯研究領(lǐng)域,由許多學(xué)派組成。對(duì)于文化學(xué)派來(lái)說(shuō),他們大多數(shù)認(rèn)為:文化已經(jīng)成為了翻譯的基本單位,逐步取代了單詞、句子或者是文章,它的目的是希望所翻譯之后的語(yǔ)言文化可以和原文所表述的內(nèi)容達(dá)到一致的效果。巴斯奈特和勒弗維爾是文化學(xué)派的重要組成學(xué)者,在由兩人共同編寫(xiě)的論文集《翻譯、歷史與文化》中,曾明確提出“翻譯中的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”的口號(hào),從此之后,翻譯研究工作也獲得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,同時(shí)也受到了多方人士的重視。除此之外,勒弗維爾等人還提出:翻譯工作有助于讓我們更好的了解和分析文化之間的融合和差異問(wèn)題。隨后,巴斯奈特為翻譯工作提出一條重要原則:不能將翻譯工作只是單純地認(rèn)為是一種語(yǔ)言的行為,應(yīng)將其融入到文化背景當(dāng)中,翻譯應(yīng)該是文化與文化之間的橋梁,翻譯過(guò)程中應(yīng)該學(xué)會(huì)融會(huì)貫通。所謂翻譯對(duì)等,表現(xiàn)的就是原文與譯文在文化意義及功能使用中是等價(jià)的,也就是說(shuō)翻譯與文化等價(jià),它在兩種語(yǔ)言中所起到的作用就是溝通交流的作用,對(duì)文化進(jìn)行不斷的轉(zhuǎn)換。由此,我們可以看出,翻譯研究已經(jīng)越來(lái)越重視文化背景的研究,兩者不可分割。

      三、英漢習(xí)語(yǔ)在文化中的差異

      如前所述,在文化發(fā)展的歷史進(jìn)程中,習(xí)語(yǔ)已經(jīng)成為了一個(gè)不可或缺的元素,它是不同民族文化中的珍寶之一,可以表現(xiàn)出不同的民族特色和文化內(nèi)涵。對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)所表現(xiàn)的文化差異包括以下幾點(diǎn)。

      1.不同的生活氛圍。生活在不同的生活氛圍中,當(dāng)人們?cè)趯?duì)同一件事物進(jìn)行認(rèn)知辨別時(shí),不同民族之間就會(huì)存在差異;而在語(yǔ)言文化當(dāng)中,對(duì)于一些事物的表達(dá)也蘊(yùn)含豐富的內(nèi)涵情感,給人以不斷的遐想空間。簡(jiǎn)單舉一個(gè)例子:英國(guó)是公認(rèn)的島國(guó),其四面環(huán)海,由此英國(guó)人都喜歡航海,所以在英語(yǔ)語(yǔ)言中,有很多習(xí)語(yǔ)都是與大海相關(guān)的。比如,短語(yǔ)中有:a sea of clouds(云海),a sea of faces(人山人海)等;精辟短句有:A small leak will sink agreat ship.(小洞不堵要沉大船。)Hoist your sailwhen the wind is fair.(海風(fēng)決揚(yáng)帆。)等等。而對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),是公認(rèn)的一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),因此,我國(guó)習(xí)語(yǔ)大多與農(nóng)業(yè)息息相關(guān),如:五谷豐登、對(duì)牛彈琴、揠苗助長(zhǎng)、依葫蘆畫(huà)瓢等。由此可以看出,習(xí)語(yǔ)源于不一樣的文化背景。

      2.不同的文化歷史。歷史中大量的名人名事演變而來(lái)的典故慢慢成為習(xí)語(yǔ)的主力,普遍存在于中英兩國(guó)文化中。這些習(xí)語(yǔ)雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,卻內(nèi)涵豐富,但是我們不能只是從字面意義上對(duì)其含義進(jìn)行解釋。在我國(guó)文化領(lǐng)域中,許多成語(yǔ)都來(lái)源于古代神話和語(yǔ)言典故,如:守株待兔、愚公移山、亡羊補(bǔ)牢、完璧歸趙、精衛(wèi)填海等,都不僅僅是字面意思,其中蘊(yùn)含著深刻的文化背景,如果不能準(zhǔn)確了解與該類(lèi)成語(yǔ)相關(guān)的典故,那么在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)偏差,不能準(zhǔn)確地對(duì)其進(jìn)行解釋。而在英語(yǔ)中,許多習(xí)語(yǔ)都是與《圣經(jīng)》、希臘神話密切相關(guān),如Doubting Thomas(懷疑的托馬斯——不肯輕易相信別人的人),Writing on the wall(粉墻上的字跡——災(zāi)難的預(yù)兆),Pandora's box(潘多拉的盒子——災(zāi)難、禍害、麻煩的根源),等等。中國(guó)讀者對(duì)其進(jìn)行翻譯和理解時(shí),如果不能深入了解其文化內(nèi)涵,也就不能對(duì)其含義進(jìn)行真正的理解和判斷。

      3.不同的宗教信仰。宗教信仰是人類(lèi)思想境界的重要組成部分。不同的宗教信仰,可以表現(xiàn)出不同的文化形式,對(duì)應(yīng)著不同的文化傳統(tǒng)。歐美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》被奉為經(jīng)典,他們相信上帝、天堂、魔鬼、地獄等的確存在,所以創(chuàng)造了更多能反映宗教信仰的習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言中,如:go to hell(見(jiàn)鬼吧,用來(lái)表示對(duì)某人某事的倦惡),in the right church but in the wrong paw(進(jìn)了對(duì)的教堂,坐了錯(cuò)的椅子。用來(lái)表示總體來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上有小的瑕疵)。但在國(guó)內(nèi),佛教相對(duì)流行,大多數(shù)人們都相信,人世間所有的一切都是在“佛祖”支配下產(chǎn)生和運(yùn)作的,所以也就產(chǎn)生了許多與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“卜時(shí)燒小香,臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”,等。endprint

      4.經(jīng)濟(jì)生活的差異。一多半習(xí)語(yǔ)是勞動(dòng)人民在從事勞動(dòng)生產(chǎn)的過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)的,從而反映其經(jīng)濟(jì)生活。英國(guó)曾是個(gè)以捕魚(yú)業(yè)和畜牧業(yè)為主要經(jīng)濟(jì)支撐,兩方面都發(fā)展很好的國(guó)家,當(dāng)時(shí)人們的經(jīng)濟(jì)生活離不開(kāi)“魚(yú)(fish)”、“羊毛(wool)”、“羊(sheep)”、“牛(cow)”等。因而,英語(yǔ)的很多習(xí)語(yǔ)與此有關(guān),drink like a fish(像雨一樣能喝,形容酒量很大),lose one's wool(發(fā)怒,生氣),black sheep(害群之馬)等。中國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),很多習(xí)語(yǔ)與農(nóng)業(yè)相關(guān),如:“谷幽前后,栽瓜種豆”、“斬草除根”、“瑞雪兆豐年”等。

      5.不同的歷史背景。英漢兩種語(yǔ)言中存在大量習(xí)語(yǔ),都能反映當(dāng)時(shí)的歷史背景,且意味深長(zhǎng),譯者是不能簡(jiǎn)單的從字面意思去解釋翻譯的。例如漢語(yǔ)中的“草木皆兵”、“風(fēng)聲鶴唳”、“名落孫山”;英語(yǔ)中的“meet one's waterloo(一敗涂地)”、Achilles'heel(唯一的致命弱點(diǎn))等,都是來(lái)源于歷史事件和歷史故事。

      四、英漢互譯的原則和方法

      習(xí)語(yǔ)翻譯的原則是文化認(rèn)同。盡管翻譯界對(duì)翻譯中存在的一些問(wèn)題一直存在爭(zhēng)議,但一致認(rèn)同翻譯應(yīng)當(dāng)有兩個(gè)境界:一是對(duì)原文的正確理解,二是能用譯入語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想內(nèi)在。誠(chéng)然,能準(zhǔn)確把握原文主旨內(nèi)在是進(jìn)行高品質(zhì)翻譯的基礎(chǔ)。對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅體現(xiàn)語(yǔ)言本身,更要注重的是習(xí)語(yǔ)中所承載的文化內(nèi)涵。因此,對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)在充分理解習(xí)語(yǔ)來(lái)源及所蘊(yùn)含的文化背景的基礎(chǔ)上,用目的語(yǔ)恰到好處地把這些文化信息表達(dá)出來(lái),并能得到讀者的認(rèn)可。在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,常用到的方法有:(1)直譯法。客觀世界不是由人的主觀意識(shí)而改變的,中英兩國(guó)共同存在于一個(gè)世界,對(duì)世界本質(zhì)的認(rèn)識(shí)又基本一致,外加民族之間的相互交流,文化相互滲透、影響,使部分習(xí)語(yǔ)表達(dá)出一些相同或相似的特征,有時(shí)候兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ),不論在意義、形象、文化色彩上,都保持著相互一致,被稱作對(duì)應(yīng)關(guān)系。這種情況漢英習(xí)語(yǔ)可直接地套用目的語(yǔ)的同義習(xí)語(yǔ)。(2)活譯法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的兩種語(yǔ)言,產(chǎn)生于不同的文化背景,人們?cè)谒季S模式上也存在差異。因此,大多數(shù)的習(xí)語(yǔ)所體現(xiàn)出的文化特征只有部分對(duì)應(yīng),即意思相近或相同,但修辭手法或方式卻不同。這種情況就需要活譯,用合適的目的語(yǔ)表達(dá)出源語(yǔ)所包含的信息,而不會(huì)對(duì)目的語(yǔ)造成理解上的麻煩。(3)意譯法。文化在歷史傳承中產(chǎn)生與演變,這就決定了文化具有封閉性。在跨文化交際時(shí),會(huì)遇到大量表現(xiàn)出異議語(yǔ)言文化特征的習(xí)語(yǔ),稱之為非對(duì)應(yīng)關(guān)系習(xí)語(yǔ)。這類(lèi)習(xí)語(yǔ)不能相互自譯,應(yīng)弄清文化內(nèi)涵和實(shí)際含義,再根據(jù)上下文適當(dāng)處理,先達(dá)意,后傳神。

      以上是個(gè)人針對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的一些見(jiàn)解,翻譯一直以來(lái)就沒(méi)有一套定責(zé)。即便是同樣的習(xí)語(yǔ),在對(duì)不同的語(yǔ)境、不同的目的、不同層次的受眾,譯者也應(yīng)采用不同的策略。習(xí)語(yǔ)翻譯要結(jié)合中西方不同的價(jià)值觀念、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、歷史背景等因素采取靈活的翻譯對(duì)策,做到忠實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)意為前提,盡可能表達(dá)出習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這樣既實(shí)現(xiàn)了最佳交流效果,又豐富了目的語(yǔ)的語(yǔ)言,從而促進(jìn)中西方文化交流與融合。

      參考文獻(xiàn):

      [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:148.

      [2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.endprint

      猜你喜歡
      語(yǔ)言文化
      文化與人
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國(guó)潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
      多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      我有我語(yǔ)言
      钦州市| 兴海县| 鹿泉市| 彭山县| 新建县| 尼木县| 平江县| 东城区| 灵丘县| 大悟县| 永靖县| 从化市| 安西县| 紫金县| 清水县| 磐安县| 汉源县| 四平市| 广德县| 苏尼特左旗| 寿宁县| 固阳县| 云霄县| 太原市| 山阴县| 墨玉县| 武威市| 绥德县| 纳雍县| 玉林市| 博乐市| 景东| 同仁县| 成安县| 新兴县| 广平县| 仁化县| 永靖县| 平凉市| 高陵县| 梧州市|