• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從歐化語(yǔ)言到民族詩(shī)性語(yǔ)言的成熟——中國(guó)現(xiàn)代跨文化改編劇的語(yǔ)言嬗變

      2016-01-16 06:42:03胡斌
      學(xué)術(shù)交流 2015年11期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

      從歐化語(yǔ)言到民族詩(shī)性語(yǔ)言的成熟
      ——中國(guó)現(xiàn)代跨文化改編劇的語(yǔ)言嬗變

      胡斌

      (南通大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南通 226019)

      [摘要]將外國(guó)文學(xué)作品改編為本國(guó)作品的跨文化改編是中國(guó)現(xiàn)代戲劇史上的一種重要現(xiàn)象。五四時(shí)期的改編劇普遍呈現(xiàn)出“文白雜揉”的形態(tài),受直譯西文的影響,語(yǔ)言上表現(xiàn)出明顯的“歐化”趨向。此后,一些劇作家嘗試在改編細(xì)節(jié)上作斟酌,彰顯出漢語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。20世紀(jì)40年代前后,沿襲了中國(guó)抒情詩(shī)傳統(tǒng)的民族詩(shī)性語(yǔ)言開(kāi)始在改編劇中趨向成熟,標(biāo)志著民族戲劇語(yǔ)言已經(jīng)形成?,F(xiàn)代跨文化改編劇的語(yǔ)言發(fā)展歷經(jīng)了從“歐化”語(yǔ)言到民族詩(shī)性語(yǔ)言的嬗變過(guò)程,反映了現(xiàn)代戲劇家在將西方戲劇民族化方面的不懈探索。

      [關(guān)鍵詞]跨文化改編?。弧皻W化”語(yǔ)言;民族詩(shī)性語(yǔ)言

      [中圖分類號(hào)]I045;I207.3[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A

      [收稿日期]2015-10-08

      [作者簡(jiǎn)介]王慧(1974-),女,山東臨沂人,副研究員,博士,從事《紅樓夢(mèng)》以及近現(xiàn)代小說(shuō)與戲劇研究。

      1907年春柳社在東京公演的《黑奴吁天錄》標(biāo)志中國(guó)現(xiàn)代戲劇序幕的開(kāi)啟,自此,中國(guó)話劇舞臺(tái)就未中斷過(guò)對(duì)外國(guó)戲劇的搬演?,F(xiàn)代戲劇家熱衷于改編外國(guó)戲劇(或小說(shuō)),洪深、田漢、曹禺、李健吾等戲劇家不僅擅長(zhǎng)此道,還貢獻(xiàn)出如《少奶奶的扇子》《復(fù)活》《財(cái)狂》《阿史那》等經(jīng)典改編劇目。將外國(guó)文學(xué)作品改編為本國(guó)作品,避不開(kāi)異域文化和民族文化之間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,我們將這種改編稱之為跨文化改編??缥幕木幨菓騽∈飞系囊环N重要現(xiàn)象,跨文化改編劇在中國(guó)現(xiàn)代戲劇創(chuàng)作中占有不小的分量。

      中國(guó)現(xiàn)代戲劇運(yùn)動(dòng)的變革,從語(yǔ)言方面來(lái)看,主要表現(xiàn)為白話代替文言,對(duì)白代替唱腔。文明新戲雖未擺脫“改良京劇”的影響,但已經(jīng)開(kāi)始倡導(dǎo)西方戲劇的散文化語(yǔ)言,呈現(xiàn)出一種混雜、過(guò)渡的形態(tài)。新文化運(yùn)動(dòng)興起后,以提倡白話文為契機(jī),戲劇語(yǔ)言發(fā)生了前所未有的革新,這在受西方戲劇直接影響的跨文化改編劇中表現(xiàn)得尤為明顯。五四時(shí)期的改編劇一方面未完全脫離文言的羈絆,“文白雜揉”現(xiàn)象較為普遍,另一方面受直譯西文的影響,語(yǔ)言上表現(xiàn)出明顯的“歐化”趨向。直到20世紀(jì)40年代前后,沿襲了中國(guó)抒情詩(shī)傳統(tǒng)的民族詩(shī)性語(yǔ)言開(kāi)始在改編劇中趨向成熟,標(biāo)志著民族戲劇語(yǔ)言的形成。

      一、改編與戲劇語(yǔ)言的“歐化”

      對(duì)于如何創(chuàng)建白話文,新文學(xué)理論倡導(dǎo)者一般要求兩點(diǎn),即“口語(yǔ)化”和“歐化”。在《怎樣做白話文?》一文當(dāng)中,傅斯年提出了白話文的兩種憑藉:“第一,留心說(shuō)話;第二,直用西洋詞法?!盵1]新文學(xué)語(yǔ)言的“歐化”趨向肇始于白話文運(yùn)動(dòng)的早期,“初期的白話作家,有些是受過(guò)西洋語(yǔ)言文字的訓(xùn)練的,他們的作風(fēng)早已帶有不少的‘歐化’成分……凡具有充分吸收西洋文學(xué)的法度的技巧的作家,他們的成績(jī)往往特別好,他們的作風(fēng)往往特別可愛(ài)。所以歐化白話文的趨勢(shì),可以說(shuō)是在白話文學(xué)的初期已開(kāi)始了”[2]。推動(dòng)“歐化”白話文發(fā)展的主要是其時(shí)的翻譯活動(dòng),一批新文學(xué)倡導(dǎo)者通過(guò)直譯法,將西文中的詞句、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)直接照搬,為現(xiàn)代白話文的創(chuàng)建提供了可資借鑒的榜樣。在這方面,周氏兄弟的意見(jiàn)很有代表性:

      此后譯本,仍當(dāng)雜入原文,要使中國(guó)文中有容得別國(guó)文的度量,不必多造怪字。又當(dāng)竭力保存原作的“風(fēng)氣習(xí)慣,語(yǔ)言條理”;最好是逐字譯,不得已也應(yīng)逐句譯,寧可“中不像中,西不像西”,不必改頭換面。[3]

      一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽(tīng)他剩落在過(guò)去里。所以在現(xiàn)在容忍“多少的不順”,倒并不能算“防守”,其實(shí)也還是一種的“進(jìn)攻”。……但這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因?yàn)榈降撞弧绊槨倍惶蕴?,被踢開(kāi)。這最要緊的是我們自己的批判。[4]299-300

      周氏兄弟強(qiáng)調(diào)逐字逐句的直譯,在譯文的順口和“歐化”之間,他們寧可以不順為代價(jià)去選擇“歐化”。

      五四時(shí)期,易卜生成為劇壇頂禮膜拜的對(duì)象,一方面出于他敢于直面社會(huì)黑暗的現(xiàn)實(shí)精神,另一方面則出于易氏劇作對(duì)散文化語(yǔ)言的追求?!爸袊?guó)現(xiàn)代戲劇從一開(kāi)始對(duì)易卜生感興趣,模仿他的戲劇,也是與易卜生的散文風(fēng)格分不開(kāi)的?!盵5]從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),現(xiàn)代戲劇家們要求忠實(shí)于西方戲劇的“歐化”語(yǔ)言,又不脫于“口語(yǔ)化”傾向,這兩方面的需求在易卜生劇作中得到了不同程度的滿足。因此,易卜生戲劇的引入對(duì)中國(guó)現(xiàn)代戲劇白話語(yǔ)言觀念的形成起到了積極作用。

      對(duì)于語(yǔ)言的“歐化”,改編劇并沒(méi)有翻譯劇那樣具有典型性。在“口語(yǔ)化”和“歐化”之間,由于演出的需要,改編劇更傾向于“口語(yǔ)化”?,F(xiàn)代戲劇家之所以要進(jìn)行改編,其中最重要的一個(gè)原因即翻譯劇的語(yǔ)言“歐化”嚴(yán)重,不適合排演。洪深說(shuō)《溫德米爾夫人的扇子》“雖已有兩種譯本,但皆不合表演之用。蓋病在按字而索,未能達(dá)出言外之意。造語(yǔ)別致,非通常習(xí)聞之口吻,演員念不上口”[6]。這里的“按字而索”“造語(yǔ)別致”即體現(xiàn)出翻譯語(yǔ)言的“歐化”風(fēng)味。曹禺一開(kāi)始改譯外國(guó)戲劇原因亦即在此,“當(dāng)時(shí)要演的外國(guó)劇本,雖然有現(xiàn)成譯本,但排演非得修改不可,否則,連臺(tái)詞都讀不出來(lái)。因?yàn)榉g的語(yǔ)言歐化,觀眾聽(tīng)不懂”[7]。然而,早期的改編以改譯居多,與翻譯有著割不斷的聯(lián)系,因此,在語(yǔ)言上仍表現(xiàn)出濃厚的“歐化”色彩。

      “漢語(yǔ)中原本充當(dāng)定語(yǔ)的都是單個(gè)的詞,因此定語(yǔ)很短。進(jìn)入20世紀(jì)以后,受直譯的影響,漢語(yǔ)的定語(yǔ)變得越來(lái)越長(zhǎng)了”,這種情形主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)等西文中有定語(yǔ)從句,“直譯時(shí)就會(huì)產(chǎn)生繁瑣冗長(zhǎng)的定語(yǔ),因此長(zhǎng)定語(yǔ)也成了翻譯腔的一個(gè)重要標(biāo)志”[8]。定語(yǔ)較長(zhǎng)在早期改編劇中比較普遍,如陳治策改譯的《難為醫(yī)生》(根據(jù)莫里哀劇作的英譯本The Physician in Spite of Himself改譯而來(lái)):

      馬滴音 好命運(yùn);嫁給一個(gè)要把我氣病了到醫(yī)院里去的丈夫,嫁給一個(gè)荒唐鬼,一個(gè)大騙子,一個(gè)破家蕩產(chǎn)的吃嘴漢,酒鬼!

      馬滴音 嫁給一個(gè)變賣家具的丈夫!

      馬滴音 嫁給一個(gè)連睡覺(jué)的床都賣了的丈夫!

      馬滴音 嫁給一個(gè)把家產(chǎn)變賣的不剩半根棍兒的丈夫!

      馬滴音 嫁給一個(gè)自早至晚除喝酒賭博,別的不干一點(diǎn)事的丈夫![9]

      這里陳治策連續(xù)運(yùn)用六個(gè)“嫁給一個(gè)……丈夫”的排比句式,產(chǎn)生了一種詩(shī)意的節(jié)奏和韻律,但復(fù)雜的定語(yǔ)使其不夠口語(yǔ)化,表現(xiàn)出明顯的“歐化”語(yǔ)言色彩。

      直譯往往會(huì)造成語(yǔ)句的不順,這很可能歸咎于某些中西文表達(dá)次序正好相反。魯迅曾舉有一例,很好地說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題:“譬如‘山背后太陽(yáng)落下去了’,雖然不順,也決不改作‘日落山陰’?!盵4]299“山背后太陽(yáng)落下去了”就是典型的語(yǔ)詞次序顛倒的“歐化”句。這樣的例子在早期改編劇中也屢見(jiàn)不鮮,如上面《難為醫(yī)生》中的那句“別的不干一點(diǎn)事”,又如余上沅改譯《長(zhǎng)生訣》中出現(xiàn)的“相思病已經(jīng)得上身了”“命和你拼了”“刻薄楊秀清”等句,由于多取直譯,這些句子語(yǔ)詞順序都基本上按照原英文次序,和漢語(yǔ)習(xí)慣不相符。

      在五四戲劇中,“‘食洋不化’是這一時(shí)期戲劇文體建構(gòu)的主要缺陷,特別是在語(yǔ)言形態(tài)上,文白混雜、半文半白的現(xiàn)象很突出,普通話和方言混用,大量嵌入外文單詞和西洋句式,說(shuō)中國(guó)人聽(tīng)不懂的中國(guó)話,幾乎成為當(dāng)時(shí)的一種普遍現(xiàn)象”[10]。無(wú)論是句式、還是詞語(yǔ),早期改編劇均不同程度地表現(xiàn)出“歐化”傾向,如曹禺改譯的《冬夜》中的“我早就知道你心里總有點(diǎn)瘋瘋顛顛的東西”,《長(zhǎng)生訣》中的“義務(wù)戲”“外省”等外來(lái)詞語(yǔ),大部分改編劇中的“的”“底”分化等,這些都是早期改編劇“食洋不化”的具體表現(xiàn)。除了“歐化”味比較重外,此時(shí)期改編劇的語(yǔ)言還呈現(xiàn)出一種“文白混雜”的形態(tài),如《長(zhǎng)生訣》中的對(duì)白中就夾雜著像“雅集”“了債”“告訴”(申訴的意思)等文言詞。作為一個(gè)過(guò)渡期的產(chǎn)物,《長(zhǎng)生訣》的語(yǔ)言有著“文白相兼”“半土半洋”的色彩,反映出那個(gè)時(shí)代改編劇的語(yǔ)言特征。

      隨著白話文的進(jìn)一步普及與推廣,文言詞句在改編中的出現(xiàn)漸趨減少,但“歐化”色彩卻一直濃厚。朱自清曾直接將語(yǔ)言的“歐化”稱為“現(xiàn)代化”,“我們的生活在歐化(我愿意稱為現(xiàn)代化),我們的語(yǔ)言文字適應(yīng)著,也在現(xiàn)代化,其實(shí)是自然的趨勢(shì)”[11]。現(xiàn)代漢語(yǔ)的“歐化”常常被認(rèn)為語(yǔ)言上的某種“斷裂”或民族性的散失,但不可否認(rèn)的是,“歐化”不同程度地增強(qiáng)了漢語(yǔ)的生命力,提高了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,豐富了漢語(yǔ)的內(nèi)涵。盡管“歐化”語(yǔ)言促進(jìn)了漢語(yǔ)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,但在早期戲劇中“歐化”現(xiàn)象的泛濫,以致語(yǔ)句不順,遭到了不少戲劇家的批評(píng),“現(xiàn)在的新文學(xué)家,極力主張中國(guó)語(yǔ)體的歐化,把劇本上很平常的幾句話,弄得格格不吐的樣子”[12],人們都在期待著真正能體現(xiàn)我們本民族特色的語(yǔ)言在現(xiàn)代戲劇中出現(xiàn)。

      二、漢語(yǔ)魅力在改編中的散發(fā)

      改編時(shí),某些戲劇家往往會(huì)在一些細(xì)節(jié)上斟酌處理,不但準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文要義,還彰顯出民族語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。對(duì)此,我們可以從音與形兩方面展開(kāi)分析。

      漢語(yǔ)不但講求語(yǔ)音的和諧,還形成了一定的修辭格。諧音便是戲劇對(duì)白中常用的修辭格,這方面最有代表性的例子莫過(guò)于《雷雨》中魯侍萍的一句臺(tái)詞,“你是萍——憑——憑什么打我的兒子?”從“萍”到“憑”,展現(xiàn)出一個(gè)母親內(nèi)心的層層波瀾,母子相見(jiàn)不能相認(rèn)的痛楚,由諧音形成了欲言又止的語(yǔ)義逃遁?!岸蒉o”指的是“理屈辭窮或不愿以真意告人時(shí),暫時(shí)用來(lái)支吾搪塞的話”[13]。在現(xiàn)代改編劇中,也偶見(jiàn)由諧音造就的遁辭,如顧仲彝改編的《生財(cái)有道》:

      劉瑞 (旁語(yǔ))呀!這種人應(yīng)該偷他一偷!這種人的東西,偷了也痛快!

      炳剛嗯。

      劉瑞什么?

      炳剛你咕嚕些什么“偷”“偷”“偷”?

      劉瑞我說(shuō)你仔細(xì)的搜一搜,究竟我偷了什么沒(méi)有。

      炳剛正是我的意思。(華炳剛伸手到他口袋里面去摸)[14]

      仆人劉瑞對(duì)主家華炳剛的吝嗇深惡痛絕,旁語(yǔ)“偷他一偷”道出了他的真心話,被主家識(shí)破后忙用諧音“搜一搜”機(jī)智地掩蓋過(guò)去。由于同音或近音,說(shuō)話者的意思往往會(huì)被聽(tīng)話者誤解,這種由諧音引起的誤會(huì)在喜劇中很是常見(jiàn)。在《求婚》中,張平群一開(kāi)頭就費(fèi)盡心機(jī)地添加了窮財(cái)主李二爺叫人來(lái)買家具的細(xì)節(jié),這其實(shí)是為了后面的誤會(huì)設(shè)下伏筆:

      二爺我方才不是告訴過(guò)你嗎?我說(shuō):“守貞,外邊來(lái)了一個(gè)買家眷的?!薄?,這個(gè)趙瘸子,打扮的像個(gè)人似的……

      守貞“買家眷的?”我以為你說(shuō)“買家俱的”啦!(哭。)早知道他來(lái)向我求婚,我就不同他吵鬧了。又失了一個(gè)好機(jī)會(huì)!快叫他回來(lái),快去告訴他,就說(shuō)我樂(lè)意啦![15]

      女兒將父親說(shuō)的“買家眷的”聽(tīng)成了“買家俱的”,將來(lái)求婚的趙寶貴當(dāng)作了不太相干的人,差點(diǎn)錯(cuò)過(guò)了一段美好姻緣。格雷戈里夫人的《市虎》表現(xiàn)的是人們喜歡道聽(tīng)途說(shuō)、散播謠言,這大部分是由誤會(huì)引起的無(wú)心之舉,如藕爾先說(shuō)司密司夾克的老婆“把一條被單鋪在籬上”,而太爾背家的卻聽(tīng)成了“把一條被單鋪在死人身上”,于是以為司密司夾克死了,而殺人兇手就是追趕他的法龍勃脫萊。在閻哲吾的《造謠的人們》中,改編者將“被單鋪在籬上”改成了“被單鋪在鉛絲上”,借“鉛絲”和“死尸”的諧音為謠言的傳播提供了一種新的解釋,將這種誤傳更加生動(dòng)地表現(xiàn)了出來(lái)。

      西方通行以字母符號(hào)為代表的表音文字,而中國(guó)使用的是具有表意功能的漢字。漢字因字形結(jié)構(gòu)的復(fù)雜成為世界上最難書(shū)寫(xiě)的文字之一,但這也正是漢字獨(dú)有的魅力所在。如果運(yùn)用得當(dāng),漢字的形體特點(diǎn)將會(huì)為改編劇帶來(lái)出其不意的效果,這種效果往往是原作字母文字所不能企及的。博馬舍的《費(fèi)加羅的婚禮》中,大家對(duì)借據(jù)上到底是“把款如數(shù)還給她并娶她為妻”,還是“把款如數(shù)還給她或娶她為妻”產(chǎn)生了分歧,雖僅是一字之差,負(fù)債人的義務(wù)卻有天壤之別。而在《好事近》中,李健吾將這兩句改成了“如不歸還須娶劉媽為妻”和“如不歸還得娶劉媽為妻”。從字形上看,法文“并”字原文為“et”,而“或”字為“ou”,相差甚遠(yuǎn),而漢字“須”和“得”字形相近,寫(xiě)快了確實(shí)更容易被混淆;從字義上來(lái)看,原文有不太近情理的地方,霸爾多洛后來(lái)又在“或”(“ou”)字上找出一撇,即“où”,這樣就解釋為“在那兒”的意思,也就是說(shuō)無(wú)論費(fèi)加羅還不還錢,都要娶借錢人,而改編本的意思則為如三個(gè)月內(nèi)還不上錢,唐明應(yīng)該娶借錢人,“須”和“得”僅是程度不同,“須”給人一定要的意思,而“得”則似乎可以有回旋的余地。這樣不但較好地再現(xiàn)了原作中雙方的分歧,又彌補(bǔ)了原著情理上之不足,改編者借助中文的優(yōu)勢(shì)將這場(chǎng)鬧劇成功地移植到中國(guó)。在吉爾伯特和薩利文著的歌劇IOLANTHE中,一群仙女均動(dòng)了凡心,要與貴族們結(jié)為夫婦,但觸犯了那條陳腐的神仙戒律——“Every fairy must die who marries a mortal!”這該怎么辦呢?

      Lord Ch. Allow me, as an old equity draftsman, to make a suggestion. The subtleties of the legal mind are equal to the emergency. The thing is really quite simple——the insertion of a single word will do it. Let it stand that every fairy should die who doesn’t marry a mortal, and there you are, out of your difficulty at once![16]

      再來(lái)看看李健吾改編的《蝶戀花》中大學(xué)士的策略:

      大學(xué)士我是一個(gè)有名的刀筆,這類事我最最在行。到了重要關(guān)頭,讀書(shū)人一言可以興邦。你只要添一筆就成了?!跋隆弊痔硪黄?,改成“不”字,“仙子不嫁凡人者死”,困難立刻就解除了。[17]

      從“Every fairy must die who marries a mortal”到“Every fairy should die who doesn’t marry a mortal”,原著中從舊戒律的廢除到新戒律的誕生共改了三處地方:將“must”改為“should”,加入了“doesn’t”,又將“marries”改為原形“marry”,如圖:

      并非如Lord Ch.所言“the insertion of a single word will do it”,是件“quite simple”的事情。李健吾將原戒律譯成“仙子下嫁凡人者死”,僅在“下”字上添一撇,變成“不”字,于是,就成了“仙子不嫁凡人者死”,與原文中新戒律之意完全吻合。英文原著要作三處改動(dòng),有添有刪又有改,大動(dòng)干戈,原戒律紙改得面目全非,而中文則僅需添上一個(gè)簡(jiǎn)單的筆畫(huà),所有問(wèn)題都迎刃而解,而且絲毫不露痕跡。這一筆可以說(shuō)是神來(lái)之筆,它既是李健吾神奇的創(chuàng)造,也是漢字形體優(yōu)勢(shì)的絕妙表現(xiàn)。

      三、民族詩(shī)性語(yǔ)言在改編中的成熟

      20世紀(jì)20年代的改譯或改編并未與翻譯拉開(kāi)太大的距離,在語(yǔ)言上過(guò)多表現(xiàn)出“歐化”特點(diǎn)。20世紀(jì)30年代以后,中國(guó)現(xiàn)代戲劇走向成熟,也意味著民族化的語(yǔ)言開(kāi)始構(gòu)建和逐步完善。到了20世紀(jì)40年代,改編已經(jīng)多為戲劇家們?cè)谠形鞣焦适禄A(chǔ)上的大膽創(chuàng)造,戲劇家們對(duì)戲劇語(yǔ)言的操控力得到提升,語(yǔ)言整體上呈現(xiàn)出“民族化”特征,這主要表現(xiàn)在民族詩(shī)性語(yǔ)言在改編中趨向成熟。

      美國(guó)戲劇和電影理論家勞遜認(rèn)為,富于詩(shī)意的語(yǔ)言是戲劇成功的一大要素,“對(duì)話離開(kāi)了詩(shī)意,便只具有一半的生命。一個(gè)不是詩(shī)人的劇作家,只是半個(gè)劇作家”[18]。在20世紀(jì)40年代,一些帶有詩(shī)人氣質(zhì)的劇作家嘗試運(yùn)用本民族的詩(shī)性語(yǔ)言來(lái)改編外國(guó)戲劇,并取得了很好的效果。在這方面,我們?nèi)圆荒懿惶峒袄罱∥?。以戲劇家和批評(píng)家著稱的李健吾同時(shí)也鐘情于詩(shī)歌,“我在熱鬧場(chǎng)合作戲,我在寂寞之中讀詩(shī)。我愛(ài)好戲,詩(shī)是我的向往”[17]。在一次與曹禺的談話中,李健吾說(shuō)“戲劇的語(yǔ)言不應(yīng)當(dāng)完全把自己限制于日常的散文對(duì)話,詩(shī)歌同樣是表現(xiàn)的最好的工具”[17]。于是,1942年他嘗試將吉博提的歌劇IOLANTHE改編成《蝶戀花》。因?yàn)樵?shī)是很難翻譯的,改編者只能利用原作的意境,來(lái)自己杜撰,“每天伏在案頭寫(xiě)幾首所謂的歌,所謂的詩(shī),最后把它們貫串在一起,送進(jìn)原來(lái)的格式”[17]?!兜麘倩ā分虚L(zhǎng)短不一的白話詩(shī)歌約有百余首,這些詩(shī)作不但詼諧十足,而且節(jié)奏優(yōu)美、講求韻腳。如大學(xué)士獨(dú)唱的一首:“天鵝肉吃不到我的嘴里頭,/我坐在明臺(tái)活像個(gè)死囚,/人家一張張求我寫(xiě)婚書(shū),/花一樣的女孩子給了笨豬。/我為別人做媒做了萬(wàn)千回,/眼看姑娘進(jìn)了別人的繡幃;/我想留下頂美的給我自己,/又怕違背了先王周公之禮,/你一個(gè),他一個(gè),一個(gè)又一個(gè),/這日子叫我怎么捱,怎么過(guò):/沒(méi)有一個(gè)留下來(lái),白活一世,/氣壞了一個(gè)多情的大學(xué)士!”這首歌表現(xiàn)了長(zhǎng)期禁欲的大學(xué)士思凡的心理,每?jī)删淠┮粋€(gè)音節(jié),如“頭”和“囚”、“書(shū)”和“豬”等押韻,這種韻腳(AABBCCDD)在《蝶戀花》中最為常見(jiàn)。大學(xué)士一出場(chǎng)連續(xù)唱了上面這樣的三首詩(shī)歌,每首唱完后由翰林合唱隊(duì)重復(fù)最后兩句,而且最末句都?xì)w結(jié)為“一個(gè)多情的大學(xué)士”,韻律和諧優(yōu)美。“你是磁來(lái)我是鐵,/你是水來(lái)我是魚(yú),/你是肉來(lái)我是血,/你是車來(lái)我是驢,/你是雨來(lái)我是云,/你是心來(lái)我是肺,/你是衣來(lái)我是裙,/你是眼來(lái)我是淚?!泵骼飦?lái)和筱紅線合唱的這首情歌則表現(xiàn)出另外一種特點(diǎn),這時(shí)變成了奇句與奇句押韻,偶句與偶句押韻(ABABCDCD),在句式上則一句到底,只是將其中隱喻愛(ài)情的意象更換,它既有傳統(tǒng)文人情詩(shī)的色彩,又有山間民歌的風(fēng)味。

      莎士比亞既是偉大的劇作家,也是不朽的詩(shī)人,他的劇作以詩(shī)化語(yǔ)言聞名于世。李健吾的改編之中“最唐突也最高攀的冒險(xiǎn)”[19]便是將莎劇《麥克白》和《奧塞羅》“中國(guó)化”了。在《〈阿史那〉前言》中,改編者強(qiáng)調(diào),他改編莎劇設(shè)法做到兩點(diǎn),即“到歷史里面搜尋他的高貴”,“到語(yǔ)言里面提煉他的詩(shī)意”[20]。為了還原莎劇的詩(shī)意,改編者在劇中頻繁地引用陶潛、曹操、曹植、王昌齡等人的詩(shī)句和漢樂(lè)府、南北朝民歌等,同時(shí),人物的對(duì)話亦富于濃濃的詩(shī)情:

      令狐……我們追趕吐蕃追到賀蘭山,他在山頂嘆了一口氣,說(shuō)這山好高;我們跑過(guò)騰格里沙漠,他在馬上嘆一口氣,說(shuō)這路好長(zhǎng);我們放開(kāi)蹄子追到吉蘭泰鹽池,他在水邊嘆一口氣,說(shuō)這水好咸;我們?cè)诎淄ず:蜎鲋莸拇筌姇?huì)合,一舉殲滅了吐蕃的殘兵,他笑著嘆一口氣,說(shuō)這下子好了,他可以班師了。大人,你也許奇怪我們回兵回得這樣快,行軍行得這樣神速,可是,我們的行軍總管直嫌慢,一路顛三倒四在計(jì)算日子。定襄縣主成了他的病,吐蕃讓他搗了巢穴,他讓定襄縣主打了一個(gè)落花流水。[20]

      令狐建的這番話將阿史那對(duì)定襄縣主癡迷的愛(ài)作了夸張的烘托。賀蘭山、騰格里沙漠、吉蘭泰鹽池、白亭海等均位于我國(guó)西北的邊塞之地,表現(xiàn)了阿史那來(lái)回征戰(zhàn)的辛苦,“嘆了一口氣”反復(fù)多次,表明了主人公對(duì)愛(ài)妻的思念,最后則“笑著嘆了一口氣”,因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)勝利了,很快能見(jiàn)到縣主了,重復(fù)中又有變化?!巴罗屗麚v了巢穴,他讓定襄縣主打了一個(gè)落花流水”,正所謂英雄難過(guò)美人關(guān),只可惜這么有詩(shī)意的話語(yǔ)竟出自一個(gè)奸佞小人之口。不僅人物對(duì)白詩(shī)意盎然,李健吾還給原作添置了一些語(yǔ)句優(yōu)美的提示語(yǔ),如第一場(chǎng)中:“靈州近郊的黃河渡口,一片空曠,土堤那邊有新柳搖曳。夕陽(yáng)掠過(guò)浩蕩的汙黃的水面,發(fā)出點(diǎn)點(diǎn)的金光?!痹谡勂鹄罱∥幔茰浾f(shuō)“我最喜歡他由莎劇《奧塞洛》改編的《阿史那》”,它“文采斐然,而又十分口語(yǔ)化,完全是北京話,十分活潑自然,我以為中國(guó)目前的莎劇譯本都無(wú)法與它相比”[21]?!栋⑹纺恰分械脑?shī)意語(yǔ)言絕不是《奧塞羅》的復(fù)制,而是改編者在熟練掌控本土文化的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來(lái)的具有民族特色的詩(shī)性語(yǔ)言。

      李健吾在淪陷區(qū)改編《王德明》《阿史那》的同時(shí),我們?cè)诖蠛蠓揭材苈?tīng)到莎劇詩(shī)意化的回響,代表劇作家有郭沫若、曹禺等。此時(shí)的郭沫若迎來(lái)了歷史劇創(chuàng)作的高潮,代表作《屈原》巧妙地化用了《李爾王》中的“暴風(fēng)雨”場(chǎng)景,創(chuàng)造出氣勢(shì)磅礴的“雷電頌”:

      啊,這宇宙中的偉大的詩(shī)!你們風(fēng),你們雷,你們電,你們?cè)谶@黑暗中咆哮著的,閃耀著的一切的一切,你們都是詩(shī),都是音樂(lè),都是跳舞。你們宇宙中偉大的藝人們呀,盡量發(fā)揮你們的力量吧。發(fā)泄出無(wú)邊無(wú)際的怒火把這黑暗的宇宙,陰慘的宇宙,爆炸了吧!爆炸了吧![22]

      五四時(shí)期郭氏蓬勃的詩(shī)情再次噴發(fā)出來(lái),“雷電頌”將屈原的光輝品格升華到最高峰?!氨╋L(fēng)雨”只是落魄的李爾感嘆老天的不公,把滿腔怨憤向風(fēng)雨傾訴,想叫自然力來(lái)替他伸冤。“雷電頌”則完全是一首浪漫主義抒情長(zhǎng)詩(shī),有著屈原《天問(wèn)》中“薄暮雷電”的啟示,是飽含著豐富哲理的自然頌歌,更為重要的是,作者“以古諷今”,希冀借雷電之力把一切罪惡的黑暗摧毀?!袄纂婍灐彪m然借鑒了莎翁的“暴風(fēng)雨”,但作者賦予了它獨(dú)特的內(nèi)心體驗(yàn)、本土色彩和時(shí)代氣息,是一次成功的“民族化”創(chuàng)造。同時(shí),屈原的《橘頌》《九歌》等詩(shī)作亦貫穿全劇,因此,《屈原》浸潤(rùn)著濃厚的傳統(tǒng)文化,可以說(shuō)是部地道的民族詩(shī)劇。在郭沫若借莎翁詩(shī)劇來(lái)表達(dá)政治激情的同時(shí),曹禺也與莎劇有緊密的聯(lián)系。其時(shí),張駿祥擬導(dǎo)演《羅密歐與朱麗葉》,但找不到適宜演出的譯本,于是邀約曹禺重譯。現(xiàn)在多半將曹禺的《柔蜜歐與幽麗葉》看作是翻譯本,但該劇最初在《文化修養(yǎng)》上發(fā)表時(shí),明確地標(biāo)注為“曹禺改譯”。這種“改譯”有其特殊性,一方面盡量忠實(shí)于原作,另一方面又根據(jù)自己的理解自由地添加些內(nèi)容:一是適當(dāng)加入舞臺(tái)提示語(yǔ),使臺(tái)詞意義更加明晰。二是植入一些韻文,以渲染作品的詩(shī)意。如“我得走,為著活;或者死,留在此地”,“我口里說(shuō)走,滿懷的牽掛還是想留”,在黎明訣別之際,“柔蜜歐”反復(fù)在“走”“留”之間猶豫不決,用“走”“留”相押韻的兩個(gè)詞,改譯者巧妙地將男主人公依依不舍之情表達(dá)了出來(lái)。又如“你做了船,做了海,又做了風(fēng)……”曹禺把父親對(duì)淚流滿面的“幽麗葉”說(shuō)的兼含安慰和訓(xùn)斥的話簡(jiǎn)直譯成了一首優(yōu)美的抒情詩(shī)。這哪里是翻譯,完全是曹禺本人在做詩(shī)。曹禺早年喜歡寫(xiě)詩(shī),受到過(guò)古典詩(shī)詞的深刻影響。“莎士比亞原劇是用五音步十音節(jié)的無(wú)韻體寫(xiě)的,并不押韻”,“我加了一些‘韻文’,以為這樣做增加一些‘詩(shī)’意”[23],與曹禺將這些歸為缺點(diǎn)恰恰相反的是,這正是該譯本最為人稱道的獨(dú)特之處?!啊度崦蹥W與幽麗葉》是我國(guó)第一個(gè)用詩(shī)的語(yǔ)言去傳達(dá)原作的詩(shī)意和激情,并保持著原來(lái)詩(shī)體形式的莎劇譯本。”[24]《柔蜜歐與幽麗葉》仍被公認(rèn)為是中國(guó)最好的莎劇譯本之一,這當(dāng)然與曹禺以作現(xiàn)代詩(shī)的筆法來(lái)翻譯,成功地把握了莎劇詩(shī)意神韻不無(wú)關(guān)系。

      捷克漢學(xué)家普實(shí)克曾說(shuō)過(guò):“舊中國(guó)的主要文學(xué)趨向是抒情詩(shī)代表的趨向,這種偏好也貫串在新文學(xué)作品中,因而主觀情緒往往支配著甚至沖破了史詩(shī)形式?!盵25]通過(guò)上面對(duì)李健吾、郭沫若、曹禺等劇作家劇作的分析,我們可以看出,無(wú)論是對(duì)西方劇作的改譯、改編,還是模仿、借鑒,20世紀(jì)40年代的劇作家們已經(jīng)能夠?qū)⒃?shī)性語(yǔ)言運(yùn)用得游刃有余,這種詩(shī)性語(yǔ)言的獲得不是來(lái)自西方,而是對(duì)中國(guó)古典抒情詩(shī)的一種承襲和發(fā)展。同時(shí),詩(shī)性語(yǔ)言在改編中的自由流淌也從側(cè)面反映了現(xiàn)代戲劇民族化語(yǔ)言已經(jīng)成熟。

      五四時(shí)期“西化派”廢傳統(tǒng)戲曲,移植西方戲劇,這是中國(guó)傳統(tǒng)戲劇樣式發(fā)展到一定程度,尋求變革、要求創(chuàng)新的結(jié)果,“但是一切外來(lái)的藝術(shù)形式和手法移植到中國(guó)來(lái)的時(shí)候都必須加以改造、融化,使它具有民族的色彩,成為自己民族的東西”[26]。從20世紀(jì)20年代“歐化”語(yǔ)言的泛濫,到20世紀(jì)40年代本民族詩(shī)性語(yǔ)言的形成,現(xiàn)代跨文化改編劇的語(yǔ)言發(fā)展歷經(jīng)了一個(gè)曲折而復(fù)雜的嬗變過(guò)程,這一嬗變過(guò)程反映了現(xiàn)代戲劇家在如何引進(jìn)西方戲劇并使其成為一種民族藝術(shù)形式方面所作的艱難努力和不懈探索。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]傅斯年.怎樣做白話文?[J].新潮,1919,1(2).

      [2]胡適.“白話文學(xué)”正名為“國(guó)語(yǔ)文學(xué)”[M]// 吳奔星,李興華.胡適詩(shī)話.成都:四川文藝出版社出版,1991:597.

      [3]周作人.文學(xué)改良與孔教——答張壽朋[J].新青年,1918,5(6).

      [4]魯迅.關(guān)于翻譯的通信[M]//魯迅全集(第4卷).北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2012.

      [5]何成洲.跨文化戲劇改編的東方視角——莎士比亞、易卜生和奧尼爾在當(dāng)代中國(guó)[M]//全球化與跨文化戲劇.南京:南京大學(xué)出版社,2012:25.

      [6]洪深.《少奶奶的扇子》序錄[M]// 上海戲劇協(xié)社.劇本匯刊(第1集).上海:商務(wù)印書(shū)館,1925:79.

      [7]田本相.關(guān)于曹禺的早期創(chuàng)作[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1986,(1).

      [8]朱一凡.翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905-1936)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:149-150.

      [9]陳治策.難為醫(yī)生[J].戲劇與文藝,1929,1(3).

      [10]陳曦.話劇語(yǔ)言的濫觴與成熟[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2013:9.

      [11]朱自清.寫(xiě)作雜談[M]//朱自清全集(第2卷).南京:江蘇教育出版社,1988:107.

      [12]汪仲賢.隨便談(二)[J].戲劇,1921,1(3).

      [13]李杏保.口語(yǔ)交際術(shù)[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2002:159.

      [14]顧仲彝.生財(cái)有道[M].上海:劇場(chǎng)藝術(shù)出版社,1940:11.

      [15]張平群.求婚[M]//現(xiàn)代最佳劇選(第一集).上海:現(xiàn)代戲劇出版社,1941:273.

      [16]Gilbert W S,Arthur Sullivan.IOLANTHE[M]//The Complete Plays of Gilbert and Sullivan.W W Norton & Company Inc, 1976:244-245.

      [17]李健吾.蝶戀花[J].萬(wàn)象,1944,3(9-10).

      [18][美]約翰·霍華德·勞遜.戲劇與電影的劇作理論與技巧[M].邵牧君,等,譯.北京:中國(guó)電影出版社,1978:373.

      [19]李健吾.與友人書(shū)[J].上海文化,1946,(6).

      [20]李健吾.阿史那[J].文學(xué)雜志,1947,2(1).

      [21]唐湜.九葉詩(shī)人:“中國(guó)新詩(shī)”的中興[M].上海:上海教育出版社,2003:5.

      [22]郭沫若.屈原[M]//沫若劇作選.北京:人民文學(xué)出版社,1978:169.

      [23]曹禺.《柔蜜歐與幽麗葉》譯者前言[M]//柔蜜歐與幽麗葉.北京:人民文學(xué)出版社,1960:1-3.

      [24]方平.曹禺和莎士比亞[M]//莎士比亞研究(2).杭州:浙江人民出版社,1984:211.

      [25]陳平原.中國(guó)小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].上海:上海人民出版社,1988:240.

      [26]周揚(yáng).我國(guó)社會(huì)主義文學(xué)藝術(shù)的道路[M]// 中共中央文獻(xiàn)研究室.建國(guó)以來(lái)重要文獻(xiàn)選編(第13冊(cè)).北京:中央文獻(xiàn)出版社,1996:437.

      〔責(zé)任編輯:曹金鐘孫琦〕

      中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究

      猜你喜歡
      語(yǔ)言
      詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
      (n,k)-語(yǔ)言及左-(n,k)-語(yǔ)言的一些性質(zhì)
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
      多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
      語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
      我有我語(yǔ)言
      論語(yǔ)言的“得體”
      阳江市| 深水埗区| 广汉市| 荆门市| 多伦县| 孙吴县| 晋宁县| 丹江口市| 清河县| 伽师县| 乌兰察布市| 开封县| 武夷山市| 湘乡市| 诏安县| 大安市| 涿州市| 汽车| 永川市| 玉山县| 苏尼特左旗| 仙桃市| 虹口区| 菏泽市| 花莲县| 竹溪县| 沁水县| 大埔县| 文水县| 荔浦县| 锦州市| 朝阳县| 北碚区| 正镶白旗| 中江县| 广水市| 崇明县| 高要市| 河源市| 根河市| 辰溪县|