隋丹妮, 陳 錚, 王亦兵
(1.沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110041; 2.中國刑事警察學(xué)院 基礎(chǔ)課部, 遼寧 沈陽 110854)
?
口譯表達的連貫性研究
——基于潛在語義詞匯認知模型
隋丹妮1, 陳錚2, 王亦兵1
(1.沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽110041; 2.中國刑事警察學(xué)院 基礎(chǔ)課部, 遼寧 沈陽110854)
摘要:采用潛在語義詞匯認知模型對比非英語專業(yè)與英語專業(yè)本科生英語口譯語篇表達的連貫性,尤其是微觀聯(lián)慣性,探討不同組學(xué)生在語言認知過程中語言選擇的差異,并分析差異產(chǎn)生的原因及其對口譯訓(xùn)練的啟示。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g; 雙語; 語言連貫
對于語言輸入、加工到產(chǎn)生的認知過程而言,無論是語言的口語還是書面文本,表達的連貫性都是衡量語言輸出的重要標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)習(xí)語言的最終目的是交流,而交流的表現(xiàn)形式就是語言的產(chǎn)生(或輸出)。作為一種輸出能力,語言產(chǎn)生的過程不僅僅是將句子按順序排列,而是思考如何有效地闡述內(nèi)容、內(nèi)容表意是否緊扣主題、口譯表達是否與源語表達語義相通。要想滿足這些條件,語言表達必須要連貫而完整。
連貫與銜接通常出現(xiàn)在英語寫作的研究中[1-3]。連貫和銜接又稱形連和意連,是語篇分析中最重要的基本理論之一。銜接是標(biāo)記連貫所使用的形式上的語言手段,連貫指采用這些手段得到的效果,即“文章整體上的合理和通順”[4-6],連貫決定讀者對文章的理解,從而決定文章表達的有效性[7]。連貫可分為宏觀連貫(macro coherence)和微觀連貫(micro coherence)。宏觀連貫存在于任何類型的語篇,有整體效應(yīng);微觀連貫指銜接機制,只存在于結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的語篇,是局部效應(yīng),前者對后者有統(tǒng)領(lǐng)和制約作用[8]。對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,口語是一項復(fù)雜任務(wù)并受多種因素的影響,如語言基本功(詞匯、語法、發(fā)音)、邏輯思維能力及口語語篇組織能力。主要困難是語言描述缺乏語篇連貫度。
本研究更多關(guān)注口語表達的微觀連貫測量, 對比分析銜接手段在兩組不同背景的英語學(xué)習(xí)者中的使用情況。 研究采用“潛在語義詞匯認知模型”, 以銜接和連貫理論為基礎(chǔ), 從微觀連貫視角對30名英語專業(yè)和30名非英語專業(yè)大學(xué)生英語口語進行評測與分析, 以探討不同組在語言認知過程中語言選擇的差異, 并分析差異產(chǎn)生的原因。
一、 實驗原理與設(shè)計
“潛在語義詞匯認知模型”是基于語料庫構(gòu)建的以某一主題或中心詞為語義空間的知識表征體系,模型基于語篇或文本的研究方法,主要通過記錄與主題詞相關(guān)詞匯出現(xiàn)的頻數(shù),計算詞匯與詞匯之間的語義相關(guān)程度[9]。運算原理為:首先選擇語料庫,在此基礎(chǔ)上建立詞匯-文本的原始矩陣(original matrix),由于龐大的語義網(wǎng)絡(luò)和語義節(jié)點的存在,需要采用奇異值分解(SVD,singular value decomposition)的方法過濾掉頻數(shù)過低或無關(guān)的信息,從而形成新矩陣。新矩陣呈現(xiàn)的是有關(guān)聯(lián)的連續(xù)余弦值,數(shù)值越接近1,表明語義連貫性越大[10]。
被試與測試者均符合相關(guān)測試標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)Halliday和Hasan提出的五種類型的銜接手段,即照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接,著重圍繞照應(yīng)和詞匯銜接進行分類統(tǒng)計,以分析口譯表達的微觀連貫的情況。
二、 數(shù)據(jù)結(jié)果與分析
1.模型測量微觀連貫度的對比結(jié)果與分析
將60名被試的口譯表達以文本的形式輸入電腦,經(jīng)過核對后整理分組。為了確保數(shù)據(jù)的客觀性,選定兩個語料庫,一個是非熟練水平第二語言學(xué)習(xí)者的英語文本語料庫C1(中國第二語言學(xué)習(xí)者的英語語料庫),另一個是國外媒體有關(guān)汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展報道的語料庫C2(英語國家本民族語的語料庫)。
(1) 總體比較基于不同語料庫情況下60名被試口語表達連貫程度,選取三名高、中、低得分的口譯文本,將模型測量的統(tǒng)計結(jié)果與專家打分進行對比(如表1)。統(tǒng)計結(jié)果表明,不同寫作水平被試者的作文成績與模型測量的連貫度的統(tǒng)計結(jié)果一致,即86.64分的高分口譯成績者的模型測量的語義連貫度也很高,基于C1語料庫時,其統(tǒng)計結(jié)果為0.765?;贑2語料庫的連貫度沒有基于C1的高,但與中、低的統(tǒng)計結(jié)果相比還是高出很多。結(jié)果表明,模型測得的語義連貫度還是比較準(zhǔn)確合理的。
表1 語料庫C1和語料庫C2潛在模型測量的
(2) 使用模型測量60名被試的口譯表達與原文的連貫程度,從兩組被試中分別挑選三名被試成績按照口譯水平的高、中、低得分進行對比(如表2)。統(tǒng)計結(jié)果表明,不同組且不同水平的口譯成績與模型測量的連貫度的統(tǒng)計結(jié)果相一致。雙語者目標(biāo)語的表達與原文的語義連貫程度高于單語者,表明雙語者可能在詞匯選擇上更為準(zhǔn)確,連接句子的表達能力更強。
表2 不同組被試潛在模型測量的連貫度與專家打分的對比
2.銜接手段的使用與錯誤分析
銜接雖然是文本字面上的連接,并不是連貫的全部,但它是實現(xiàn)表意連貫的一個重要手段。Halliday和Hasan將銜接形式分為照應(yīng)、替代、省略和連接等語法手段及重復(fù)、同義、上下義和搭配等詞匯手段,認為上述銜接機制是表意連貫合理的重要標(biāo)準(zhǔn)[4]。無論是口頭表達還是書面文本,從微觀來看,構(gòu)成語義連貫的單位包括詞與詞之間、短語之間、句子之間的銜接;從宏觀來看,則是段落之間,篇章與標(biāo)題之間,篇章與篇章之間的連貫。因此,如果關(guān)注的是局部連貫則重點看微觀連貫;若是整體連貫則傾向語篇與主題的連貫。語言表述的連貫從內(nèi)部或深層次角度剖析則依賴語言產(chǎn)生者對語義的正確把握和思維的流暢性,而要實現(xiàn)“無形”的連貫思想則需要用表示連貫的連接詞進行銜接。研究根據(jù)Halliday和Hasan提出的五種銜接類型,即照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接進行分類統(tǒng)計,分析兩組被試目標(biāo)語表達的連貫程度。
(1) 詞匯銜接。詞匯連接主要包括原詞重復(fù)、同義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞與概括詞復(fù)現(xiàn)等詞匯搭配。統(tǒng)計結(jié)果表明,雙語組的目標(biāo)語表達比單語者更多的使用簡單的重復(fù)性詞匯,這些詞匯均屬于語義連接的關(guān)鍵詞,如industry, automobile, car, development, more…。而單語組則傾向于棄用句子的主語,經(jīng)常會出現(xiàn)直接選用謂語動詞與副詞的搭配或謂語動詞與名詞的搭配,上下句連接的信號不明顯。雙語組使用更多的廣義詞表達泛指的概念,如supporters,thing,folks,people,opinions等。同義詞和上下義則需要對語言使用的靈活掌握,如雙語組的economic growth與material life;inconvenience與traffic blocks;side effects與environmental pollution;pillar industry與mainstay industry,national economy等。口語連貫的表達依賴圍繞同一主題進行闡述,強調(diào)的是廣義上的語義搭配,表意相同或有相同的傾向性的詞匯往往會出現(xiàn)在同一語篇中,比如雙語組more cars,promote,economic growth,material life,demand,satisfied,convenient,faster,travel,motorists,traffic blocks等等,這些詞匯圍繞中心詞構(gòu)成一個無限的語義網(wǎng)絡(luò),每個節(jié)點與節(jié)點間的連搭配構(gòu)成了詞匯的銜接(見圖1)。
圖1 兩組被試詞匯銜接使用頻率的對比
(2) 照應(yīng)。 照應(yīng)主要包括人稱照應(yīng)和比較照應(yīng), 本研究中的目標(biāo)語口譯則更多地使用了人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)(定冠詞、指示代詞), 如雙語者:
(1) Those who opposed think that private cars could make the drivers more convenient,…
(2) Some of them supported the development of the car industry while others held a contrary opinion.
(3) …, meet the need of some people for their material life, and make their travel faster.
對于定冠詞the的使用則是單語者的弱項,往往被漏用,比如:impact on “the”environment,“the”development of “the”car industry,promote “the”economic growth,one of “the”等。
三、 結(jié)語
口譯的整個認知過程融合了記憶、注意力、語言選擇及語言產(chǎn)生等認知過程和認知能力。 譯者被要求在有限的時間內(nèi)記錄源語內(nèi)容, 繼而根據(jù)源語內(nèi)容選擇目標(biāo)語的表述, 最終產(chǎn)生目標(biāo)語表達, 在第二個環(huán)節(jié)中, 譯者的語言選擇亦是解決源語和目標(biāo)語的沖突過程[11-12]。 要做到有效地整合源語內(nèi)容及正確的表達目標(biāo)語。 譯者首先需要具備某一主題的潛在語義詞匯網(wǎng)絡(luò), 再基于相關(guān)關(guān)鍵詞的記錄, 將筆記內(nèi)容通過語義連貫的手段用目標(biāo)語表達出來。 因此, 無論是在理解源語還是產(chǎn)生目標(biāo)語環(huán)節(jié), 都離不開語義連貫。 既要通過語義間的銜接構(gòu)建源語語義網(wǎng), 又要利用銜接手段讓目標(biāo)語的表達更加連貫, 貼合主題。
基于潛在語義詞匯認知模型比較英語專業(yè)和非英語專業(yè)大學(xué)生的口譯表達的研究表明,英語專業(yè)學(xué)生目標(biāo)語表達的語義連貫程度好于非英語專業(yè)大學(xué)生。進一步的實證研究結(jié)果表明,雙語者較單語者使用了更多的語義銜接手段,如詞匯銜接和照應(yīng)??谧g不能簡單歸列為口語練習(xí),更不能與其他語言能力割裂開來,因為連貫存在于語言技巧的方方面面,只有采取科學(xué)的訓(xùn)練方式才能提高口譯技能。
在口譯學(xué)習(xí)的初級階段, 先不要求譯者翻譯, 可篩選出不同主題的英語或漢語文章, 通過播放錄音, 要求譯者記錄關(guān)鍵信息(如關(guān)鍵詞或數(shù)字)、源語目標(biāo)語均可(形式可以是詞,字,拼音,偏旁,部分單詞,符號等), 再訓(xùn)練將記錄內(nèi)容連貫地表述出來。 另外,譯者必須加大時事新聞和科普信息的閱讀量, 培養(yǎng)對口譯主題關(guān)鍵詞的關(guān)注和敏感, 并在聽辨源語前自主構(gòu)建主題內(nèi)的語義連接網(wǎng)絡(luò), 強化正確并連貫的語言表達意識[13]。
參考文獻:
[1] 劉爽.語篇銜接與連貫在英語專業(yè)寫作中應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報, 2014(12):175-176.
[2] 溫金海.認知語篇銜接與連貫的跨域整合[J].外語學(xué)刊, 2013(4):107-112.
[3] 張育紅.主位推進與寫作的連貫性[J].國外外語教學(xué), 2004(2):47-50.
[4] Haliday, M A K, Hasan R.Coheision in English[M].London: Longman, 1976:187-189.
[5] 王紅孝.銜接手段與連貫[J].國外外語教學(xué), 2000(1):44-47.
[6] 張德祿.銜接力與語篇連貫的程度[J].外語與外語教學(xué), 2001(1):9-15.
[7] 張瑋.范疇理論視角下的語篇連貫研究[J].外語教學(xué)與研究, 2014(2):177-189.
[8] 郎曼.語篇微觀連貫的認知研究:命題之間的語義聯(lián)系分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2012(3):19-24.
[9] van Dijk T A, Kintsch W.Strategies of Discourse Comprehension[M].New York: Academic Press, 1983:105-109.
[10] 王慧莉,隋丹妮.基于潛在語義分析的長時工作記憶在語篇理解中的作用[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2005(4):66-68.
[11] Dam H V.Interpreter’s Notes: On the Choice of Language[J].Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2002—2004,6(1):3-18.
[12] Nolan J.Interpretation: Techniques and Exercises[M].上海:上海外語教育出版社, 2008: 204-209.
[13] 隋丹妮.雙語大腦中的語言理解與加工[J].沈陽大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2013,15(4):550-553.
【責(zé)任編輯孫立】
Coherencein Interpreting: On the Basis of Cognitive Model of Latent Semantic Relatedness
SuiDanni1,ChenZheng2,WangYibing1
(1.School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2.Department of Basic Studies, National Police University of China, Shenyang 110854, China)
Abstract:This study made a comparison of the extent of cohesion between the oral interpretation texts used by English majors and by non-English majors on the basis of latent semantic relatedness.Differences of language choices by English majors and non-English majors and its cause were focused on.The implications on language teaching were also discussed.
Key words:consecutive interpreting; bilingualism; semantic coherence
中圖分類號:H 315.9
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:2095-5464(2015)02-0261-04