蔣繼彪
(南京中醫(yī)藥大學國際合作與交流處,南京 210023)
針灸西傳的跨文化傳播研究綜述*
蔣繼彪
(南京中醫(yī)藥大學國際合作與交流處,南京 210023)
針灸是中國真正對西方社會生活和科學技術有影響的一個重要領域。隨著針灸在海外迅速傳播,有關針灸跨文化傳播的研究逐年增多。故以美國為例,對針灸西傳的跨文化傳播研究中涉及的理論構建、傳播歷史、傳播實踐、傳播過程中的語言翻譯、傳播后的本土化、傳播的影響因素、傳播策略等7個方面進行了概括。針灸西傳的跨文化傳播研究對促進針灸更好地走向世界、中醫(yī)被更多的西方發(fā)達國家認可、推動中華文化更好地“走出去”、提升我國的文化“軟實力”具有非常重要的現(xiàn)實意義。
針灸;跨文化傳播;美國;綜述
目前,針灸已在全球160多個國家和地區(qū)傳播。據(jù)世界衛(wèi)生組織第二次全球傳統(tǒng)醫(yī)學調查,截止2012年6月11日,在129個世界衛(wèi)生組織成員國中,有103個國家認可使用針刺療法,29個國家有針刺使用法規(guī),18個國家有針刺健康保險覆蓋[1]。隨著針灸在海外的迅速傳播,有關針灸跨文化傳播的研究也受到國內外越來越多專家學者的關注,研究成果逐年增多。本文以針灸在美國的跨文化傳播為例,相關的研究主要集中在以下7個方面。
針灸是中醫(yī)藥的一部分,有關針灸跨文化傳播的理論研究都被包含在中醫(yī)藥跨文化傳播的理論研究之中。毛嘉陵[2]圍繞中醫(yī)藥文化的傳播者、受眾、傳播行為、傳播的發(fā)生發(fā)展過程、傳播規(guī)律、傳播媒體、傳播技巧、傳播效果等方面的基本原理和知識,探討了中醫(yī)藥學術語言的現(xiàn)代轉化、中醫(yī)藥跨文化傳播等前沿性話題。劉國偉[3]指出,制約中醫(yī)跨文化傳播的因素包括源文化中醫(yī)、傳播媒介以及目標文化—西方文化。其中,源文化中醫(yī)為中醫(yī)的跨文化發(fā)展提供了可能,傳播媒介的拓展提升了傳播的效率,目標文化對源文化的態(tài)度制約著傳播的效果。
Kaplan Gary[4]認為,早期的針灸由華裔移民帶入美國,但由于語言和文化差異,對美國主流醫(yī)學界幾乎沒有影響,因此針灸在美國存在200多年沒有什么發(fā)展。Amy E.Warcup[5]將針灸在美國發(fā)展的歷史分為上世紀70年代、上世紀70~80年代、上世紀80年代、上世紀90年代至今等4個階段,并詳細闡述了每個歷史階段的重要歷史事件及其背景。李玨[6]將針灸在美國的發(fā)展歷史分為4個階段,并歸納出針灸在美國的發(fā)展特點,即從早期的不被重視,到被政府所重視、被民眾所接受,再到當今的高等教育、科研創(chuàng)新、立法保障。周一辰[7]等根據(jù)針灸在美國的立法情況將針灸在美國的發(fā)展分為3個時期,即探索期、立法規(guī)范前期和完善立法期。吳根誠[8]等認為,自20世紀70年代起我國的針刺研究逐漸走向世界,其中的若干標志性事件包括我國針刺麻醉的影響、世界衛(wèi)生組織的關注、世界針聯(lián)的成立和發(fā)展、美國國立衛(wèi)生研究院召開針刺療法聽證會等。林聲喜[9]則詳細描述了針灸首次在美國內華達州立法的經(jīng)過,并闡述了美國針灸合法化對歐盟國家以及世界其他各國的影響。
針灸技術在美國跨文化傳播的實踐操作主要體現(xiàn)在醫(yī)療、教育、科研等3個方面。
3.1 針灸醫(yī)療
Du YH[10]認為,腰背痛、頭痛、戒斷綜合征、頭頸肩痛、膝關節(jié)性關節(jié)炎、腦血管病、妊娠惡阻、耳鳴、哮喘、手術后疼痛、纖維肌痛綜合征、絕經(jīng)期和女性更年期狀態(tài)、三叉神經(jīng)痛、慢性肌筋膜痛、顳下頜關節(jié)對紊亂綜合征、腫瘤放療后副反應等是針灸常治的病種。2009年,美國賓夕法尼亞法學進行的“針灸滿意程度調查”顯示,在接受針灸治療的患者中,認為針灸對其疾病有效的占86%,其中有近一半的患者認為針灸對其疾病有很大的幫助[11]。2009年,美國《全國健康統(tǒng)計報告》的有關“補充替代醫(yī)學花費和看補充替代醫(yī)學治療師頻率”的調查報告顯示,在15種最常用的補充替代醫(yī)學療法中,針灸的使用率排列第三,僅次于整脊療法和按摩,遠遠高于印度醫(yī)學、催眠療法、順勢療法和自然醫(yī)學等其他傳統(tǒng)療法[12]。
3.2 針灸教育
陸聰[13]介紹了美國針灸與東方醫(yī)學鑒定委員會 (accreditation commission for acupuncture and oriental medicine,ACAOM)辦學資格或相關教育項目認證以及美國針灸與東方醫(yī)學考試及頒證委員會(National Certification Commission of Acupuncture and Oriental Medicine,NCCAOM)專業(yè)資格認證與考試的現(xiàn)狀,分析了針灸碩士、東方醫(yī)學碩士及針灸和東方醫(yī)學博士學歷教育的課程設置,并探討分析了美國聯(lián)邦統(tǒng)一的針灸教育、管理以及專業(yè)資格認證與考試體系的發(fā)展趨勢。顧軍花[14]則以美國中醫(yī)碩士培養(yǎng)方案和中國七年制本科相當碩士學歷教育比較為例,從教學目的、專業(yè)及學制、課程設置等方面對中美兩國中醫(yī)學歷教育進行了較為全面的比較,提倡中美兩種中醫(yī)教育方式可以相互借鑒、互相補充。
3.3 針灸科研
劉銅華[15]等則撰文指出,目前全美有20多個醫(yī)療中心從事針灸研究,尤其對經(jīng)絡穴位電學特性的研究和針刺鎮(zhèn)痛機理的研究開展得比較深入。徐玉東[16]等對中美兩國的針灸研究思路進行了比較,認為中國針灸研究思路主要體現(xiàn)在驗證療效、尋找規(guī)律、闡明機理和指導臨床上,而美國針灸研究思路則主要在于對美國針灸適用人群和形式進行研究、對針灸臨床治療和預防疾病進行療效評估、對不同針灸理論基礎是否導致不同的臨床療效進行評估、研究公共政策在哪些方面能夠為針灸融入現(xiàn)代醫(yī)學系統(tǒng)提供指導綱領和進行針灸的生物基礎研究。除此之外,美國的針灸研究開始重視方法學,尤其注重強調安慰針灸、假針灸與針灸的對比研究以及針灸治療的有效性驗證[17]。
中國針灸在向世界各地傳播的過程中,被當?shù)蒯t(yī)生根據(jù)該國情況諸如一些特定的治療方法和概念,進而衍生出一些獨特的針灸流派。Eckman,Peter[18]將美國針灸學派分為兩大類:第一類是指1949年后發(fā)源于新中國的“傳統(tǒng)中醫(yī)”(Traditional Chinese Medicine),而第二類則是“古典針灸”,是指新中國成立以前,在港、臺地區(qū)及日本、朝鮮以及歐洲等國家通過多種途徑傳入美國的針灸治療術。除來自中國的傳統(tǒng)針灸流派外,目前美國較為流行的還有五行針灸流派、日本針灸流派、韓國針灸流派和美國針灸物理醫(yī)學流派等[19]。
針灸跨文化傳播的語言翻譯研究主要集中在針灸名詞術語的翻譯理論、翻譯原則以及翻譯方法3個方面。1)翻譯理論。國內有關針灸名詞術語翻譯理論方面的研究主要通過中醫(yī)名詞術語翻譯理論體現(xiàn)出來。中醫(yī)名詞術語翻譯理論多從西方的翻譯理論借鑒而來,目前尚未確定統(tǒng)一的翻譯理論和標準,仍然處于爭鳴階段。周義斌[20]等通過對1981年至2010年30年間中醫(yī)名詞術語相關文獻進行檢索,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)名詞術語翻譯理論主要有歸化和異化、功能對等、關聯(lián)理論和文化圖式理論等。2)翻譯原則。李照國[21-22]提出中醫(yī)名詞術語翻譯的五大原則,即自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則。3)翻譯方法。楊雪[23]等分析了針灸名詞術語常用的詞素組合、代碼標記法、直譯法、意譯法、音意結合法、借用西醫(yī)用語及簡潔法等翻譯方法。黃光惠[24]等認為,世界衛(wèi)生組織(WHO)標準針灸經(jīng)穴的英譯應依據(jù)經(jīng)穴名在中英文化的重疊情況采取不同的翻譯策略,即兩種文化完全重疊時采用直譯,相交時采用直譯加注,不相交時視情況而采取音譯、音譯加注或意譯。蔣繼彪[25]等認為,隱喻廣泛地使用在腧穴的命名之中,通過對隱喻的概述、腧穴命名的特點,探討具有豐富內涵的腧穴英譯問題。
Nigel Wiseman[26]認為,中醫(yī)在西傳過程中將面臨語言、文化與現(xiàn)代科學的挑戰(zhàn)。李永明[27]認為,針灸在美國傳播過程中遇到的障礙主要有:有限的對照試驗;缺少客觀的證據(jù);機理機制不明;與安慰劑效果相混;療效重復率不高;診斷治療過度個體化;缺乏統(tǒng)一共性;技術上難以掌握;針灸從業(yè)者所受教育不足;中醫(yī)針灸標準化滯后。除此之外,東西方文化沖突問題、語言翻譯問題、中醫(yī)法規(guī)和保險支付的問題、執(zhí)照與中醫(yī)教育管理、中藥是食品還是藥品等問題,也是阻礙中醫(yī)針灸在美國傳播和發(fā)展的重要影響因素[28]。
許建陽[29]等分析了針灸走向世界的機遇,提出以現(xiàn)代難治病為治療的突破口、以保健為中醫(yī)針灸的另一突破口、以針灸基礎研究為第二戰(zhàn)場向國外傳播針灸學術和知識。劉國偉[30]認為,要充分利用傳統(tǒng)和現(xiàn)代傳播媒介,通過借力和自力推動中醫(yī)跨文化傳播,并根據(jù)每個國家具體的情況設計相應的傳播方案。李和偉[31]等則認為,要通過加強中醫(yī)文化傳播新路徑的應用加強中醫(yī)藥人才國際交流,加強中醫(yī)藥國際科技合作和合作辦醫(yī)等方面促進中醫(yī)藥在國際上的傳播。黃建銀[32]認為,由于長期缺乏正確的行業(yè)監(jiān)管和市場準入,傳統(tǒng)中醫(yī)針灸國際發(fā)展出現(xiàn)了針灸被異化和針灸“去中國化”的主要問題。故圍繞上述問題提出以下策略:實施中醫(yī)藥文化戰(zhàn)略;實施中醫(yī)針灸服務品牌認證管理;支持和推動以中醫(yī)藥學完整體系為目標的海外中醫(yī)藥立法進程,維護中醫(yī)藥理論體系的完整性;整合國內外科研力量,積極利用新的思維、新的技術和方法,爭取在經(jīng)絡系統(tǒng)研究方面首先取得突破。
針灸西傳的跨文化傳播研究對促進針灸更好地走向世界、中醫(yī)被更多的西方發(fā)達國家認可、推動中華文化更好地“走出去”,提升我國的文化“軟實力”都具有非常重要的現(xiàn)實意義。前人在此方面已經(jīng)做了大量的研究,為后續(xù)研究打下了良好的基礎,但也存在一些問題。第一,在研究方法上多為定性的描寫,缺少定量的研究。第二,在研究內容缺乏理論指導。大多數(shù)論文往往只是就現(xiàn)象談現(xiàn)象,就問題談問題。針灸西傳是一種跨越不同文化的傳播活動,如何運用跨文化傳播理論來研究針灸西傳現(xiàn)象,目前國內涉及不多。同時研究不夠系統(tǒng)全面,沒有人從跨文化傳播理論的高度對針灸西傳進行系統(tǒng)、全面的研究。絕大多數(shù)是篇幅有限的單篇論文,雖有極少的論文做了相關的研究,但其內容挖掘的系統(tǒng)性和全面性還有待深入。
[1]WHO.WHO Traditional Medicine Strategy 2014-2023[M].Hong Kong,2013,22.
[2]毛嘉陵.中醫(yī)文化傳播學[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2014:3-4.
[3]劉國偉.淺析中醫(yī)跨文化傳播[J].中華中醫(yī)藥雜志,2011,26 (5):1047-1050.
[4]Kaplan,Gary.A Brief History of Acupuncture Journey to the West[J].JACM,1997,3:S5-S10.
[5]Amy E.Warcup.The History of Chinese Medicine in the United States from 1971 to the Present[D].State University of New York,Empire State College,2007.
[6]李玨.淺談中醫(yī)針灸在美國的發(fā)展[J].科學觀察,2009,2: 80-81.
[7]周一辰,徐世芳,勞力行.針灸和中醫(yī)藥在美國的發(fā)展現(xiàn)狀[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2011,4(1):58-61.
[8]吳根誠,曹小定.針刺療法走向世界的歷史與影響因素及幾點思考[J].中西醫(yī)結合學報,2003,1(4):247-251.
[9]林聲喜.中醫(yī)針灸在美國第一個州立法經(jīng)過[J].中國針灸,2001,21(8):458-460.
[10]Du YH.Preliminary study on disease menu of Acupuncture and moxibustion abroad[J].Zhongguo Zhen Jiu,2009,29(1):53-55.
[11]Nahin,RL,Barnes,PM,Stussman.BJ,Bloom,B.Costs of Complementary and Alternative Medicine(CAM)and Frequency of Visits to CAM Practitioners:United States,2007,National Health Statistics Reports,No 18.Hyattsville,MD:National Center for Health Statistics,2009.
[12]LaRiccia,Patrick J,McMurphy,Suzanne,Gallo,Joseph J,Xie,Daiwei,Branas,Charles C.Perceived Effectiveness of Acupuncture:Findings From the National Health Interview Survey[J].Medical Acupuncture,2008,20(4):239-244.
[13]陸聰,何巍,趙英凱.美國針灸教育及資格考試體系探析[J].中國針灸,2013,33(12):1131-1134.
[14]顧軍花.中美中醫(yī)學歷教育比較[J].中國針灸,2012,53 (15):1344-1348.
[15]劉銅華,肖詩鷹.國內外中藥市場分析[M].北京:中國中醫(yī)藥科技出版社,2010:299.
[16]Suela Baruti,徐玉東,楊永清,等.中美針灸研究重點和思路現(xiàn)狀[J].上海針灸雜志,2008,28(6):463-467.
[17]Schnyer R,Allen J B.Acupuncture in the treatment of depression,A manualforpractice and research [M].Edinburgh:Churchill Livingstone,2001:144-150.
[18]Eckman,Peter.In the Footsteps of the Yellow Emperor:Tracing the History of Traditional Acupuncture[M].San Francisco,CA: Long River Press,2007.
[19]鄭靈.美國當代主要針灸流派的診療特點及現(xiàn)狀的研究[D].北京:北京中醫(yī)藥大學,2012:43-44.
[20]周義斌,王銀全.1981-2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選擇研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2013,28(4):1016-1019.
[21]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:74-78.
[22]李照國.論中醫(yī)名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008,30(4):63-71.
[23]楊雪,姚欣.針灸名詞術語英譯常見翻譯方法淺探[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,24(1):226-227.
[24]黃光惠,岳峰.WHO標準針灸經(jīng)穴英譯之完善性及策略探究[J].時珍國醫(yī)國藥,2014,25(8):1930-1932.
[25]蔣繼彪,張建斌.隱喻視角下的腧穴命名英譯研究[J].中國中醫(yī)基礎醫(yī)學院雜志,2015,21(3):350-351.
[26]Nigel Wiseman.中醫(yī)西傳面臨語言、文化與現(xiàn)代科學的挑戰(zhàn)[J].醫(yī)學與哲學,1995,16(4):195-197.
[27]李永明.針灸傳入美國30年回顧[J].中國針灸,2004,24 (12):865-868.
[28]李永明.美國針灸熱傳奇[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2011:236-237.
[29]許建陽,王玲玲,等.關于針灸走向世界的戰(zhàn)略思考[J].中國針灸,2000,19(2):1-2.
[30]劉國偉.中醫(yī)在主要英語國家的跨文化傳播研究[D].濟南:山東中醫(yī)藥大學,2013:48-50.
[31]李和偉,楊潔,郎顯章.中醫(yī)藥文化國際傳播的途徑與對策研究[J].云南中醫(yī)學院學報,2013,36(6):91-94.
[32]黃建銀.中醫(yī)針灸國際發(fā)展中出現(xiàn)的戰(zhàn)略性風險分析及有關對策與建議[J].中醫(yī)藥管理雜志,2009,17(10):878-880.
Review on the Studies of Cross-Cultural Communication of Acupuncture and Moxibustion in Western Countries
JIANG Ji-biao
(Department of International Cooperation and Exchange,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China)
Acupuncture and Moxibustion is an important field which has produced great influence on the social life,science and technology in western countries.With the rapid spread of Acupuncture and Moxibustion in foreign countries,studies on the cross-cultural communication of Acupuncture and Moxibustion are increasing annually.This paper takes America for example and reviews the studies on the theory,history,practice,translation,localization,influential factors,and strategies of cross-cultural communication of Acupuncture and Moxibustion in America.This study has great realistic significance for Acupuncture and Moxibustion’s marching toward the world;for TCM’s recognition from more western countries;and for the promotion of Chinese culture globally as well.
Acupuncture and Moxibustion;Cross-Cultural Communication;America; Review
R245
A
1006-3250(2016)09-1284-03
2016-03-19
江蘇省人民政府和國家中醫(yī)藥管理局共建一期項目開放課題(SJGJ027)-中醫(yī)藥對外教育標準化體系研究
蔣繼彪(1979-),男,江蘇徐州人,助理研究員,博士在讀,從事中醫(yī)英語翻譯以及中醫(yī)藥跨文化傳播研究。