肖 朗 孫瑩瑩
(浙江大學(xué) 教育學(xué)院, 浙江 杭州 310028)
梁啟超的《和文漢讀法》及其對清末民初思想界的影響
肖 朗 孫瑩瑩
(浙江大學(xué) 教育學(xué)院, 浙江 杭州 310028)
作為一代啟蒙思想家,梁啟超身處近代中國特定的歷史環(huán)境中,其“求新知于域外”的主要途徑是利用“和文漢讀法”大量閱讀日文論著和譯著,以了解、吸收和譯介近代歐美及日本的思想觀念,并寫下了《和文漢讀法》一書。該書不僅總結(jié)了以往中國人學(xué)習(xí)、研究日語的經(jīng)驗和成果,對此后日語教科書的編寫及發(fā)展起到了承前啟后的作用,而且啟發(fā)并帶動了大批留日學(xué)生和青年學(xué)子以梁啟超為榜樣,通過翻譯日文書來導(dǎo)入、傳播近代西方及日本的新知識、新思想和新觀念,積極開展啟蒙宣傳活動,從而對清末民初思想界產(chǎn)生了巨大的沖擊力。
梁啟超; 《和文漢讀法》; 日語教科書; 日文漢譯; 清末民初思想界; 啟蒙宣傳
梁啟超在戊戌變法失敗后流亡日本,他希望通過翻譯日文書籍使國人迅速了解西方、掌握西學(xué),從而達到變法圖強的政治目的。為此, 梁啟超與羅孝高(即羅普)一起編寫了一本學(xué)習(xí)日語的書——《和文漢讀法》,提出了把日文“顛倒讀之”的方法。據(jù)周作人介紹,《和文漢讀法》中提出的“和文漢讀法”“大抵是教人記若干條文法之后刪去漢字下的語尾而顛倒鉤轉(zhuǎn)其位置,則和文即可翻為漢文矣”[1]160?!捌溆绊憳O大,一方面鼓勵人學(xué)日文,一方面也要使人誤會,把日本語看得太容易。”[1]158關(guān)于《和文漢讀法》的意義和影響,學(xué)界歷來評價不一。例如,石云艷認為《和文漢讀法》抓住了日語“和漢混合體”的基本特征和某些主要規(guī)律,雖然“漏略草率殊多”,但確實為當時有志西學(xué)的中國知識分子提供了學(xué)習(xí)日語的捷徑,在當時的留日學(xué)生中產(chǎn)生了廣泛的影響[2]。徐一平指出,《和文漢讀法》中提出的“和文漢讀法”旨在通過讀書看報來了解其大意,這種方法在解決應(yīng)急問題或短時間內(nèi)掌握閱讀日文的技能這一點上應(yīng)該說是有積極意義的,但終歸不能使人真正掌握日語,而且強化了當時人們以為中日兩國“同文同種”、日語僅屬漢語一部分的錯誤觀點[3]。高寧認為,《和文漢讀法》對清末傳播新知識、介紹西學(xué)雖有一定的積極意義,但從語言學(xué)和翻譯學(xué)的角度來看,它給我國的日文翻譯以及日語教學(xué)帶來了很大的負面影響[4]。歷史唯物主義認為,對待歷史問題應(yīng)該將其放在具體的歷史環(huán)境中進行具體分析,因而不應(yīng)該用今天的眼光和標準去看待、評價梁啟超的《和文漢讀法》。本著上述問題意識,筆者通過考察《和文漢讀法》寫作的時代背景、主要內(nèi)容及其在清末的影響,形成以下主要觀點:(1)《和文漢讀法》并非嚴格意義上的日語教科書,它主要是一本介紹日文閱讀方法的書,但由于該書揭示了日語學(xué)習(xí)的一些基本規(guī)律,有助于清末日語教材及教科書的編撰,因而在近代中國日語教科書發(fā)展史上起到了承前啟后的作用。(2)該書的問世增強了清末中國人學(xué)習(xí)日語的興趣和信心,進而提高其學(xué)習(xí)日語的積極性,使清末翻譯日文文獻達到了前所未有的規(guī)模,并由此引起了西方思想觀念大規(guī)模的導(dǎo)入和傳播,在清末民初的思想界產(chǎn)生了不可忽視的巨大影響。
明清時期,中國人大多認為中日兩國“同文同種”。關(guān)于中日同文,存在兩種解釋:其一認為中日兩種文字中都有“漢字”,書寫上非常接近;其二則認為日語只是漢語方言的一種。在日本,長期以來漢字都是作為學(xué)術(shù)語言存在和使用的,官員、文人、知識分子大都精通漢文,各種公文基本上也用漢文書寫。而不少中國人素來妄自尊大,加之自古以來漢語對中國周邊民族的語言文字始終具有很強的輻射力和影響力,大多數(shù)中國人并沒有把日語當作一門外語來對待,他們雖聽不懂日語的發(fā)音,卻能看懂日文;他們認為所有日語的發(fā)音都可以用漢字來標注,即用反切的方式來標注日語,卻無視其假名的存在。
1862年,作為外語學(xué)校的京師同文館設(shè)立之初,相繼開辦了英文館、法文館、德文館和俄文館,卻直到1896年才開辦東文館,即日文館。另一方面,1871 年中日兩國簽訂了《修好條規(guī)》和《通商章程》,正式建立了外交關(guān)系,此后兩國政府開始互派外交官并在對方國家設(shè)公使館、領(lǐng)事館,在此背景下中國出現(xiàn)了游歷、考察日本的熱潮,不少中國人寫下了以日本的政治、軍事、法律、教育等方面為重點考察對象的東游札記或日記。中國官員和文人在與日本人接觸、交流的過程中感受到語言上的障礙,于是產(chǎn)生了培養(yǎng)日語翻譯的客觀需求。繼而,甲午戰(zhàn)爭中清政府的失敗使中國人對日本的認識發(fā)生了根本的變化,“以日為師”成為朝野上下居主流地位的呼聲,于是派遣留日學(xué)生、組織官紳赴日參觀考察、招聘日本教習(xí)、翻譯日文書籍被視為向日本學(xué)習(xí)的主要途徑。
1898年3月,洋務(wù)派晚期代表人物、湖廣總督張之洞撰成《勸學(xué)篇》,6月光緒帝諭旨頒發(fā)各省官員。張之洞在《勸學(xué)篇》中強力主張派遣青年學(xué)子赴日留學(xué),故《勸學(xué)篇》被日本著名學(xué)者阿部洋譽為清末“留學(xué)日本的宣言書”[5]54。 從鼓勵清末中國人學(xué)習(xí)日本的意義上講,把《勸學(xué)篇》稱作“學(xué)習(xí)日語、翻譯日文書的宣言書”也是完全合適的。張之洞在《勸學(xué)篇》中寫道:
西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人(指日本人——筆者注)已刪節(jié)而酌改之。[6]569
大率商賈市井,英文之用多;公牘條約,法文之用多;至各種西學(xué)書之要者,日本皆已譯之,我取徑于東洋,力省效速,則東文之用多……學(xué)西文者,效遲而用博,為少年未仕者計也;譯西書者,功近而效速,為中年已仕者計也。若學(xué)東洋文、譯東洋書,則速而又速者也。是故從洋師不如通洋文,譯西書不如譯東書。[6]573
張之洞欲“假道日本,以學(xué)西方”,力圖通過翻譯日文書籍來學(xué)習(xí)西學(xué),以達到事半功倍的效果。他還指出師從西洋人尋求西學(xué)有兩種弊端:若先從西洋教習(xí)學(xué)習(xí),因語言不通,錯誤百出;若先習(xí)西洋文,學(xué)生學(xué)習(xí)時間長,教學(xué)成效遲緩。
維新派領(lǐng)袖康有為堪稱清末“以日為師”的主要倡導(dǎo)者,他也熱心提倡學(xué)習(xí)日語、閱讀翻譯日文書,曾明言:“泰西諸學(xué)之書其精者,日人已略譯之矣,吾因其成功而用之,是吾以泰西為牛,日本為農(nóng)夫,而吾坐而食之。費不千萬金,而要書畢集矣。使明敏士人習(xí)其文字,數(shù)月而通矣,于是盡譯其書?!盵7]685康有為把西洋人比喻為“?!?,把日本人比喻為“農(nóng)夫”,力求生動地說明經(jīng)過牛和農(nóng)夫的耕作,西方學(xué)問的精華已形成供中國人食用的果實,從而有力地佐證了通過閱讀翻譯日文書來學(xué)習(xí)西學(xué)的道理。
早在戊戌變法前,梁啟超就曾在《變法通議》中論述道:
日本與我為同文之國,自昔行用漢文。自和文肇興,而平假名、片假名等始與漢文相雜廁,然漢文猶居十六七。日本自維新以后,銳意西學(xué),所翻彼中之書,要者略備,其本國新著之書,亦多可觀,今誠能習(xí)日文以譯日書,用力甚鮮,而獲益甚巨。計日文之易成,約有數(shù)端。音少一也。音皆中之所有,無棘刺捍格之音,二也。文法疏闊,三也。名物象事,多與中土相同,四也。漢文居十六七,五也。[8]文集之一,76
梁啟超在此簡述了日文的源流概貌,強調(diào)明治維新后日本大力譯介西學(xué),故認為中國人應(yīng)“學(xué)日文以譯日書”,并進一步將“日文之易成”的原因歸納為五點。
據(jù)載,1897年11月11日(農(nóng)歷十月十七)王書衡拜訪已授翰林院編修的蔡元培,后者在當天的日記中記述道:“擬辟東文書館,以西書直貴,其要者,日本皆有譯本,通東文即可博覽西書,且西文非三、五年不能通,東文可以半年為期,尤簡易也?!辈谕鯐庵聲瞄L日語的同鄉(xiāng)人陶大均“問其詳”[9]114。蔡元培對日語的興趣也源于日語“可以半年為期”的“簡易”,這種看法與其說是蔡元培個人的觀點,不如說是清末中國知識界的普遍觀念。由上可知,通過學(xué)習(xí)、翻譯日文書來學(xué)習(xí)西學(xué)確屬當時中國人的共同呼聲,而《和文漢讀法》正是在“學(xué)東語”、“讀東文”、“譯東書”的呼聲中編撰而成的,它迎合了當時中國廣大知識分子閱讀日文書的需要,也調(diào)動了清末中國人學(xué)習(xí)日語、翻譯日文書的積極性。應(yīng)該說也是在這種歷史背景下,梁啟超在《論學(xué)日本文之益》一文中向國人推薦他的《和文漢讀法》:“日本文漢字居十之七八,其專用假名,不用漢字者,惟脈絡(luò)詞(現(xiàn)通稱“格助詞”——筆者注)及語助詞等耳。其文法常以實字在句首,虛字在句末,通其例而顛倒讀之。將其脈絡(luò)詞、語助詞之通行者,標而出之,習(xí)視之而熟記之,則已可讀書而無窒閡矣。余輯有《和文漢讀法》一書,學(xué)者讀之,直不費俄頃之腦力,而所得已無量矣?!盵8]文集之四,81盡管如此,梁啟超并不認為《和文漢讀法》中所提出的“和文漢讀法”是學(xué)習(xí)日語的唯一方法,他分析道:“有學(xué)日本語之法,有作日本文之法,有學(xué)日本文之法,三者當分別言之。學(xué)日本語者一年可成,作日本文者半年可成,學(xué)日本文者數(shù)日小成,數(shù)月大成。余之所言者,學(xué)日本文以讀日本書也?!盵8]文集之四,81梁啟超將學(xué)習(xí)日語的方法分為三種類型:學(xué)日本語之法、作日本文之法、讀日本文之法,它們也可分別被視為對應(yīng)學(xué)習(xí)日語的三個階段。以他之見,學(xué)日本語即學(xué)習(xí)日語的日常口語,充分掌握日語的聽說讀寫等技能,這相對來說是學(xué)習(xí)日語三個階段中最困難的,所以需要一年的功夫;寫日本文次之,需要半年的學(xué)習(xí)時間;而讀日本文是學(xué)習(xí)日語三個階段中最容易的,因為讀懂日本人所寫的漢文體文章對有一定漢語基礎(chǔ)的知識分子來說自然是比較容易的??梢姡簡⒊]有說“和文漢讀法”是學(xué)習(xí)日語的唯一方法,他自己也認為這種方法局限性很大。梁啟超之所以會編寫《和文漢讀法》,一方面是為了揭示日語的學(xué)習(xí)規(guī)律,這些規(guī)律可使中國人在短期內(nèi)讀懂日本人所寫的漢文體文章;另一方面也是為了調(diào)動清末中國人學(xué)習(xí)日語的積極性,試圖鼓勵他們通過“學(xué)東語”、“讀東文”、“譯東書”來學(xué)習(xí)西學(xué),最后達到變法圖強的政治目的。
因此,并非梁啟超的《和文漢讀法》使清末中國人產(chǎn)生了“中日同文”的觀念,相反《和文漢讀法》正是在清末中國人“中日同文”觀念的背景下產(chǎn)生的。針對民族危機日益加深的國情,梁啟超等人主張“假道日本,以學(xué)西方”,為此撰寫了《和文漢讀法》,以求滿足當時中國人學(xué)習(xí)日語的需要,并在客觀上促使清末“學(xué)東語”、“讀東文”、“譯東書”熱潮的興起,從而有助于中國人了解西方、學(xué)習(xí)西學(xué),進而推動中國早期現(xiàn)代化的進程。
說起“和文漢讀法”,首先應(yīng)介紹它產(chǎn)生的歷史淵源,即日本的“漢文訓(xùn)讀體”。在日本江戶時代,日語分為“文語”和“口語”,文語即日本文,口語即日本語。由于當時的日語存在著“言文分離”的現(xiàn)象,所以口語和書面語并不一致。關(guān)于這一點,丁福保曾論述道:
東文(指書面語——筆者注)與東語(指口語——筆者注)其同者十七八,不同者十二三。閱東文書,其難易約分為三大類:一即中古文(上古文更另當別論),此猶乎周秦至唐宋之散文也,其文法略有與今違異者。此難讀者也,然和文之根底在焉。一即俗文,小學(xué)讀本之首數(shù)冊及小說是也。此難讀者也(中間半文半話,書簡文亦同)。如不通此,則通俗應(yīng)酬文無以讀也。一即普通文,幸而講學(xué)問之書,十八九此文。此文在彼國為難,因漢文多也。至我國人讀之,則反之。故不欲入三島(指日本——筆者注)相交接,因陋就簡,通普通文亦可矣。[10]79
今天來看,日本語和日本文其實是一個東西,即都是指日本的語言文字,但從歷史上看,“言文分離”的確存在過。在明治時代,日文文體大致有漢文體、和文體等數(shù)種文體之分,其中漢文夾雜假名的“漢文訓(xùn)讀體”,即丁福保所說的“普通文”,廣泛應(yīng)用于各種公文、法令、詔書、報紙、教材等,也是當時知識分子使用的主要文體,居各種文體之首。直到明治維新前,日本官方文書等書面文字的書寫仍大多使用“漢文訓(xùn)讀體”,會使用這種文體被認為是知識分子的象征。換個角度來看,“漢文訓(xùn)讀體”的文章接近于當時中國的文言文,只是語法略有不同,而且由于這種文體中漢字多,對中國粗通文墨的人來講,只要大致了解日語的語法結(jié)構(gòu),憑借漢字就很容易猜出其大意。梁啟超在上述“學(xué)日本語者一年可成,作日本文者半年可成,學(xué)日本文者數(shù)日小成,數(shù)月大成”這段話中所說的“日本文”,就是指用這種“漢文訓(xùn)讀體”寫成的日文;而他所提倡的用“和文漢讀法”來翻譯的日文書籍,也是指用“漢文訓(xùn)讀體”寫成的書籍。這種文體中的名詞、動詞、形容詞、副詞等幾乎全用漢字書寫,而用假名書寫的不過是動詞詞尾的て、に、を、は等格助詞。因此,中國人在閱讀時只要了解て、に、を、は等格助詞的含義及其作用,按照梁啟超所說的“和文漢讀法”“顛倒讀之”,便可大致理解原文的意思了。
揆諸歷史,起初日本人正是借助于“漢文訓(xùn)讀體”而創(chuàng)造了翻譯中國古典文獻的方法,即“漢文和讀法”。關(guān)于日本的“漢文和讀法”,黃遵憲率先在《日本國志》中做了介紹,指出“漢文和讀法”是日本人創(chuàng)造的能夠?qū)⑺袧h文典籍讀懂、讀通的方法。他寫道:“凡漢文書籍,概副以和訓(xùn),于實字則注和名,于虛字則填和語。而漢文助辭之在發(fā)聲、在轉(zhuǎn)語者,則強使就我,顛倒其句讀,以循環(huán)誦之。今刊行書籍,其行間假字多者,皆訓(xùn)詁語,少者皆助語。其旁注一二三及上中下、甲乙丙諸字者,如樂之有節(jié),曲之有譜,則倒讀逆讀先后之次序也?!盵11]812黃遵憲在此所介紹的方法,就是日本漢文學(xué)者及大多數(shù)知識分子在閱讀漢文書籍時,遇到實詞就標注日語的假名,遇到虛詞則添注相應(yīng)的日語助動詞,按照標記的順序,“顛倒讀之”就可以把漢文讀懂的讀書方法,即“漢文和讀法”。迄今為止,學(xué)習(xí)漢文古詩詞仍是日本國語教育的重要內(nèi)容之一,現(xiàn)在的日本教科書中仍包含精選的漢文古詩詞,日本學(xué)生在學(xué)習(xí)時使用的方法即為日本人發(fā)明的“漢文和讀法”。因此,既然日本人在閱讀、翻譯漢文書籍時使用“漢文和讀法”,那么清末一些知識分子開始閱讀、翻譯日文時使用“和文漢讀法”便是順理成章的事情了。
事實上,不但中國人的“中日同文”觀念并非因梁啟超的《和文漢讀法》而產(chǎn)生,就連“和文漢讀法”的最初使用者也不是梁啟超。有專家考證,清末較早使用“和文漢讀法”的是蔡元培在北京東文書館(亦稱東文書社)學(xué)習(xí)日語時的教師陶大均,他在教日語的過程中使用的就是“和文漢讀法”,這種方法在清末曾風(fēng)靡一時,被多數(shù)日語教師所青睞[12]。在北京東文書館教授蔡元培日語的日本教習(xí)野口多內(nèi)也是使用這種方法來講授《論語》和《韓非子》的[12]。應(yīng)該說,正是在日本人發(fā)明的“漢文和讀法”的啟發(fā)和影響下,清末教授日語的中國教師和日本教習(xí)率先使用了“和文漢讀法”,而后將這種方法傳授給當時學(xué)習(xí)日語的中國學(xué)生;至于梁啟超,主要是在此基礎(chǔ)上通過撰寫《和文漢讀法》總結(jié)了這種閱讀日文書籍的方法。
要言之,梁啟超在《和文漢讀法》中所說的“學(xué)日本文”并非今天意義上的“學(xué)日語”,而是指用一種特殊的方法來閱讀明治時期日本人用“漢文訓(xùn)讀體”所寫的日文文章或書籍。因此,不能用今天的眼光和標準去評價當時的《和文漢讀法》,而應(yīng)認識到《和文漢讀法》的產(chǎn)生有其特定的歷史背景,所以應(yīng)該把它放在清末具體的歷史背景中,看它對當時的中國社會產(chǎn)生了怎樣的作用和影響,并據(jù)此來評價其歷史地位。
1902年,梁啟超在《飲冰室詩話·問答》中介紹了《和文漢讀法》寫作的緣起及經(jīng)過,他敘述道:
真通東文,固非易易。至讀東書能自索解,則殊不難。鄙人初徂東時,從同學(xué)羅君學(xué)讀東籍,羅君為簡法相指授。其后續(xù)有自故鄉(xiāng)來者,復(fù)以此相質(zhì),則為草《和文漢讀法》以語之,此己亥(1899年——筆者注)夏五六月間事也。其書僅以一日夜之力成之,漏略草率殊多;且其時不解日本文法,訛謬可笑者尤不少,惟以示一二親友,不敢問世也。后鄙人西游,學(xué)生諸君竟以災(zāi)梨棗,今重數(shù)版矣。而一覆讀,尚覺汗顏。頃乞羅君及一二同學(xué)重為增補改定,卷末復(fù)用此法譯東籍十數(shù)章以為讀例,既將脫稿矣……竊謂茍依此法,不求能文而求能讀,則“慧者一旬,魯者兩月”之語,決非夸言。*關(guān)于《和文漢讀法》寫作的緣起及經(jīng)過,羅孝高在《任公軼事》中記述道:“己亥春,康南海(指康有為——筆者注)先生赴加拿大后,任公(指梁啟超——筆者注)約羅孝高普同往箱根讀書,寓塔之澤環(huán)翠樓,以去年冬曾侍南海先生同游處于此……時任公欲讀日本書,而患不諳假名,以孝高本深通中國文法者,而今又已能日文,當可融會兩者求得捷徑,因相研索,訂有若干通例,使初習(xí)日文徑以中國文法顛倒讀之,十可通其八九,因著有《和文漢讀法》行世。雖未美備,然學(xué)者得此,亦可粗讀日本書,其收效頗大?!币姸∥慕?、趙豐田編《梁啟超年譜長編》,(上海)上海人民出版社1983年版,第175頁。[13]
梁啟超指出“真通東文”并非易事,至于“讀東書”則不是特別難的事情,而“和文漢讀法”是羅孝高教給他的讀日文書的簡易之法,“茍依此法,不求能文而求能讀”。但起初梁啟超認為自己并不太了解日文文法,因而《和文漢讀法》中“訛謬可笑者尤不少”,并不敢公之于眾,隨后因其學(xué)生的傳揚,《和文漢讀法》在清末短短的幾年間一版再版,出現(xiàn)了多個版本。然而,迄今為止該書的初版卻始終未被學(xué)界發(fā)現(xiàn)。例如,著名學(xué)者夏曉虹曾努力搜尋《和文漢讀法》的初版,她曾在北京大學(xué)的圖書館搜尋,甚至遠赴哥倫比亞大學(xué)、東京大學(xué)、京都大學(xué)時也沒有放棄尋覓,結(jié)果毫無收獲。令人欣慰的是,夏曉紅在《清議報》第64冊(1900年11月)的廣告部分發(fā)現(xiàn)了首次刊登的《和文漢讀法告白》:“此書指示讀日本文之法,簡要明白,學(xué)者不費數(shù)日之功,便可讀日本文書籍。寓東人士深知其益,故特印行公世。茲由本館代售,每冊定實價銀兩毫,不折不扣。外埠郵費照加。上海寄售:拋球場掃葉山房書坊。”[14]279
據(jù)上述材料,夏氏認為:(1)《和文漢讀法》的初版應(yīng)刊行于1899年5、6月至1900年11月之間;(2)此書系在日本刊印,很可能是由《清議報》館承?。?3)刊印后傳入國內(nèi),以上海為集散地;(4)書價標明為銀兩毫。其他相關(guān)版本均不屬此列。據(jù)夏曉虹的考證,各種版本的出現(xiàn)順序大致可確定為:梁啟超《和文漢讀法》初版、憂亞子《再版和文漢讀法》、丁福?!对鲇喌谌婧臀臐h讀法》、夢花盧氏增刊《和文漢讀法》[14]。但據(jù)陳力衛(wèi)的考證,1899年春出現(xiàn)梁啟超手寫本;1900年五月(農(nóng)歷)沈埇云編印《漢文和讀法》,同年六月(農(nóng)歷)勵志會增補《和文漢讀法》;1901年七月(農(nóng)歷)前憂亞子刊印《再版和文漢讀法》,同年八月(農(nóng)歷)丁福?? 对鲇喌谌婧臀臐h讀法》;1901年十一月(農(nóng)歷)至1902年夢花蘆氏刊印增刊本《和文漢讀法》[15]。
無論夏氏的考證,還是陳氏的考證,梁啟超總結(jié)、傳播“和文漢讀法”在當時無疑具有很大的參考價值和現(xiàn)實意義,《和文漢讀法》在1899—1902年間屢次增訂再版、廣為流傳就是一個明證,這也從一個側(cè)面反映了《和文漢讀法》在清末深受歡迎的程度。
在現(xiàn)階段,丁福?!对鲇喌谌婧臀臐h讀法》是筆者在國內(nèi)所能發(fā)現(xiàn)的唯一版本,現(xiàn)藏國家圖書館古籍部,關(guān)于《和文漢讀法》的具體內(nèi)容可通過這個版本得以了解。該書包含兩個部分,計42節(jié),前37節(jié)為第一部分,后5節(jié)為第二部分。第一部分涉及日語五十音圖及假名的讀法、日語詞匯的分類、日語句子的結(jié)構(gòu)及如何閱讀日語句子等內(nèi)容,大抵是分項論述閱讀日語句子時的規(guī)則。尤其在第一部分的前九節(jié)中,作者介紹了何為名詞、動詞、助動詞、副詞等,并認為在一個日語句子中副詞第一、名詞第二、動詞第三、助動詞第四。鑒于日語初學(xué)者在讀日文時憑借“實字虛字顛倒之法”仍覺得混亂不能斷句,這大抵是因為他不知何為副詞,所以作者在第二個表中列出常見副詞并建議初學(xué)者熟記之。另外,該書還提到,日文書中凡名詞必寫漢字而不用假名,所以凡名詞下有附屬之假名,其假名必為脈絡(luò)詞;而“凡副詞、動詞、助動詞之下,皆有附屬之假名,其假名即上一字之末音”[16]。就《和文漢讀法》的第一部分而言,筆者認為該書在以下幾個方面為當時及日后日語教材及教科書的編寫提供了范例:
其一,書中列出五十音圖及平假名、片假名,并標出假名相應(yīng)的羅馬字讀音。日語假名是學(xué)習(xí)日語的基礎(chǔ),雖然編撰《和文漢讀法》的初衷只是為了指導(dǎo)日語初學(xué)者閱讀日文書籍,但書中五十音圖的列出為當時及日后日語教科書的編寫樹立的榜樣。通過夏氏和陳氏的考證,可以得知《和文漢讀法》的初版大約出現(xiàn)在1899—1900年間,而此前的日語教材,如1895年陳天麒的《東語入門》可謂距《和文漢讀法》的出版發(fā)行時間最近的一本日語教材,該書只是對日語單詞的讀法及意義做了簡略介紹,并未涉及日語假名的學(xué)習(xí),對日語單詞的讀法也只是采取“切音”的方式,即用漢語的讀音來標注日語單詞的讀音?!逗臀臐h讀法》作為當時僅有的幾本供中國人學(xué)習(xí)日語的教材和讀物之一,率先列出了日語的假名并標注了其相應(yīng)的羅馬字讀音,從而開始采取比較科學(xué)的方式來拼讀日語的假名,這無疑開創(chuàng)了先例。
其二,書中不僅向讀者介紹了何為名詞、動詞、形容詞、副詞、助動詞等詞匯,還介紹了日語的時態(tài)劃分即現(xiàn)在時、過去時、未來時,以及日語動詞等詞尾的變化,如:
以上所列,如“有、無、不、可、云”等字,皆有語尾變化,其變化亦分現(xiàn)在、過去、未來等,與動詞同例。我輩于其變化之法,皆可置之不理,但熟認之,知其為此字足矣。如“有”字有アラン、アリ、アル、アレ四種,其實則以“ア”字為主,而以“ラリルレ”四字為語尾變化耳?!盁o、不、可、云”等字亦然,“無”字以“ナ”字為主,而以“カキクケ”為變化;“不”字以“ザ”字為主,以“ラリルレ”為變化;“可”字以“ベ”字為主,以“カキクケ”為變化;“云”字以“イ”為主,以“ハヒフヘ”為變化。其變化之法,必以同一行之字母,既通其例,一以貫之,毫無窒礙矣。[16]第16節(jié)
后來的日語教材,如《廣和文漢讀法》《東文典問答》《最新東文自修指南全書》等都模仿《和文漢讀法》,重點介紹了日語的詞匯分類以及動詞、助動詞的詞尾變化及其用法;尤其是丁福保編寫的《廣和文漢讀法》,不僅在內(nèi)容上介紹了日語詞匯的九種分類情況,還直接引用梁啟超的《論學(xué)日本文之益》作為其序,該書受《和文漢讀法》的影響之深由此可見一斑。
其三, 書中不單列出こ(co)、そ(so)、あ(a)等指示代詞和て、に、を、は、の等大量脈絡(luò)詞,還對一些脈絡(luò)詞的用法及意義進行了詳細的解釋和說明,如:
以上皆脈絡(luò)詞,日本文中最要緊之字也,其中テニヲハノ等字尤為要中之要,日本文典所稱“天爾遠波”是也(天即テ,爾即ニ,遠即ヲ,波即ハ)。連續(xù)成文,皆賴此等字,不可不熟記之。[16]第22節(jié)
ト字作“與”字解。如“我與爾”,日文則云[我ト爾];“兄與弟”,日文則云[兄ト弟ト]。大抵其句中兩名詞,一為主,一為賓者則用一ト字。其兩名詞屬平列者,則用兩ト字是也。[16]第23節(jié)
由留日學(xué)生唐寶鍔和戢翼翚編寫、1900年出版發(fā)行的《東語正規(guī)》被日本著名學(xué)者實藤惠秀認為是“中國人第一部科學(xué)地研究日語的作品”[17]298,其中就含有對と、も、を、に等日語格助詞的語法講解。尤其是吳汝綸的兒子吳啟孫編著的《和文釋例》一書,不僅采用具體例子來說明《和文漢讀法》的速成法原理,而且直接引用了《和文漢讀法》中介紹虛詞的內(nèi)容。從《和文漢讀法》起,一些研究日語的中文書籍開始關(guān)注對日語格助詞的介紹和講解,這無疑是一個改進,說明以《和文漢讀法》為標志,中國人編寫的日語教材和讀物不再是單一的詞匯匯編,而是從日語假名讀音開始,廣泛涉及并涵蓋日語詞匯分類、詞匯的詞尾變化等內(nèi)容。《和文漢讀法》一書中關(guān)于日語格助詞的意義及用法盡管所言并不詳細、深入,但畢竟具有明顯的創(chuàng)新意義,起到了開先河的作用。
《和文漢讀法》的第二部分相當于一個小詞典,編者對日語中獨特的漢字詞語及人們常用的漢語成語逐項加以解釋,從收詞的特點上看,相當于“和文奇字解”或“奇字解”[18]。書中寫道:
既熟知以上各例,于書中之假名,必?zé)o所窒礙矣。然常有日本字皆能解,而漢字反多不解者,其繁難之處,在此不在彼也。今擇其副詞、脈絡(luò)詞中常用之奇字列于下。
茲和漢異義字,照康熙字典例,分門別類以便學(xué)者易于檢查,故特另頁刊起。凡旁注假名,為原意,偏注于下之假名,乃其變化,間有字旁未注和字或解釋用和文者,因急于刊刻不及細查,學(xué)者欲知字旁和字可查字典,欲知和文解釋,可以和文排列法拼之,均非難事。[16]第28節(jié)
陶珉的《和文奇字解》在其“凡例”中解釋道:“書中(指《和文漢讀法》——筆者注)所列各字,系其字與漢字同,而其義則大異者,及數(shù)字連屬,漢文中向無其字而另具一義者,故曰‘奇字’。”“是書照康熙字典分部,以變化之多寡定先后之次。”[19]《和文漢讀法》在第六表中,按漢字偏旁部首的筆畫多少,由簡單到復(fù)雜地介紹日文中的“奇字”,也為當時及日后漢日詞典的編寫提供了樣本。有專家考證,《和文漢讀法》屢次再版后,各種與“奇字解”相關(guān)的讀物大量出版發(fā)行。例如,陶珉編《和文奇字解》,東京譯書匯編發(fā)行所1902年刊;沈晉康編《日語奇字例解》,出版機構(gòu)不詳,1905年刊;馮紫珊編《東文奇字解》,中國書林1907年刊;司克熙、歐陽啟勛編《普通/專門科學(xué)日語詞典》中包含“奇字解”,出版機構(gòu)不詳,1908年刊;上海作新社編《東中大辭典》中也包含“奇字解”,上海作新社1908年刊。
此外,《和文漢讀法》中還介紹了日語的成語,如:
言マデナク 直譯為“言迄無”,譯意則猶云不待言也,于是等處或作“云迄無”,“謂迄無”等,其迄字或?qū)懫只驅(qū)懃蕙恰?/p>
間違ナク 直譯為“無間違”,譯意則猶俗語這個自然之意,其用處與“言迄無”類同而小異。
程ナク 直譯為“無程”,譯意即少頃之意,猶言無幾時也。[16]第41節(jié)
《和文漢讀法》中關(guān)于日語成語的介紹,頗近似于今天日語的語法書里對某些日語語法內(nèi)容的講解,雖然介紹的日語成語并不多,但這也是此前有關(guān)日語學(xué)習(xí)的讀物或日語教材中所未見的,因而對當時及日后的日語教科書編寫來說頗具參考價值??傊?,在清末急需大量日語人才翻譯日文書籍的情況下,“和文漢讀法”無疑是一種比較簡潔的學(xué)習(xí)日語的方法,當時采用“和文漢讀法”的大多數(shù)日語教師也都把“漢文訓(xùn)讀體”的日文文章以及漢文古典讀物作為日語教材來使用。清末廣為流傳的日語教材或教科書中比較重要的有《和文釋例》《和文奇字解》《西書和文必讀》《和文漢詁》等,它們大多是在《和文漢讀法》的啟發(fā)下編撰的。如果說清末各種日語速成教育機構(gòu)如雨后春筍般紛紛建立,“奇字解”對此起到了推波助瀾的作用[18], 那么,梁啟超的《和文漢讀法》則可謂發(fā)揮了開風(fēng)氣之先的引領(lǐng)作用,它在一定程度上成為清末編撰日語教科書、教材以及詞典類工具書的嚆矢。正如周作人所指出的,“梁任公的《和文漢讀法》大約是中國人所著書中最早的一種,即使有些缺點,其趣味與影響原也不可掩沒”[1]152。
1896年,北京及廣州同文館決定開設(shè)東文館,旨在培養(yǎng)日語翻譯人才。1897年,大同譯書局成立,梁啟超撰寫其章程。1898年,羅振玉為了培養(yǎng)日語翻譯人才,在上海創(chuàng)辦了東文學(xué)社,以藤田豐八為首席教習(xí)。1900年,留日學(xué)生在日本成立譯書匯編社,隨后在日留學(xué)生仿效譯書匯編社紛紛成立各種翻譯出版機構(gòu)。總的來說,甲午戰(zhàn)敗后清政府在北京和廣州相繼設(shè)立東文館、派遣留日學(xué)生,隨之各地又創(chuàng)辦了東文學(xué)堂,其最直接的影響就是促使清末中國掀起了“學(xué)東語”、“讀東文”、“譯東書”的熱潮。
梁啟超到日本之初對日語所知甚少,口語基本不會,與日本人交談時只能借助筆錄,“見東人不能與之談?wù)?,又身無筆墨”時,便會不知所措。于是,梁氏開始認真學(xué)習(xí)日語,當他掌握并使用了“和文漢讀法”后,如魚得水,在短短的幾個月里接觸了大量的日文書籍,遂使之眼界大開,耳目一新。他抑制不住由衷的喜悅,寫下了下面的文字:“哀時客(即梁啟超——筆者注)既旅日本數(shù)月,肄日本之文,讀日本之書,疇昔所未見之籍,紛觸于目,疇昔所未窮之理,騰躍于腦,如幽室見日,枯腹得酒,而不敢自私,乃大聲疾呼,以告同志曰:我國人之有志新學(xué)者,盍亦學(xué)日本文哉?!盵8]文集之四,80至于為何要學(xué)日本文,梁啟超進一步論述道:
日本自維新三十年來,廣求智識于寰宇,其所譯所著有用之書,不下數(shù)千種,而尤詳于政治學(xué)、資生學(xué)(即理財學(xué),日本謂之經(jīng)濟學(xué)——原注)、智學(xué)(日本謂之哲學(xué)——原注)、群學(xué)(日本謂之社會學(xué)——原注)等,皆開民智、強國基之急務(wù)也。吾中國之治西學(xué)者固微矣,其譯出各書,偏重于兵學(xué)(指軍事學(xué)——筆者注)、藝學(xué)(指自然科學(xué)技術(shù)——筆者注),而政治、資生等本原之學(xué),幾無一書焉。夫兵學(xué)、藝學(xué)等專門之學(xué),非舍棄百學(xué)而習(xí)之,不能名家。即學(xué)成矣,而于國民之全部,無甚大益,故習(xí)之者稀,而風(fēng)氣難開焉。使多有政治學(xué)等類之書,盡人而能讀之,以中國人之聰明才力,其所成就,豈可量哉?今者余日汲汲將譯之以餉我同人,然待譯而讀之緩而少,不若學(xué)文而讀之速而多也。此余所以普勸我國人之學(xué)日本文也。[8]文集之四,80-81
梁啟超從中日比較的視角出發(fā)強調(diào)了學(xué)習(xí)日語的重要性,特別提醒和告誡國人,“待譯而讀之緩而少,不若學(xué)文而讀之速而多”。
與此同時,梁啟超結(jié)交了眾多友人、弟子,他從他們那里也獲得了不少新的信息。由于接觸了一個全新的思想世界,梁啟超的價值觀、世界觀發(fā)生了很大變化,對此他自述道:“師友弟子眷屬來相見者,前后共五十六人,至今同居朝夕促膝者,尚三十余人,日本人訂交形神俱親、誼等骨肉者數(shù)人,其余隸友籍者數(shù)十人,橫濱諸商、同志相親愛者,亦數(shù)十人,其少年子弟來及門者以十數(shù)……又自居?xùn)|以來,廣搜日本書而讀之,若行山陰道上,應(yīng)接不暇,腦質(zhì)為之改易,思想言論與前者若出兩人?!盵8]專集之二十二,186通過與日本人交談,特別在廣泛閱讀了各種日文書籍后,梁啟超既接觸了吉田陰松、福澤諭吉、中村敬宇、中江兆民、加藤弘之等日本思想家的學(xué)說*關(guān)于這一點,可參見肖朗《福澤諭吉と梁啟超——近代日本と中國思想·文化交流史の一側(cè)面》,載 《日本歴史》1996年5月號,第67-82頁;鄭匡民《梁啟超啟蒙思想的東學(xué)背景》,(上海)上海書店出版社2003年版。,又研究了以弗蘭西斯·培根、笛卡兒、孟德斯鳩、盧梭、康德、孔德、約翰·穆勒等人為代表的西方近代思想。在日期間,梁啟超先后創(chuàng)辦了《清議報》《新民叢報》《新小說》等刊物,他在這些刊物上發(fā)表的大部分文章均參考或摘錄了日本人的論著或譯著,用他自己的話來說,是以“讀東西諸碩學(xué)之書,務(wù)衍其學(xué)說以輸入于中國”為宗旨[8]文集之六,54。梁啟超的學(xué)生馮自由在投身革命派后曾措辭犀利地指責(zé)梁啟超剽竊日本人的文章,這也從一個側(cè)面佐證了梁啟超當年發(fā)表在《清議報》《新民叢報》《新小說》上的大部分文章都取材于日本人的論著和譯著,梁氏本人的思想也是在此過程中演變發(fā)展的。梁啟超通過發(fā)表在《清議報》《新民叢報》《新小說》等刊物上的大批文章,源源不斷地促使西方的價值觀念涌入中國,猶如颶風(fēng)一般刮進了中國的思想界,沖擊著當時人們頭腦中的舊觀念,使清末中國人的思想在潛移默化中發(fā)生了改變。
黃遵憲在致梁啟超的信中說:
茫茫后路,耿耿寸衷,忍淚吞聲,郁郁誰語!而何意公之《新民說》逐陳于吾前也,罄吾心之所欲言、吾口之所不能言,公盡取而發(fā)揮之。公試代仆設(shè)身處地,其驚喜為何如矣!已布之說,若公德、若自由、若自尊、若自治、若進步、若權(quán)利、若合群,既有以入吾民之腦,作吾民之氣矣;未布之說,吾尚未知鼓舞奮發(fā)之何如也。此半年中,中國四五十家之報,無一非助公之舌戰(zhàn),拾公之牙慧者,乃至新譯之名詞,杜撰之語言,大吏之奏折,試官之題目,亦剿襲而用之。精神吾不知,形式既大變矣;實事吾不知,議論既大變矣。[20]449
嚴復(fù)在給梁啟超的信中也稱:“承贈寄所刊《叢報》三期,首尾循誦,風(fēng)生潮長,為亞洲20世紀文明運會之先聲。而辭意懇惻,于祖國若孝子事親,不忘幾諫,尤征游學(xué)以來進德之猛。曙曦東望,延跂何窮!”[21]515黃遵憲、嚴復(fù)均可謂近代中國知識界的杰出代表人物,從他們對梁啟超文章的評價中可知,這些文章在當時產(chǎn)生了巨大的影響力。
據(jù)有的學(xué)者估算和記載,《清議報》在當時的銷量十分可觀,平均銷量達三四千份[22]281; 《新民叢報》較之《清議報》銷量更好,未及數(shù)月已風(fēng)行海內(nèi)外,創(chuàng)辦的第一年,國內(nèi)外銷售地區(qū)多達49縣市、97處,在很大程度上實現(xiàn)了梁啟超“為國民之警鐘,作文明之木鐸”的創(chuàng)刊宗旨和宏愿[22]297-299。黃遵憲說:
《清議報》勝《時務(wù)報》遠矣,今之《新民叢報》又勝《清議報》百倍矣。(《清議報》所載,如《國家論》等篇,理精意博,然言之無文,行而不遠,計此報三年,公在館日少,此不能不憾也。)驚心動魄,一字千金,人人筆下所無,卻為人人意中所有,雖鐵石人亦應(yīng)感動,從古至今文字之力之大,無過于此者矣。羅浮山洞中一猴,一出而逞妖作怪,東游而后,又變?yōu)椤段饔斡洝分畬O行者,七十二變,愈出愈奇。吾輩豬八戒,安所容置啄乎,惟有合掌膜拜而已。[20]429
《新民叢報》創(chuàng)刊時發(fā)行量是兩千份,半年后即劇增為五千份,且傳入國內(nèi)后被反復(fù)翻印,于是形成了一個廣大的讀者群,對中國的思想界產(chǎn)生了難以估量的巨大影響。毛澤東、魯迅、郭沫若都曾是梁啟超所創(chuàng)辦刊物的熱心讀者。郭沫若在回憶錄中寫道:“他(指梁啟超,下同——筆者注)著的《意大利建國三杰》,他譯的《經(jīng)國美談》,以輕靈的筆調(diào)描寫那些亡命的志士,建國的英雄,真是令人心醉。我在崇拜拿破侖、畢士麥之余,便是崇拜加富爾、加里波蒂、瑪志尼了?!盵23]121當時那些令青年時代的郭沫若著迷的論著和譯著,都是通過梁啟超的手筆完成,并從近鄰的島國傳入的。正如有專家所說的那樣,《和文漢讀法》用今天的日語語法體系去衡量是雜亂無章、不成系統(tǒng)的,“但是當我們把它放在當時特殊的背景下,即幫助一個想在極短時間內(nèi)獲得閱讀某種日語文獻能力的初學(xué)者去審視時,我們就會發(fā)現(xiàn)其可貴的亮點”[18]。 著名史學(xué)家張朋園曾指出:
任公于西方知識能有較深入的了解,純粹得力于日本語文。論任公的日本文,是他所學(xué)習(xí)的四種外國語中最有成就者,至少他具有閱讀能力,日常會話也能傳達思想(過去他曾經(jīng)隨馬相伯學(xué)習(xí)拉丁文及英文,因忙于為《時務(wù)報》撰寫文章,無所成就。宣統(tǒng)元年在日本時又曾學(xué)習(xí)德文,然生活起伏不定,為時不長,無所成就。民國八年,在法國巴黎鄉(xiāng)間居住時,又學(xué)習(xí)法文, 是時年歲四十有余,學(xué)來更為吃力,亦無成就)。 他在日文上確實費了一番工夫。傳說他在政變后逃去日本,一夜之間在船上便學(xué)會了日文,此決不確實。正如他在《論學(xué)日本文之益》一文中所言,欲有所成,至少亦需數(shù)月工夫。[22]37
由此可見,不僅梁啟超對日本文化和思想的了解多得益于他所掌握的日文,而且他對西方近代思想觀念的把握主要也是通過閱讀日文著作和譯著而實現(xiàn)的,所有這一切的歷史的、邏輯的起點則在于他利用“和文漢讀法”學(xué)習(xí)日語,通過親身實踐認識到這種方法的特點及其價值,并在此基礎(chǔ)上撰寫了《和文漢讀法》。誠然,“和文漢讀法”存在著很大的缺陷,梁啟超對日語的掌握也存在不足,致使他對近代歐美及日本一些思想學(xué)說的認識和理解、譯介和宣傳不夠準確、深入和系統(tǒng),對此王國維早就尖銳地批評道:“此等雜志,本不知學(xué)問為何物,而但有政治上之目的,雖時有學(xué)術(shù)上之議論,不但剽竊滅裂而已。如《新民叢報》中之《漢德(即康德——筆者注)哲學(xué)》其紕繆十且八九也?!盵24]37-38梁啟超晚年也做了深刻的檢討,他說:“壬寅癸卯間(1902—1903年間——筆者注),譯述之業(yè)特盛,定期出版之雜志不下數(shù)十種,日本每一新書出,譯者動數(shù)家,新思想之輸入,如火如荼。然皆所謂‘梁啟超式’的輸入,無組織,無選擇,本末不具,派別不明,惟以多為貴。而社會亦歡迎之,蓋如久處災(zāi)區(qū)之民,草根木皮,凍雀腐鼠,罔不甘之,朵頤大嚼,其能消化與否不問,能無召病與否更不問也。”[8]專集之三十四,711930年,當中華教育文化基金董事會決議將原有的“科學(xué)教育顧問委員會”改組為“編譯委員會”并聘請胡適擔(dān)任委員長時,胡適專門起草了《編譯計劃》,申明其“編譯主旨”如下:“無論是一個時代,或一個國家,各選擇最好的歷史一種或數(shù)種,并選擇可以代表那時代或那國家的文藝作品若干種,使我們對于那時代或那國家的文化可以有明了的了解?!盵25]574為此,他對翻譯的原則和要求也發(fā)表了明確的看法,如“譯書一面要不失作者的本意,一面又要使讀者能懂……譯書人一面充分置備字典、辭書、百科全書,有疑則查,不可自誤誤人”[25]576。不難看出,胡適擬定的這份編譯計劃提出了精選外國經(jīng)典名著并進行系統(tǒng)而準確的翻譯的宏偉理想,其中便包含了對梁啟超以來近代中國翻譯輸入外國思想文化成敗得失的歷史反思。
盡管如此,梁啟超憑借日文論著和譯著大量導(dǎo)入近代歐美及日本的思想、學(xué)說和文化,這在清末民初仍具有突出的積極價值和現(xiàn)實意義,而且因其傳播之廣、反響之大,既直接改變了國人的思想觀念,又啟發(fā)并帶動了一大批年輕知識分子以梁啟超為模范,通過“學(xué)東語”、“讀東文”、“譯東書”來開展啟蒙宣傳活動,其影響力實不可低估。著名學(xué)者譚汝謙強調(diào)道:“尤其是從甲午到民元,中譯日書的數(shù)量是壓倒性的……這批譯書在迻入新思想、新事物的同時,又使一大批日本詞匯融匯到現(xiàn)代漢語,豐富了漢語詞匯,而且促進漢語多方面的變化,為中國現(xiàn)代化運動奠定了不容忽視的基礎(chǔ),也為近代中日文化交流開辟了康莊大道?!盵26]613據(jù)統(tǒng)計,1850—1899年間刊印的567本中文譯著中,只有86本譯自日文,占15.1%,而譯自英文的有368本,占65%;但在1902—1904年間則相反,譯自日文的中文譯著321本,占533本中文譯著的60.2%[27]131。
綜上所述,《和文漢讀法》在清末屢次再版,舉國上下掀起了“學(xué)東語”、“讀東文”、“譯東書”的熱潮,各種日語學(xué)習(xí)機構(gòu)相繼建立,各種版本的日語教科書相繼編撰出版,各種日文書籍相繼被譯成中文,隨之而來的是各種西方近代思想涌入中國,有力地促進了傳統(tǒng)觀念的變革。即使對梁啟超本人來說,沒有“和文漢讀法”,也不可能在《新民叢報》等雜志上發(fā)表那么多介紹歐美及日本思想文化方面的文章,也正是這些文章對清末民初的思想界產(chǎn)生了巨大的沖擊力*梁啟超通過閱讀、譯介日文書來導(dǎo)入和傳播西方思想觀念,不可避免地受到這些日文書的局限,正如有學(xué)者所指出的,“梁啟超為了變法維新,鼓勵中國的知識分子以日本為中介,接受西學(xué),而他自己也恰恰走上了這一條道路。所以他所介紹的‘西學(xué)’,也不可能不受‘東學(xué)’的影響,蒙上了一層日本的色彩”(鄭匡民《梁啟超啟蒙思想的東學(xué)背景》,上海書店出版社2003年版,第19頁)。關(guān)于這一點,當另文專論。。
[1] 鐘叔河編: 《周作人文類編·日本管窺》,長沙:湖南文藝出版社,1998年。[Zhong Shuhe(ed.),AClassifiedCompilationoftheWorksofZhouZuoren:AGlimpseofJapan, Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House, 1998.]
[2] 石云艷: 《〈和文漢讀法〉的主要內(nèi)容及其歷史評價》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2004年第6期,第92-96頁。[Shi Yunyan,″EvaluatingLearningJapanesethroughChinese,″JournalofPLAUniversityofForeignLanguages, No.6(2004), pp.92-96.]
[3] 徐一平: 《中國的日語研究史初探》,《日本學(xué)刊》2002年第1期,第135-145頁。[Xu Yiping,″A Preliminary Study on the History of Japanese Language Research in China,″JapaneseStudies, No.1(2002), pp.135-145.]
[4] 高寧: 《“和文漢讀法”與翻譯方法論》,《中國翻譯》2002年第4期,第34-35頁。[Gao Ning,″′Learning Japanese through Chinese′ and the Methodology of Translation,″ChineseTranslatorsJournal, No.4(2002), pp.34-35.]
[5] 阿部洋: 『中國近代の教育と明治日本』,東京:福村出版株式會社,1990年。[Abe Hiroshi,ModernChina’sEducationandMeijiJapan, Tokyo: Fukumura Shuppan Inc., 1990.]
[6] 張之洞: 《張文襄公全集(四)》,北京:中國書店,1990年。[Zhang Zhidong,TheCompleteWorksofZhangZhidong:Vol.4, Beijing: Cathay Bookshop, 1990.]
[7] 康有為: 《康有為全集(三)》,上海:上海古籍出版社,1992年。[Kang Youwei,TheCompleteWorksofKangYouwei:Vol.3, Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 1992.]
[8] 林志鈞編: 《飲冰室合集》,北京:中華書局,1989年。[Lin Zhijun(ed.),ACollectionofWorksofLiangQichao, Beijing: Zhonghua Book Company, 1989.]
[9] 高平叔: 《蔡元培年譜長編》上冊,北京:人民教育出版社,1996年。[Gao Pingshu,ACompilationofChronologicalLifeofCaiYuanpei(Ⅰ), Beijing: People’s Education Press, 1996.]
[10] 丁福保: 《東文典問答》,上海:文明書局,1901年。[Ding Fubao,QuestionsandAnswersonDictionariesofJapaneseLanguage, Shanghai: Civilization Book Company, 1901.]
[11] 黃遵憲: 《日本國志》,臺北:文海出版社,1968年。[Huang Zunxian,AnnalsofJapan, Taipei: Wenhai Press, 1968.]
[12] 吉田則夫·劉建雲(yún): 「清末中國の日語教育水準を代表する教科書——郭祖培·熊金壽著『日語獨習(xí)書』」,『岡山大學(xué)教育學(xué)部研究集録』2010年第144號,63-74頁。[Yoshikawa Norio & Liu Jianyun,″A Textbook Representing the Educational Level of Japanese Language in Late Qing Dynasty:ASelf-studyHandbookofJapaneseLanguageWritten by Guo Zupei and Xiong Jinshou,″BulletinofGraduateSchoolofEducation,OkayamaUniversity, No.144(2010), pp.63-74.]
[13] 梁啟超: 《飲冰室詩話·問答》,《新民叢報》1902年第15號,第94-95頁。[Liang Qichao,″Notes on Poetry of Yinbingshi: Questions and Answers,″XinminCongbao, No.15(1902), pp.94-95.]
[14] 夏曉紅: 《閱讀梁啟超》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006年。[Xia Xiaohong,ReadingLiangQichao, Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2006.]
[15] 王志松: 《梁啟超與〈和文漢讀法〉——“訓(xùn)讀”與東亞近代翻譯網(wǎng)絡(luò)形成之一側(cè)面》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2012年第2期,第60-69頁。[Wang Zhisong,″Liang Qichao and theChinesePronunciationofJapanese: One Side of ′Kun-reading′ and the Network Formation of Morden Translation in East Asia,″JournalofJapaneseLanguageStudyandResearch, No.2(2012), pp.60-69.]
[16] 丁福保: 《增訂第三版和文漢讀法》,辛丑(1901)八月無錫丁氏疇隱廬重印版。[Ding Fubao,LearningJapanesethroughChinese:TheThirdRevisedEdition, Wuxi: Dingshi Chouyinlu, 1901.]
[17] 實藤惠秀: 『中國人日本留學(xué)史』,東京:くろしお出版,1981年增補版。[Saneto Keishu,TheHistoryofChinesePeopleStudyinginJapan(EnlargedEdition), Tokyo: Kurosio Publishers, 1981.]
[18] 沈國威: 《關(guān)于“和文奇字解”類的資料》,《或問》2008年第14號,第117-128頁。[Shen Guowei,″Materials on the Category ofAnInterpretationofRarely-usedJapaneseCharacters,″Huowen, No.14(2008), pp.117-128.]
[19] 陶珉: 《和文奇字解》,東京:譯書彙編發(fā)行所,明治三十五年(1902)。[Tao Min,AnInterpretationofRarely-usedJapaneseCharacters, Tokyo: Translation and Compilation Publishing House, 1902.]
[20] 陳錚編: 《黃遵憲全集(上)》,北京:中華書局,2005年。[Chen Zheng(ed.),TheCompleteWorksofHuangZunxian(Ⅰ), Beijing: Zhonghua Book Company, 2005.]
[21] 王栻主編: 《嚴復(fù)集》第3冊,北京:中華書局,1986年。[Wang Shi(ed.),TheCollectedWorksofYanFu:Vol.3, Beijing: Zhonghua Book Company, 1986.]
[22] 張朋園: 《梁啟超與清季革命》,臺北:“中央研究院”近代史研究所,1969年。[Zhang Pengyuan,LiangQichaoandRevolutionsinLateQingDynasty, Taipei: Institute of Modern History, Academia Sinica, 1969.]
[23] 郭沫若: 《郭沫若全集》第11卷,北京:人民文學(xué)出版社,1992年。[Guo Moruo,TheCompleteWorksofGuoMoruo:Vol.11, Beijing: People’s Literature Publishing House, 1992.]
[24] 姚淦銘、王燕編: 《王國維文集》第3卷,北京:中國文史出版社,1997年。[Yao Ganming & Wang Yan(eds.),TheCollectedWorksofWangGuowei:Vol.3, Beijing: China Literature and History Publishing House, 1997.]
[25] 季羨林主編: 《胡適全集》第20卷,合肥:安徽教育出版社,2003年。[Ji Xianlin(ed.),TheCompleteWorksofHuShi:Vol.20, Hefei: Anhui Education Publishing House, 2003.]
[26] 譚汝謙編: 《中國譯日本書綜合目錄》,香港:香港中文大學(xué)出版社,1980年。[Tan Ruqian(ed.),AIntegratedCatalogofChineseTranslationofJapaneseBooks, Hong Kong: The Chinese University Press, 1980.]
[27] [美]任達: 《新政革命與日本:中國,1898—1912》,李仲賢譯,南京:江蘇人民出版社,1998年。[D.R.Reynolds,China, 1898-1912:TheXinzhengRevolutionandJapan, trans.by Li Zhongxian, Nanjing: Jiangsu People’s Publishing Ltd., 1998.]
Liang Qichao’sLearningJapanesethroughChineseand Its Influence on the
Intellectual Circle in Late Qing Dynasty and the Early Republic of China
Xiao Lang Sun Yingying
(CollegeofEducation,ZhejiangUniversity,Hangzhou310028,China)
As a great enlightenment thinker, Liang Qichao lived in the specific historical period of modern China. His main approach of pursuing knowledge from abroad was reading a large number of Japanese treatises and translations by means of ″learning Japanese through Chinese.″ He comprehended, absorbed and translated numerous modern European and Japanese ideological concepts in this way, and wrote the bookLearningJapanesethroughChinese. This book not only summarized the previous experience of studying Japanese, enlightening the compilation and development of subsequent Japanese Language learning textbooks, but also inspired and pushed many Chinese students in Japan and at home to follow his example. They introduced and spread new knowledge of the modern West and Japan through translating Japanese books, and also actively carried out enlightening publicity, which made a strong impact on the circle of intellctuals in the late Qing Dynasty and the early Republic of China. It is undeniable that there were several huge flaws in ″Learning Japanese through Chinese,″ and Liang Qichao also had some deficiencies in his mastery of Japanese. As a result, his comprehension, translation and promotion of certain thoughts and theories of modern Europe, America and Japan had some problems in accuracy and depth. Wang Guowei once offered severe criticism upon this. Liang Qichao himself also had deep reflections in his later years. Even in 1930s, when Hu Shi planned to organize several scholars to translate a series of foreign classics, he particularly emphasized the systematicness and accuracy of translation. Nevertheless, when we placed Liang Qichao’sLearningJapanesethroughChineseand his activities of translation in the specific historical environment and background of modern China, the significance and influence were mainly positive. Scholars like Huang Zunxian and Yan Fu spoke highly of Liang Qichao’s activities of translation and writing. His writings, which were full of Japanese factors, also deeply influenced celebrities like Mao Zedong, Lu Xun and Guo Moruo in their youth.
Liang Qichao;LearningJapanesethroughChinese; Japanese language learning textbooks; translation from Japanese into Chinese; the circle of intellectuals in the late Qing Dynasty and the early Republic of China; enlightening publicity
10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2015.12.232
2015-12-23
[本刊網(wǎng)址·在線雜志] http://www.journals.zju.edu.cn/soc
[網(wǎng)絡(luò)連續(xù)型出版物號] CN33-6000/C
1.肖朗(http://orcid.org/0000-0002-8799-7469),男,浙江大學(xué)教育學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事中外教育史及交流史、學(xué)術(shù)史研究; 2.孫瑩瑩(http://orcid.org/0000-0003-0573-4874),女,浙江大學(xué)教育學(xué)院博士研究生,主要從事中外教育交流史研究。
[在線優(yōu)先出版日期] 2016-09-26