秦文杰
摘 要:吉迪恩·圖里是低地國家翻譯理論界代表性的人物,他在對希伯來英語翻譯文學進行大量描述性研究的基礎上,發(fā)展了埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯的描述翻譯理論,形成了一套完整的描述翻譯學理論和方法。他的研究成就主要涉及三個方面:描寫翻譯研究與翻譯規(guī)范,個案研究和母語譯者與譯者的培訓,翻譯規(guī)范是圖里研究的理論基礎和核心。本文主要通過探討圖里的翻譯規(guī)范理論,指出翻譯規(guī)范理論為翻譯學科做出的重要貢獻以及該翻譯理論存在的不足之處,力圖為翻譯研究與實踐提供有價值的啟示。
關鍵詞:圖里;描寫翻譯研究;翻譯規(guī)范
吉迪恩·圖里(Giden Toury)是當今世界著名的翻譯理論家,是特拉維夫?qū)W派的代表人物之一。圖里發(fā)展了特拉維夫?qū)W派另一著名學者埃文·佐哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,創(chuàng)立了翻譯規(guī)范(translation norms)理論,在翻譯領域產(chǎn)生了深遠的影響。翻譯規(guī)范研究,描寫性研究的重要性的論述和譯入語為導向的研究方法構(gòu)成了圖里描寫翻譯思想的主要內(nèi)容。
一、描寫翻譯研究和翻譯規(guī)范
霍姆斯于1972年提出了翻譯學的理論框架,將翻譯學分為純理論研究和應用翻譯研究?!凹兝碚摗毖芯坑址譃槊鑼懛g研究和翻譯理論,但歷來的翻譯研究未能給描寫研究以應有的重視。圖里看到了這種不足,他指出了描寫翻譯研究的重要性和描寫翻譯研究的目標?——找出制約翻譯抉擇的文化規(guī)律,即翻譯規(guī)范。
(一)描寫翻譯研究
傳統(tǒng)的翻譯研究關注“規(guī)范性”,以原文為中心,試圖指定一系列的規(guī)范,使譯者在翻譯實踐中去遵守。而圖里研究譯者在文化環(huán)境中實際是怎么做的,而不是去規(guī)定應該怎么做,不評價譯著的優(yōu)劣,只做客觀的描寫。圖里指出,經(jīng)驗科學的產(chǎn)生是為了對世界的某些現(xiàn)實進行系統(tǒng)的規(guī)定的描述。因此,任何經(jīng)驗學科如果沒有描寫分支的存在,就不能稱之為完整的相對獨立的學科。圖里進行描寫翻譯研究的目的就是發(fā)現(xiàn)翻譯過程中譯者的實際抉擇,即翻譯規(guī)范。
(二)翻譯規(guī)范
圖里認為翻譯從本質(zhì)上是社會行為,是兩種語言文化的轉(zhuǎn)化活動,因而它受到各種社會、文化、政治、經(jīng)濟等因素的制約,這些因素就構(gòu)成了翻譯規(guī)范。圖里提出了翻譯過程的三種規(guī)范:預備規(guī)范,首要規(guī)范和操作規(guī)范。
預備規(guī)范涉及兩方面的內(nèi)容,一是關于政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因素。例如什么作者、哪些文學類型、學派、源語文獻等;二是關于翻譯直接性的考慮,即是否接受從另一種語言而不是源語來進行翻譯(Miao,2001)。例如是否允許從另外一種中間語言進行翻譯,什么中間語言被允許使用或禁止使用等等。預備規(guī)范在翻譯活動還沒有開始之前便發(fā)揮了作用。
首要規(guī)范是圖里認為最重要的一個概念,即譯者要么從原文為準則遵循源語的語篇關系和規(guī)范,要么遵循譯入語文化多元系統(tǒng)的語言和文學規(guī)范。首要規(guī)范決定一個譯者翻譯某篇作品(甚至是文學作品)時的整體取向(Lin,2001)。
操作規(guī)范指用來“指導翻譯過程中做出實際抉擇”的翻譯規(guī)范。它屬于翻譯行為的微觀抉擇,一般指導譯者翻譯活動中使用的翻譯技巧。它影響篇章中語言材料的分布方式,篇章結(jié)構(gòu)和文字表述,因此也直接或間接的約束目標語篇章和源語篇章之間公認的關系(Zhang,1995)。譯文中所謂省略,增添,位移和篇章切分等都受操作規(guī)范的制約。
(三)提出以譯入語為導向的研究方法
圖里在發(fā)展翻譯規(guī)范理論的探討中,發(fā)現(xiàn)以源語為導向的理論模式存在著缺憾。他認為翻譯的概念應該大大拓展。他認為只要譯入語文化讀者眼里把一個文本視為翻譯,它就是翻譯。他從譯入語文化的宏觀條件考察譯作,認為譯作是譯語文化所接受的文化產(chǎn)物,是容納他們的譯語文化的事實,譯作成為文化的組成部分反映了譯語文化的構(gòu)成。圖里因此提出翻譯以譯入語為導向的觀點,形成注重翻譯的譯語文化,譯語文化特征與翻譯的關系的研究方法(Zhao,2001)。
二、圖里翻譯規(guī)范理論的貢獻與不足
圖里的翻譯規(guī)范理論為翻譯研究做出了重要的貢獻。圖里翻譯規(guī)范理論既是描述性的又是以譯入語為導向的。這種描述性的翻譯規(guī)范論述使研究者得以客觀、全面地看待翻譯,而不必拘泥于忠實完美的理想,從而使翻譯研究超越了傳統(tǒng)譯論的局限性,并獲得了廣闊的發(fā)展空間。描述性的翻譯規(guī)范通過對翻譯規(guī)范認識的不斷積累,可以系統(tǒng)地陳述可能的翻譯方式,最終得出翻譯的普遍規(guī)律。另外,圖里翻譯理論中的首要規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范為譯者在翻譯活動開始前和翻譯過程都提供了有益的方向指導,使譯者在制定翻譯方案和采取翻譯策略時都有章可循。
圖里的翻譯規(guī)范束縛了譯者的主體性和創(chuàng)造性的發(fā)揮。譯者不是沒有思想的機器,而是有著邏輯思維能力的能動主體。翻譯時,他受到社會文化因素影響,不論是選取翻譯材料,還是選取翻譯策略,譯者都受自身主觀能動性的影響。圖里的翻譯方法是以譯入語為導向的,所以譯文常是譯入語文化的源泉,也就是傾向于異化。而如果譯文堅持譯入語文學中已確立的傳統(tǒng)規(guī)范,而這些傳統(tǒng)規(guī)范正是原文所摒棄的,那么譯作便是傾向于歸化(Xu,2002)。無論是異化還是歸化,譯者的主觀能動性完全被忽略了。譯者成為目的語社會文化因素借以操縱的媒介而已,自身的創(chuàng)造性受到了抑制。
三、結(jié)語
盡管圖里的翻譯規(guī)范理論存在不足之處,但以圖里為代表的翻譯規(guī)范理論在翻譯研究上的作用是顯著的,他把翻譯納入到一個宏觀的社會文化語境進行研究,為翻譯研究提供了很多有益的啟示,為翻譯從傳統(tǒng)的規(guī)范研究走向描述性研究奠定了堅實的基礎,促進了描述性翻譯的進一步發(fā)展,開闊了翻譯研究的視野。
參考文獻:
[1] Toury, Gideon.2001. Descriptive Translation Studies and Beyon[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] 林克難. 2001. 翻譯研究: 從規(guī)范走向描寫[J]. 中國翻譯.
[3] 苗菊. 2001. 翻譯準則圖里翻譯理論的核心[J]. 外語與外語教學.
[4] 許建平,張榮曦. 2002. 跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 中國翻譯.
[5] 張南峰. 1995. 走出死胡同: 建立翻譯學[J]. 外國語.
[6] 趙寧. 2001. Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J]. 外語教學與研究.