陳 偉
(天津外國語大學(xué),天津,300204)
習(xí)近平重要論述的詩學(xué)特征及其翻譯:軟實力視角
陳偉
(天津外國語大學(xué),天津,300204)
摘要:習(xí)近平的系列重要講話或論述在詩學(xué)維度讓人耳目一新。本文首先系統(tǒng)分析習(xí)近平重要論述的詩學(xué)特征,然后立足軟實力視角,理性研究這一詩學(xué)特征對于我國國家軟實力提升可能存在的潛勢或張力,并藉此探討該視角下習(xí)近平重要論述翻譯的先驗性理念與策略。 有意參會者請?zhí)峤徽撐牡闹杏⑽?中文500字,英文200字,內(nèi)容A4一頁,包括主要 請發(fā)至郵箱:cogsla2016@163.com。
關(guān)鍵詞:習(xí)近平重要論述,詩學(xué)特征的翻譯,國家軟實力,政治話語傳播體系
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1674-8921-(2015)11-0059-07
[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.11.013
作者簡介:陳偉,天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心副主任、教授、天津外語電子音像出版社社長。主要研究方向為翻譯學(xué)、詞典學(xué)、語言與文化軟實力。電子郵箱:wei946@163.com
1. 引言
新聞媒體對于國家領(lǐng)導(dǎo)人外交話語的詩學(xué)特征向來敏感。2014年11月24日外媒多維網(wǎng)發(fā)表《習(xí)近平改變中國外交姿態(tài):從“我們應(yīng)該”到“我們要”》一文①,總結(jié)評析了近期從北京APEC峰會到澳大利亞G20峰會上習(xí)近平的外交話語。文章將過去胡錦濤在APEC、G20峰會上的發(fā)言與習(xí)近平在這些峰會上的發(fā)言進(jìn)行對比,指出無論是在用詞(例如前者用“亞太應(yīng)該”,而后者則用“我們要”),還是在發(fā)言語氣上,習(xí)近平都像是在召開中國版本的國際政協(xié)會議,各國具有參政議政的權(quán)力,但都應(yīng)該明白誰才是真正“執(zhí)政者”,突顯出中國作為主人公、領(lǐng)導(dǎo)者或掌舵人的姿態(tài)。其實,縱觀十八大以來習(xí)近平圍繞著“中華民族偉大復(fù)興”這一歷史使命進(jìn)行謀略與布局而發(fā)表的系列重要講話或論述,在詩學(xué)維度上都分明給人耳目一新之感?,F(xiàn)在,這些重要論述已經(jīng)被翻譯成多種外語向全世界推廣,裨益國際社會系統(tǒng)而全面地了解習(xí)近平的治國理政精神,從而客觀認(rèn)識中國的發(fā)展道路。
本文旨在立足軟實力視角,理性研究習(xí)近平重要論述的詩學(xué)特征對于我國國家軟實力提升可能存在的潛勢或張力,并藉此探討該視角下習(xí)近平重要論述翻譯的先驗性理念與策略。
2. 軟實力的概念及其要素
當(dāng)下國際世界,軟實力已經(jīng)成為國與國之間綜合實力競爭的重要因素。約瑟夫·奈(2013)指出,傳統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)手段和軍事資源雖然有助于理解強(qiáng)迫和收買是如何發(fā)揮作用的,卻無法解釋吸引和說服的威力所在,從而提出了“軟實力”的概念:“一種依靠吸引力,而非通過威逼或利誘的手段來達(dá)到目標(biāo)的能力”(奈2013:Ⅻ)。就其構(gòu)成要素而言,軟實力是指與一個國家綜合國力中表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)力、科技力、軍事力等的“硬實力”相對應(yīng)的那一部分指標(biāo),主要包括三種資源(同上:15-6):一是文化(在其能發(fā)揮魅力的地方),二是政治價值觀(無論在國內(nèi)外都能付諸實踐),三是外交政策(當(dāng)其被視為合法,并具有道德權(quán)威時)。
*本文為天津市2013年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題“譯學(xué)本位反思與翻譯教材模式重構(gòu)”(編號TJWW13-009)的階段性成果。
我國在經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等硬實力整體提升的同時,在軟實力領(lǐng)域的同步發(fā)展與提升已經(jīng)成為一個迫切而又現(xiàn)實的重大戰(zhàn)略問題。為此,黨的十七大正式提出“提高國家文化軟實力”的戰(zhàn)略命題;之后,國務(wù)院通過并出臺《文化產(chǎn)業(yè)振興規(guī)劃》,頒布了實施國家文化軟實力的具體舉措。黨的十八大則特別提出了文化軟實力要顯著增強(qiáng)、中國文化“走出去”要邁出更大步伐的要求。習(xí)近平在主持中共中央政治局就提高國家文化軟實力研究進(jìn)行的第十二次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào),提高國家文化軟實力,關(guān)系“兩個一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國夢的實現(xiàn)。
事實上,醞釀并催生具有中國特色、中國氣派與中國風(fēng)格的軟實力建設(shè)理論與實踐范式,正是我國當(dāng)下提升綜合國力、實現(xiàn)民族偉大復(fù)興的時代任務(wù)。經(jīng)過近幾年的建設(shè),我國的軟實力開始日益增長,“在轉(zhuǎn)變自己的形象方面有了一些重大的進(jìn)展”(科蘭茲克2014:5)。美國卡內(nèi)基國際和平基金會特約研究員科蘭茲克(2014:5)分析指出,“在短時期內(nèi),中國似乎已經(jīng)制定了一個系統(tǒng)的、連貫一致的軟實力戰(zhàn)略以及實現(xiàn)這一戰(zhàn)略的一整套軟實力手段”。為此,他總結(jié)歸納出中國開發(fā)出的“更成熟老練的”兩種影響手段:第一,文化和外交的手段——也就是同中國的文化、藝術(shù)、語言及種族相關(guān)的手段;第二,商業(yè)手段。本文這里論證的習(xí)近平論述或語言的詩學(xué)特征,本質(zhì)上應(yīng)該歸于一種外交手段,彰顯了習(xí)近平個人話語的獨特魅力,終極目的則在于更有效地追求自己的國家利益。
3. 習(xí)近平重要論述的詩學(xué)特征:軟實力視角的解釋
在西方,詩學(xué)概念是以所有文學(xué)樣式為研究對象的,主要探討文學(xué)的一般理論問題。亞里士多德在其著作《詩學(xué)》中,把詩學(xué)定義為“組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和”(Aristotle 1990)。Lefevere(1992)則將詩學(xué)解釋為“文學(xué)觀念”的別稱,認(rèn)為其包括兩大部分:一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景與象征;二是文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中的作用??梢?詩學(xué)的客體并非文學(xué)作品本身,而考察的是一種特殊語言——文學(xué)話語的屬性。本文借用這一概念,類比習(xí)近平政治論述基于文體與寫作手法的話語屬性。
對于習(xí)近平重要論述的詩學(xué)特征,陳錫喜(2014)在其主編的《平易近人:習(xí)近平的語言力量》的“出版說明”中是這樣歸納的:“習(xí)近平總書記在他的系列重要講話中,常用打比方、講故事的方式闡述深刻的道理,用大白話、大實話等俗文俚語來釋疑解惑,用中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)元素來提綱挈領(lǐng)、縱橫捭闔”。下面我們就立足軟實力的概念與規(guī)約,具體探討習(xí)近平重要論述的這些詩學(xué)特征對于我國國家軟實力提升可能存在的意義。
陳偉(2014)根據(jù)軟實力的經(jīng)典定義,分析了軟實力產(chǎn)生必須具備的幾個重要條件:(1)浸淫有一個國家或民族的文化、政治價值觀或意識形態(tài)、國家政策、社會及發(fā)展模式等內(nèi)在要素;(2)有著自身的吸引力;(3)能夠產(chǎn)生一定的國際影響力與感召力,從而“達(dá)到自己的目的”。可見,軟實力是日常民主政治的主要手段,一個國家具有吸引力的政策、價值觀、文化、意識形態(tài)等內(nèi)在要素,最有可能有效地促使其他國家自然效仿,正如奈(2013:9)所說:“這種引導(dǎo)他人喜好的能力通常與某些無形資產(chǎn)聯(lián)系在一起,比如富有魅力的人格、文化、政治價值觀和制度,以及那些在他人眼里具有合法性和道德權(quán)威的政策等。如果一個領(lǐng)導(dǎo)者恰好代表了某種令人傾慕的價值觀,那么他做起事來就要容易得多?!?/p>
但不可忽視的是,軟實力本質(zhì)上是一種能力,它“依靠的是一種塑造人們喜好的能力”(同上:9),因此,相比硬實力,“軟實力更加依賴自發(fā)的解讀者和接受者”(同上:21)。這就是說,產(chǎn)生吸引力的神秘化學(xué)反應(yīng)與其作用主體的認(rèn)知情感是有著關(guān)聯(lián)的,不可忽視。浸淫國家政策與價值觀的政治論述的話語風(fēng)格無疑是其中重要維度之一。約瑟夫·奈向來重視這一點,他指出,“不管采用何種策略,執(zhí)行風(fēng)格也很重要,外交政策中很重要的一個方面是謙虛”(同上:90),他甚至認(rèn)為,“外交政策的實質(zhì)和風(fēng)格能改變形象的合法性,繼而改變軟實力水平”(同上:92)。這與美國第26屆總統(tǒng)西奧多·羅斯福的觀點不謀而合,他說,當(dāng)你手中拿著“大棒”時,最好說話輕柔一些,要不然就會傷及自己的軟實力(參見奈2013:92)。菲利普·斯蒂芬斯在英國《金融時報》上也撰文指出,“世界輿論的轉(zhuǎn)變與言辭和口氣大有關(guān)系”(同上:91)。
可見,如果軟實力推廣的風(fēng)格與人性化不到位,即便國內(nèi)政策、價值觀等內(nèi)在要素自身具有優(yōu)越性,也無助于制造軟實力,甚至?xí)能泴嵙?。最近幾?我國迅速地改變外交政策,向世界示好,“迅猛地把自己在世界上許多地方的形象從‘危險’變成了‘仁慈’”(科蘭茲克2014:187)。這其中涉及到多種策略,而我國領(lǐng)導(dǎo)人重要論述的話語風(fēng)格的轉(zhuǎn)變顯然有助于打造友善并富有吸引力的中國形象。
按照西方傳媒學(xué)理論的區(qū)分,西方人的語言交流屬于“低語境”:每一個人說一句什么,好像就能撩到某個心照不宣的共識,都會引起旁人前仰后合地笑。中國人的語言交流則屬于高語境,“……中國人老覺得板起面孔來活得更有效率,即便不打仗,沒有共同的假想敵,生活中也有太多的緣故叫他們松不開表情……”(云也退2014)事實上,過去中國外交官和官員給世界留下的公開形象就是“僵硬的、頭腦簡單的”(科蘭茲克2014:3),“北京向世界展示的公開形象既生硬又暗淡,僅僅是出自官方發(fā)言人的單調(diào)的聲明,而發(fā)言人則對現(xiàn)代媒體知之不多”(同上:16)。一位西方外交官則有這樣的感受:“他們用的那些外交官太呆板了,他們就是對你讀聲明”,“如果你對什么事情有疑問,他們就會重復(fù)已經(jīng)讀過的內(nèi)容,就像機(jī)器人”(參見科蘭茲克2014:16)。
習(xí)近平在其重要論述中大量運用形象化比喻,以講故事的方式來闡述深刻道理,極大改變了我國政治文獻(xiàn)以前嚴(yán)肅、僵硬、刻板的形象。例如,“敢啃硬骨頭,敢于涉險灘”,用“硬骨頭”比喻艱巨的任務(wù),用“險灘”比喻前進(jìn)中的困難和危險因素,意在說明改革要勇于沖破觀念障礙和利益藩籬;“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子”,把制度比喻成“籠子”,意在強(qiáng)調(diào)制度之“籠”對權(quán)力,尤其是對一切濫用權(quán)力行為的約束與監(jiān)督;“核心價值觀像空氣一樣無處不在”,借用“空氣”打比方,意在說明形成培育、弘揚核心價值觀氛圍的重要性;“綠水青山與金山銀山”,比喻保護(hù)生態(tài)環(huán)境與發(fā)展經(jīng)濟(jì)之間的辯證關(guān)系,強(qiáng)調(diào)生態(tài)與經(jīng)濟(jì)的相互支撐與轉(zhuǎn)化;“打‘老虎’,拍‘蒼蠅’”,比喻的是腐敗分子,表明要堅決查處不正之風(fēng)和腐敗問題;“‘接地氣’與‘充充電’”,用“接地氣”比喻為深入基層群眾,用“充電”比喻為組織和個人補充力量或知識,強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)干部要深入基層,向群眾學(xué)習(xí);“為民服務(wù)不能一陣風(fēng)”,旨在希望政府的便民服務(wù)舉措不要像“一陣風(fēng)”似的來得快,去得也快,需要有實際效果和長效機(jī)制②。
心理學(xué)研究表明,最受歡迎的審美人格是語言有感染力、語言有思想、語言生動。習(xí)近平的重要論述具有形象性與審美性,因而能夠獲得特別的魅力與吸引力,有助于增強(qiáng)其治國理政的精神在國外的接受率與喜好度,從而提升我國的國家軟實力。另一方面,這種話語風(fēng)格也是成熟、自信的表現(xiàn),在消解過去僵硬、刻板的中國形象的同時,也有助于在一定程度上消解其他國家對我國的防范與恐懼心理,提高中國在國際舞臺上作為一個有情調(diào)、無威脅的伙伴或成員形象。
軟實力是經(jīng)由公眾,無論是國內(nèi)還是國際上的,對該國政府政策、價值觀的感知而產(chǎn)生的。這在根本上是一種情感影響,而根據(jù)心理學(xué)的研究成果,最受歡迎的情感人格是和藹可親、平易近人、有感染力,因此,采用民主的方法,討論的方法,平易近人、以情感人地說服教育,是產(chǎn)生吸引力的重要方略,這尤其適用于更渴求情感安慰的一般公眾。事實上,“軟實力可以‘高’,直指一個國家的精英,也可以‘低’,是針對一般公眾的”(科蘭茲克2014:7)。奈(2013:191)也強(qiáng)調(diào),“最棒的溝通者往往不是政府而是老百姓,不論對美國還是其他國家來說都是一樣”。可見,引起或增加平民階層的“好感”與共鳴,是政府對他們政治與情感上的雙重尊重,有助于把自己描繪成一個仁慈、具有親和力的參與者,從而改善政治形象,有效地促進(jìn)國家軟實力的提升。
科蘭茲克(2014:3)說:“走出實行了幾十年的防御型外交保護(hù)套后,中國突然忙于同世界打交道,以微妙的、較為柔軟的方式向朋友們示好,利用自己的聲望來獲益”。習(xí)近平一直強(qiáng)調(diào),要注重塑造我國的國家形象,其中就包括更具親和力的社會主義大國形象,并由此要求廣大黨員干部必須意識到轉(zhuǎn)變文風(fēng)與“話風(fēng)”的重要性和緊迫性?!皬V大黨員干部既要學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記系列重要講話中蘊含的精神,也要學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記講話的方式方法,少講官話套話,多用老百姓能聽得懂的語言”(陳錫喜2014)。
習(xí)近平的重要論述中大量應(yīng)用俗文俚語,極大增強(qiáng)了其“聽得懂”的特性。例如,“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”,揭示了一個國家的發(fā)展道路合不合適,只有這個國家的人民才最有發(fā)言權(quán)的深刻道理;“開弓沒有回頭箭”,指事情既然已經(jīng)開始著手做了,就已經(jīng)沒有回頭的余地了,其意在表達(dá)必須堅定不移地實現(xiàn)改革目標(biāo);“打鐵還需自身硬”,自己不正就不能正人,自己不硬就打不出好鐵,說明必須不斷加強(qiáng)黨的自身建設(shè),保持黨的先進(jìn)性和純潔性;“手莫伸,伸手必被捉”,意在誡勉領(lǐng)導(dǎo)干部,無論是對待自己還是他人,對貪污腐敗必須“零容忍”;“有話要放到桌面上來講”,要求對話雙方開誠布公地亮出各自的立場、觀點,無需有所保留或隱瞞,旨在弘揚黨的批評和自我批評的優(yōu)良傳統(tǒng);“人生的扣子從一開始就要扣好”,通過這一日常的普通道理說明價值觀的養(yǎng)成重在青年時期;“沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路”,旨在向世界表達(dá)中國通過全面深化改革為經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添新動力的決心。
這些俗文俚語的應(yīng)用使得習(xí)近平的政治話語更為流暢、平淡、樸實,不但人人都能聽得懂,而且富有親和力,拉近了與普通老百姓的距離,有利于樹立良好的親民形象;同時,這些俗文俚語又蘊含著極其豐富的人生哲理,給人以啟迪與警示。
在軟實力的三種主要資源中,“文化”具有核心地位。這一概念既包括一個國家的精英文化,也包括大眾文化。更為重要的是,文化與意識形態(tài)又是同質(zhì)的:文化諸形式的經(jīng)驗表達(dá),并非純粹的符號行為,而是與觀念和思想體系——意識形態(tài)的價值規(guī)定相關(guān)的社會行為;意識形態(tài)是占統(tǒng)治地位的階級、政黨的精神文化體系,制約規(guī)范著整個社會文化的表現(xiàn)內(nèi)容,主流文化價值體系的核心內(nèi)容就是意識形態(tài)。可見,文化軟實力應(yīng)該是國家軟實力的核心因素,提升文化軟實力,增強(qiáng)一個國家或地區(qū)文化的影響力、凝聚力和感召力,則成為國家軟實力提升的關(guān)鍵。事實上,“文化主權(quán)是大國政治的核心觀念”(王滬寧1994)。
習(xí)近平政府一直重視文化復(fù)興對于民族復(fù)興的支撐作用,確立了“文化軟實力是重要國力”的觀念,同時要求必須努力展示中華文化獨特魅力,認(rèn)為這是建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國、提高國家文化軟實力的根本指引之一。習(xí)近平身體力行,非??粗刂袊鴤鹘y(tǒng)文化的廣博與深厚,因而在其重要論述中大量利用中國優(yōu)秀文化元素,尤其是善用我國古代典籍里的經(jīng)典詩句。例如,“治大國如烹小鮮”,出自《老子》,這是目前世界上除《圣經(jīng)》外翻譯最多、流傳最廣的經(jīng)典著作,這句話充分體現(xiàn)了老子“無為而治”的哲學(xué)思想,形象地道出了國家治理應(yīng)該秉持的理念和精神,展示了中華傳統(tǒng)文化精華的非凡魅力;“兄弟同心,其利斷金”,出自《周易》,經(jīng)常被用來形容團(tuán)結(jié)一致,力量就會強(qiáng)大,這里意在表達(dá)兩岸同胞攜手共圓中國夢的共同愿景;“物必先腐,而后蟲生”,出自《荀子》,用以警示腐敗是黨和國家災(zāi)難的重要源頭,領(lǐng)導(dǎo)干部必須潔身自好,務(wù)實清廉,才是黨和國家長久發(fā)展的基礎(chǔ);“盲人騎瞎馬,夜半臨深池”,出自《世說新語》,形容盲人面臨一種極其危險的情勢,可是自己卻仍然處于不自知的情況,這里旨在強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)干部要加強(qiáng)學(xué)習(xí),增強(qiáng)工作的科學(xué)性、預(yù)見性和主動性;“尚賢者,政之本也”,出自《墨子》,就是尊重、推崇賢才,任用有德才的人為國效力,這里用來說明需要更大規(guī)模、更有成效地培養(yǎng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)急需的各級各類人才,營造良好環(huán)境和優(yōu)質(zhì)土壤。
“習(xí)近平很多治國理念,諸如以民為本、政通人和、尚賢重才、建設(shè)節(jié)約型社會等,都能看到中華傳統(tǒng)文化精華對他的深厚影響”(陳錫喜2014:197)。這些蘊含中華傳統(tǒng)文化精粹的詩詞能夠激發(fā)人們對中華傳統(tǒng)文化的興趣和關(guān)注,從而增強(qiáng)我國文化軟實力提升的潛勢或可能性。
4. 習(xí)近平重要論述詩學(xué)特征的翻譯:軟實力視角的定位
以上就習(xí)近平重要論述的詩學(xué)特征與我國國家軟實力提升之間建立起一種學(xué)理關(guān)系,準(zhǔn)確地說,前者增加了后者的潛勢與可能性。但是,如果切換至習(xí)近平重要論述的對外翻譯這一新語境,這種潛勢或可能性又面臨著很多新變數(shù),例如不同語言文字轉(zhuǎn)換之間是否同質(zhì)?跨文化背景下異質(zhì)讀者的閱讀效果是否同質(zhì)?“中央文獻(xiàn)的翻譯工作,是我們對外話語體系建設(shè)中的一個重要支撐,是我們對外傳播過程重要的起點,同時也是一個難點”(郭業(yè)洲2014)。所以,立足軟實力視角,我們需要理性審察習(xí)近平重要論述的翻譯工作,不能簡簡單單地視之為普通的應(yīng)用型文本,必須形成先驗性的翻譯理念與翻譯策略;“如果我們行事傲慢,破壞了傳遞深層價值觀念的真實信息,那么吸引力就會轉(zhuǎn)變成排斥力”(奈2013:ⅹⅲ)。
中央文獻(xiàn)翻譯是一項嚴(yán)肅的政治任務(wù),這是對該項工作的根本定性。這就決定了,中央文獻(xiàn)翻譯絕不是一種純粹的語言活動,而是有著深刻的意識形態(tài)色彩,暗含著必然的價值觀認(rèn)同與競爭。由此出發(fā),中央文獻(xiàn)翻譯首先要“求真”,即張揚“自我”,嚴(yán)禁失真,客觀而準(zhǔn)確地傳達(dá)出中國的治國理念、外交政策與政治價值觀。從這個角度來說,中央文獻(xiàn)翻譯中譯者與作者不是文學(xué)翻譯中那種親密又獨立的關(guān)系,不能享受太多的獨立“自主權(quán)”,而與作者盡量維持一種同體關(guān)系,成為共同創(chuàng)作者。所謂“聽得懂”,在這里就有了特別意義:國外讀者能夠閱讀得出真實的中國政治精神與治國理念,內(nèi)容上不能有偏差。嚴(yán)格的直譯應(yīng)該是這一語境下一種常態(tài)性處理手段。例如:
(1) 中國愿意同各國共同發(fā)展,共同繁榮。China stands ready to pursue common development and prosperity with all other countries.(《北京周報》,2015年第7期)
(2) 中國發(fā)展絕不以犧牲別國利益為代價,絕不做損人利已的事情。China will never develop itself at the expense of others.(同上)
(3) 他說:“橘生淮南則為橘,橘生淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何,水土異也?!?“The fruit may look the same, but the taste is quite different,” he said.③
例(3)為反例。習(xí)近平2014年在布魯日歐洲學(xué)院演講時引用了這一典故,說明世界是多向度發(fā)展的,中國不能全盤照搬西方的政治制度和發(fā)展模式,否則的話不僅會水土不服,而且會帶來災(zāi)難性后果。這一譯文與原文差距很大,沒有揭示出這一內(nèi)涵,尤其是省譯了后半部分的后果,顯然不能讓西方讀者抓住習(xí)近平這里的真實用意。
但是,立足軟實力視角,在政治文獻(xiàn)或論述的詩學(xué)層面要產(chǎn)生魅力或吸引力,翻譯就不得不關(guān)注政治概念與政治文化的跨國別差異問題,這集中體現(xiàn)在以下兩個維度。
4.1.1關(guān)注政治話語體系
在政治論述的翻譯(學(xué))角度,關(guān)注詩學(xué)特征,最為重要的就是關(guān)注政治話語體系的轉(zhuǎn)換問題。我國中央文獻(xiàn)有著自身固有的一套話語體系,例如一些具有中國或漢語特色的政治概念或表述,這既是長期以來約定俗成的結(jié)果,也與我國漢語語言系統(tǒng)相關(guān)。這一話語體系對于西方人而言,可能有點大而空,甚至存在著邏輯問題,如果只是簡單直譯,就會造成他們理解上的困難,甚至曲解,從而難以產(chǎn)生共鳴或吸引力。所以,一個似乎較為合理的翻譯理念就是迎合并切換至西方的語言與政治話語體系,猶如文學(xué)翻譯中迎合西方人的閱讀特點與審美取向而一味采取歸化翻譯策略。這一做法可能在一定程度上更能使西方讀者“聽得懂”,但毫無疑義也肢解或喪失了自身獨特的政治話語特色,甚至拋棄了很多優(yōu)秀的核心理念。而且,話語體系的強(qiáng)弱并不完全是話語體系本身的問題,而在終極上取決于一個國家包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等要素在內(nèi)的綜合國力。再進(jìn)一步說,在全球治理上,西方政治話語也存在著很多困境,而中國的崛起恰好為世界提供了一種有別于西方政治話語的選擇。
本文認(rèn)為,我國的政治話語體系在根本上也應(yīng)該是我國國家軟實力資源之一。其原理在于,不同的文化及語言體系有著不同的政治思想表達(dá)方式,從而構(gòu)成了不同的政治話語體系,這一體系理論上應(yīng)該是國家文化主權(quán)的一部分。這樣,在不傷害他國文化與政治尊嚴(yán)的前提下,采用異化策略展示并傳播這一獨特政治話語體系,是我國文化自信、政治自信的重要表現(xiàn),是國家軟實力提升的路徑之一。例如:
(4) 我們適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),積極推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,人民生活有了新的改善。We have adapted to the new normal of economic growth, actively promoted economic and social development, and brought about further improvement in people’s lives.(《北京周報》,2015年第4期)
(5) 中國提出“一帶一路”倡議,就是要以加強(qiáng)傳統(tǒng)陸海絲綢之路沿線國家互聯(lián)互通,實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)共榮、貿(mào)易互補、民心相通。中國希望以“一帶一路”為雙翼,同南亞國家一道實現(xiàn)騰飛。The “Belt” and “Road” initiatives that China has put forward are precisely aimed at strengthening connectivity among countries along the routes of the traditional land and maritime Silk Road, with a view to achieving common prosperity, complementarity in trade andcloser people-to-people ties. China hope that, propelled by the two “wings” of the “Belt” and the “Road”, its economy will take off together with those of South Asian countries.(《北京周報》,2014年第46期)
需要提醒的是,選擇這一策略需要持有一個長遠(yuǎn)觀念,只有堅持不懈,假以時日,就能夠讓我國的政治話語體系為世界所接受,并產(chǎn)生影響力。
4.1.2關(guān)注概念的意識形態(tài)內(nèi)涵
語詞的意識形態(tài)內(nèi)涵絕非天然,而是受控于特定時空下的政治、歷史、文化等因素。對于國家政治話語而言,詞語的意識形態(tài)張力應(yīng)該是一個顯性特征。中央文獻(xiàn)翻譯必須關(guān)注每一個語詞在跨語言轉(zhuǎn)換時基于政治概念與政治文化差異而形成的意識形態(tài)差異,切忌望文生義,必須把語詞放到政治話語源流中去,定位并詮釋其特定政治含義。程鎮(zhèn)球(2003:18-9)稱之為“講政治”,即政治翻譯要“仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響”,否則就如英國著名外交政策思想家馬克·倫納德所說,許多政府在解釋國內(nèi)決策時犯了個錯誤:只面對國內(nèi)受眾,忽略了這種行為和解釋所產(chǎn)生的涉及國家形象的國際影響(參見奈2013:145)。這就解釋了為什么在冷戰(zhàn)結(jié)束后,我國從純粹的宣傳走向更精確細(xì)膩的公共關(guān)系,為此把“中共中央宣傳部”的英文譯名從Propaganda Department改為Publicity Department,以消除他國國民可能存在的意識形態(tài)誤讀(參見科蘭茲克2014:57)。
基于這一視角,從事習(xí)近平重要論述的翻譯必須做到兩點:第一,主動開展語詞概念尤其是核心話語概念的糾誤工作,消除國際社會中可能存在的誤讀及消極影響;第二,在傳達(dá)或支持己方意識形態(tài)的同時,關(guān)注他國讀者對于意識形態(tài)反抗或介入的態(tài)度及其能力,避免引起氣憤與反感。例如:
(6) 關(guān)于這兩個問題,國際社會眾說紛紜,有的對中國充分肯定,有的對中國充滿信心,有的對中國憂心忡忡,有的則總是看不慣中國。I know that there are different views on these two questions. Many people applaud China’s achievements and have great confidence in China, while some others have concerns about China; and there are also people who find fault with everything China does.(《北京周報》,2015年第7期)
“憂心忡忡”語出《詩經(jīng)·草蟲》:“未見君子;憂心忡忡”,指憂愁不安、心事重重的樣子。這里譯者沒有譯成deeply worried或horribly upset over,而是處理成concern,把國際社會對中國消極性的“憂愁”轉(zhuǎn)向相對積極的“關(guān)心”或“顧慮”。而“看不慣”則指“厭惡,對某些現(xiàn)象不滿”,這里沒有處理成hate to see或detest,都弱化了可能存在的沖突。
(7) 鄰國之間磕磕碰碰在所難免,關(guān)鍵是如何對待和處理。Differences and frictions are hardly avoidable among neighboring countries.(《北京周報》,2014年第38期)
“磕磕碰碰”比喻沖突或雙方不斷地發(fā)生矛盾。習(xí)近平采用該話語一方面顯示出中國外交理念的大度與寬容,另一方面也意在淡化矛盾,強(qiáng)調(diào)不同國家交往中有波折是正?,F(xiàn)象。這里的譯文沒有簡單地處理成clashes(雙方發(fā)生正面的“沖突”或“打斗”),而是使用了friction(“摩擦”、“不和”)一詞,旨在淡化中國與世界其他國家之間的矛盾,更突顯了不同國家之間事實上存在的“差異”(difference)對雙方發(fā)生矛盾或沖突的根本作用。
“在國際政治中,聲譽向來很重要,由于‘充足悖論’的存在,可信度成為越發(fā)重要的實力資源。帶有宣傳色彩的信息不僅招來鄙視,而且一旦它們傷及國家的信譽度,甚至還會起到適得其反的作用”(奈2013:143)。在信息時代,“政治競爭‘可能成了誰的故事最終能打動人’”(同上)。要增加可信度或者“打動人”,既涉及到語言的內(nèi)容層面,話語的審美魅力同樣不可忽視。習(xí)近平的語言一方面樸實、通俗,老百姓能夠聽得懂,另一方面又直觀、形象,平易近人,拉近了與普通老百姓之間的距離。在翻譯時,維持語言的這種審美魅力,能夠有效規(guī)避中國政治話語向來的刻板與僵硬,讓國外讀者從心理上更容易接受中國的政治制度和理念。胡錦濤在紀(jì)念改革開放30周年大會的講話中提及的“不折騰”就是一個典型案例。該詞是北方方言,失卻了我國國家政治話語素常的嚴(yán)謹(jǐn)、抽象、高度哲理性的理論化風(fēng)格,形象而具有親和力,可讀性很強(qiáng)。胡錦濤使用該詞旨在溫和地達(dá)到一種告誡目的。《中國日報》將其翻譯為Don’t get sidetracked比較適切,能夠讓西方讀者切實感受到我國黨和人民上下一心的和諧氛圍,而非教條的理論宣傳。可見,基于軟實力視角,從事習(xí)近平重要論述的翻譯必須著意傳韻而求本味,維持習(xí)近平的語言審美魅力或風(fēng)格,在增強(qiáng)語言表達(dá)的形象性與審美性的同時,張揚話語的樸實性與通俗性。例如:
(8) “我們都看到了,并深切地感受到改革開放是一個持續(xù)性的過程,將永遠(yuǎn)不會停止。中國的改革進(jìn)入了深水區(qū),需要解決的都是難啃的硬骨頭我們需要的是繼續(xù)推進(jìn)改革的勇氣。”“We know keenly that reform and opening-up is an ongoing process that will never stop.China’s reform has entered a deep-water zone, where problems crying to be resolved are all difficult ones,” he said adding that “what we need is the courage to move the reform forward”.④
(9) 2014年是令人難忘的。這一年,我們銳意推進(jìn)改革,啃下了不少硬骨頭,出臺了一系列重大改革舉措,許多改革舉措同老百姓的利益密切相關(guān)。2014 is unforgettable. During the past year, we have pushed forward reform with strong determination, cracked many hard nuts, and introduced a string of major reform measures, many of which are closely related to the interests of the general public.(《北京周報》,2015年第4期)
這兩例都用了“硬骨頭”一詞來比喻艱巨的任務(wù),然而例(8)的英語譯文只揭示出其內(nèi)在意義,而例(9)則用英語中的意象替換了原意象,維持了原語言的形象性與感染力。
(10) 當(dāng)然,沒有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點贊。Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people. I would like to give a “thumbs up” to our great people.(《北京周報》,2015年第4期)
“點贊”是最新流行用語,意指對某人(事)表示“稱贊”。這里沒有翻譯為to praise或to show our admiration to等,而是直譯處理為thumbs up,表示豎起拇指而夸獎,既維持了原語的形象性或“動感”,又恰好與英語中的give a thumbs up這一習(xí)慣用語呼應(yīng),更能激起西方讀者的心理感受與共鳴。
(11) 無論遇到任何困難和挑戰(zhàn),只要有人民支持和參與,就沒有克服不了的困難,就沒有越不過的坎。But as long as we have the support and participation of the people, there is no difficulty or challenge in our reform initiatives that we cannot overcome.(《北京周報》,2014年第37期)
這里的“坎”是北方方言,實際上是一個比喻用法,指“壞運氣”或“窘迫的處境”。此處譯文揭示了意義,卻未顧及其形象性及語域特征,可以用in straits進(jìn)行替換翻譯。
“語言需要行動來加以強(qiáng)化,但不可忽視的是,被國內(nèi)受眾接納的語言和形象可能會在國外受眾身上產(chǎn)生負(fù)面作用”(奈2013:151)。所以,在維持中華文化或思想優(yōu)秀元素的前提下,可以考慮深入淺出地利用國外讀者熟悉的意象進(jìn)行替換,以保持譯文的形象性與感染力。例(11)便是如此。再如:
(12) 中國真心希望同地區(qū)國家一道做大利益蛋糕,實現(xiàn)互利共贏。China sincerely hopes to work with other countries in the region to enlarge the pie of common interests and achieve win-win progress.(《北京周報》,2015年第7期)
(13) “蛋糕”不斷做大了,同時還要把“蛋糕”分好。As we are working to “make the pie bigger”, we also need to divide it fairly.(《北京周報》,2014年第37期)
在漢語中,“蛋糕”有著“甜蜜”、“快樂”、“幸?!敝?因而常常用來喻指一份美好的事業(yè)或利益,但是在英語中cake多有“小事一樁”(a piece of cake)、“(愚蠢、無禮、自私的行為)非常過分,極其討厭”(take the cake)等消極意味。這里轉(zhuǎn)譯成的英語pie,既是西方人日常喜愛的點心,在美國俚語中也有“容易得到的稱心東西,容易的工作”等喻意,能夠更能為西方讀者接受。
習(xí)近平在談及文化軟實力時指出,我們要堅持道路自信、理論自信、制度自信與文化自信。這其中,文化自信應(yīng)該最為根本,尤其是在當(dāng)下實施中國文化“走出去”戰(zhàn)略之時,必須加強(qiáng)對自己文化的充分自信,唯如此,中國文化才能真正踏實而理性地走向世界。基于這一視角,在進(jìn)行習(xí)近平重要論述的翻譯過程中,對于涉及中華文化元素的章句或是典籍中的經(jīng)典詩句,在確保一定是中國文化中的優(yōu)秀元素,并在他國文化中不存在泛濫性負(fù)面內(nèi)涵的前提下,做到兩點:
第一,明示所涉章句或典故的中國屬歸,這是文化自信的一種表征,同時也能夠強(qiáng)化他國讀者對所涉文化元素的中國性的認(rèn)知。例如:
(14) “大海之闊,非一流之歸也。”As an old Chinese saying goes, “The ocean is vast because it admits numerous rivers.”(《北京周報》,2015年第7期)
(15) “求木之長者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源?!盇s an ancient Chinese philosopher wrote, “A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.”
第二,堅持異化翻譯法,盡力維持中華文化韻味或特色,以便他國讀者能夠閱讀到原汁原味的中華文化章句,從而品味并接受地地道道的中華文化內(nèi)涵或要義。例如:
(16) 眾人拾柴火焰高。As we in China like to say, many people adding fuel to the bonfire will raise its flame.(《北京周報》,2015年第7期)
(17) “天高任鳥飛,海闊憑魚躍?!盇s we say in China, “The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.”(《北京周報》,2014年第35期)
5. 結(jié)語
國家軟實力的提升是一個綜合系統(tǒng)工程,在其內(nèi)涵內(nèi)決定于國家政策、價值觀、文化等參數(shù)的優(yōu)越性,在其內(nèi)涵外則離不開軍事、經(jīng)濟(jì)實力等參數(shù)的互補作用,誠如奈(2013:42)所說:“軟實力在信息化時代變得越來越重要,這并不是官方政府的行為結(jié)果,而是社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的副產(chǎn)品”。這也不是一蹴而就的,“軟實力往往通過塑造政策環(huán)境間接地發(fā)揮作用,有時候要耗費數(shù)年時間才能獲得預(yù)期效果”(奈2013:133)。這就需要在大力改善或完善軟實力內(nèi)外涵參數(shù)的同時,盡快構(gòu)建系統(tǒng)的、融通中外的政治話語傳播體系,規(guī)范并指導(dǎo)中國政治話語對外傳播的原則與方法。在這體系中,相對于軟實力內(nèi)外涵參數(shù)而言,包括本文所探討的習(xí)近平重要論述的詩學(xué)特征的影響本質(zhì)上都屬于表達(dá)層面的,是邊際性的,但顯然不可或缺?!皼]有好的國際表達(dá),經(jīng)常的情況是我們有再好的故事也講不出來,即使講出來也傳不出去”(周明偉2015)。周明偉甚至強(qiáng)調(diào),用受眾喜歡的方式和語言進(jìn)行國際表達(dá)“其實就是構(gòu)建融通中外話語體系的主旨所在”。這樣,立足軟實力視角對習(xí)近平重要論述的詩學(xué)特征及其翻譯進(jìn)行分析,就獲得了特別意義,并期待更為深入的研究。
① 參見http:∥news.sina.com.cn/c/2014-11-24/134231193 799.shtml。
② 本節(jié)所有例證都出自陳錫喜(2014)。
③ 本段文字及其譯文參見http:∥timesofindia.indiatimes.com/。
④ 本段文字及其譯文參見http:∥timesofindia.indiatimes.com/。
Aristotle. 1990.Aristotle’sPoetics[M]. Iowa: Peripatetic Press.
Lefevere, A. 1992.Translation,History,Culture[M]. London: Routledge.
陳偉.2014.中國文學(xué)外譯的基本問題反思:軟實力視角[J].當(dāng)代外語研究(10):54-58.
陳錫喜.2014.平易近人:習(xí)近平的語言力量[C].上海:上海交通大學(xué)出版社.
程鎮(zhèn)球.2003.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯(3):18-22.
郭業(yè)洲.2014.高度重視中央文獻(xiàn)翻譯工作,構(gòu)建融通中外的政治話語體系[J].馬克思主義與現(xiàn)實(4):5-6.
王滬寧.1994.文化擴(kuò)張與文化主權(quán):對主權(quán)觀念的挑戰(zhàn)[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版)(3):9-15.
約瑟夫·奈.2013.軟實力(馬娟娟譯)[M].北京:中信出版社.
約書亞·科蘭茲克.2014.魅力攻勢:看中國的軟實力如何改變世界(陳平譯)[M].北京:中央編譯出版社.
云也退.2014.所有人都笑了[A].許知遠(yuǎn).單讀(07)[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社.239-57.
周明偉.2015.著力構(gòu)建融通中外的話語體系[R].中國網(wǎng).[2015-06-11].http:∥news.china.com.cn/2015-06/11/content_35795349.htm
(責(zé)任編輯玄琰)
“第五屆全國認(rèn)知語言學(xué)與二語習(xí)得研討會”征文通知
中國認(rèn)知語言學(xué)研究會主辦、山東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院承辦的“第五屆全國認(rèn)知語言學(xué)與二語習(xí)得研討會”將于2016年10月26日至27日在山東財經(jīng)大學(xué)舜耕校區(qū)召開,大會主題為“跨學(xué)科視角下的應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)研究”,主要議題如下:
(1) 基于使用的二語習(xí)得研究;
(2) 雙語語言能力與認(rèn)知研究;
(3) 應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)研究方法;
(4) 二語習(xí)得的心理語言學(xué)與神經(jīng)語言學(xué)實驗研究;
(5) 應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)的語料庫研究;
(6) 應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)與課堂教學(xué)。
屆時將邀請德國漢堡大學(xué)Klaus-Uwe Panther教授、英國謝菲爾德大學(xué)Dagmar Divjak博士等國內(nèi)外知名學(xué)者進(jìn)行主旨發(fā)言,同時安排3~4天的講習(xí)班。