楊永剛
(武警學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊 065000)
?
文化翻譯視角下的武警學(xué)院校訓(xùn)翻譯
楊永剛
(武警學(xué)院 基礎(chǔ)部,河北 廊坊065000)
從文化翻譯論的視角對校訓(xùn)翻譯原則進行分析,以武警學(xué)院校訓(xùn)為研究對象,對其進行分析與翻譯,以期為當(dāng)代大學(xué)校訓(xùn)的翻譯提供啟示和借鑒。
武警學(xué)院;校訓(xùn);翻譯
當(dāng)今,每所大學(xué)都有自己的校訓(xùn)。而作為體現(xiàn)大學(xué)理念精髓的校訓(xùn),其歷史由來已久。我們最熟知的校訓(xùn)雛形,應(yīng)該是無錫東林書院的“風(fēng)聲雨聲讀書聲,聲聲入耳;家事國事天下事,事事關(guān)心”。這兩句從句式、內(nèi)容,到內(nèi)涵都達到了極致,影響力不衰,足見一則好的校訓(xùn)的價值所在。而且經(jīng)典的大學(xué)校訓(xùn)傳統(tǒng)倫理色彩濃烈,一般都是從古文經(jīng)典或者名言警句中提煉而出,且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),前后呼應(yīng),震撼心靈,頗具美感。
而有關(guān)校訓(xùn)的定義,早在1930年中華書局出版的《中華百科辭典》就有過這樣的解釋:“學(xué)校為訓(xùn)育之便利,選若干德育條目制成匾額,懸見于校中公見之地,是為校訓(xùn),其目的在于使個人隨時注意而實踐之?!盵1]而1988年出版的《漢語大詞典》的解釋則更具體、目的性更強:“校訓(xùn),即學(xué)校為了進行道德教育的方便,選擇若干符合本校辦學(xué)宗旨的醒目詞語,作為學(xué)校全體人員的奮斗目標(biāo)。”總之,校訓(xùn)作為一所學(xué)校的文化載體,是教風(fēng)、學(xué)風(fēng)、校風(fēng)的集中體現(xiàn),更是師生共同遵守的行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范。應(yīng)該說,大學(xué)的靈魂就在于它的傳統(tǒng)精神及獨立的思想,肩負著人文、科學(xué)的傳承及自由思想的傳播。而校訓(xùn)作為校園文化和精神的高度提煉,是該大學(xué)價值追求的物質(zhì)載體和文字體現(xiàn),更是該學(xué)校的聲譽招牌,發(fā)揮著對該學(xué)校的宣傳作用,從這一角度講,校訓(xùn)就是一所大學(xué)最具代表性的廣告。而提出以“創(chuàng)建世界一流警官大學(xué)”為己任的武警學(xué)院,“進德修業(yè),精武博文”的校訓(xùn)精神在國內(nèi)已逐漸為人所熟知并稱道,但如何讓它走出國門,向世界宣揚警院精神,傳播警院治學(xué)理念,從而與世界各國兄弟院校架起合作的橋梁,其英文翻譯就顯得尤為重要了。
校訓(xùn)應(yīng)該具有三個要素:第一,語言精練,言簡意賅;第二,訓(xùn)育功能;第三,人文精神。[2]具體說,就是語言文字不能多,兼具中華民族深厚的傳統(tǒng)文化底蘊以及激發(fā)師生以校為榮的自豪感并為之奮斗的時代精神。而國內(nèi)外的多所高校的校訓(xùn)無不體現(xiàn)著如上特點。
(一)國內(nèi)外校訓(xùn)在內(nèi)容上的不同體現(xiàn)
國內(nèi)校訓(xùn)在內(nèi)容上往往體現(xiàn)本校的教學(xué)目標(biāo)和育人要求,以及本校的辦學(xué)傳統(tǒng)和文化、教育理念、辦學(xué)原則及價值追求等。內(nèi)容多源于傳統(tǒng)經(jīng)典,尤其是儒家著作,如《周易》《論語》《中庸》等。如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強不息,厚德載物”出自《周易》中“乾”“坤”兩卦:“天行健,君子以自強不息”“地勢坤,君子以厚德載物”;中山大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)、審問、慎思、明辨、篤行”則典出《中庸》第十九章:“博學(xué)也,審問也,慎思也,明辨也,篤行也”,要求學(xué)生透過“學(xué)、問、思、辨、行”五個環(huán)節(jié),按“至誠”之本性修養(yǎng)成“君子”。
國外校訓(xùn)在內(nèi)容上往往具有宗教性強,崇尚知識、自由與真理等特點。這迎合了西方國家的社會需要,通過與宗教“聯(lián)姻”,使校訓(xùn)更容易被理解與接受。如美國哥倫比亞大學(xué)校訓(xùn)“In thy light we shall see light(借汝之光,得見光明)”就很好地將汲取知識與信仰上帝緊密結(jié)合,使學(xué)習(xí)成為一種信仰,成為人一生的不懈追求。而劍橋大學(xué)“Here light and sacred draughts(劍橋—求知學(xué)習(xí)的理想之地)”、斯坦福大學(xué)“The wind of freedom blows(愿學(xué)術(shù)自由之風(fēng)勁吹)”以及哈佛大學(xué)“Let Plato be your friend and Aristotle but more let your friend be true(與柏拉圖為友,與亞里士多德為友,更要與真理為友)”則是崇尚知識、真理的突出體現(xiàn)。
(二)國內(nèi)外校訓(xùn)在結(jié)構(gòu)上的不同體現(xiàn)
國內(nèi)校訓(xùn)一般結(jié)構(gòu)工整,陳述規(guī)范,表達簡練,注重修辭美學(xué),結(jié)構(gòu)多采用名詞詞組或者傳統(tǒng)對偶的短語,如用“四言八字”或“二言八字”結(jié)構(gòu)的學(xué)校比比皆是。而傳統(tǒng)的四六駢體的形式在校訓(xùn)上更是發(fā)揮得淋漓盡致。不管哪種形式,外觀上對稱工整,均衡美觀,用詞謹(jǐn)慎,無虛詞贅詞,每個字都表達一層意思,而且寓意豐富的同時還朗朗上口,鏗鏘有力,節(jié)奏鮮明,便于口口相傳,長久流傳。如國防大學(xué)的“團結(jié)、緊張、嚴(yán)肅、活潑”由四個名詞詞組構(gòu)成,簡短有力,蓬勃向上;北京理工大學(xué)的“德以明理,學(xué)以精工”,內(nèi)容涵蓋“德”與“學(xué)”,更提出“明理”與“精工”的要求,更為巧妙的是,每句最后一字合成“理工”,不可謂不妙也!
從西方校訓(xùn)的句法層面分析來看,其結(jié)構(gòu)多為名詞性短語或介詞短語,當(dāng)然也不乏少數(shù)以簡單句或動詞(不定式)呈現(xiàn)的表達。如美國耶魯大學(xué)的“Light and truth(光明與真理)”、澳大利亞昆士蘭大學(xué)的“Through knowledge and hard work(倚靠學(xué)識暨勤勉)”、賓夕法尼亞大學(xué)的“Laws without morals are useless(法無德不立)”以及倫敦城市大學(xué)的“To serve mankind(為人類服務(wù))”基本代表了國外校訓(xùn)語言結(jié)構(gòu)特點。
(三)國內(nèi)外校訓(xùn)在選詞上的不同特點
國內(nèi)的校訓(xùn)用詞一般大氣、有時過于繁瑣,意義深遠但不易于理解,而且文體正式,幾乎很少有口語化的東西出現(xiàn),力求高、大、上。而國外的校訓(xùn)用詞一般簡單、通俗、上口,文體介于正式與非正式之間,內(nèi)容非常好理解,追求的是簡約而不簡單的效果。
中西方校訓(xùn)均言簡意達,但西方形式自由、內(nèi)容通俗易懂;我國的校訓(xùn)則在句式上求工整,形式上求對仗,朗讀效果上求押韻。因此,在校訓(xùn)外譯的過程中,我們應(yīng)該以尊重源語還是以目的語讀者為研究對象就成了問題的關(guān)鍵所在。
在校訓(xùn)外譯的過程之中,我們既不能為了尊重源語,根據(jù)字面意思直譯,因為這樣的翻譯從語言的角度講很Chinglish,讓外國讀者看起來不明白其內(nèi)涵;也不能脫離源語的語言特點,一味自由發(fā)揮。我們需要一個支架,將二者連接起來,這就是文化翻譯視角。
翻譯理論家郭建中(1987)指出:從語言和文化兩大方面看,翻譯是可能的,但可譯性是有限度的。在文化方面,可譯性限度主要出現(xiàn)在文化差異和文化空白兩個方面,這是由不同的社會風(fēng)險以及時代背景等非語言的因素引起的。[3]由此不難得出,文化背景下的翻譯不可能僅僅局限于直譯,畢竟可譯性是有限的。有些可以被譯出來,有些則只可意會不可言傳。因此在翻譯的過程中不要一味追求內(nèi)容與形式的完美對應(yīng)。南京大學(xué)許鈞教授認(rèn)為:翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。[4]因此,在文化視角下,有必要從異化和歸化兩方面出發(fā),對校訓(xùn)翻譯展開研究。
異化翻譯策略的代表人物L(fēng)awrence Venuti提倡“異化”翻譯,認(rèn)為翻譯中應(yīng)體現(xiàn)源語言中的文化特色;主張保留源語言文化中的特有表達方式,使目的語讀者能適當(dāng)?shù)亓私庠凑Z言文化。如北京航空航天大學(xué)的校訓(xùn)“德才兼?zhèn)洌泻弦弧?,英譯本“To acquire both ability and moral integrity,and to combine knowledge and practice”就是典型的異化翻譯。而“歸化”翻譯策略代表人物尤金·奈達(Eugene A.Nida)則主張使用目的語文化的表達方式,這樣,目的語讀者更能深刻體會其內(nèi)涵。具體到校訓(xùn)翻譯,山東大學(xué)的校訓(xùn)“氣有浩然,學(xué)無止境”英譯為“Noble in spirit; boundless in knowledge”就是典型的歸化翻譯。雖然異化原則以源語為主,引導(dǎo)譯者接近原作者;而歸化原則是以目標(biāo)語言為主,引導(dǎo)譯者接近讀者;但不管怎樣,“異化”和“歸化”不互相排斥,二者是互為補充的。
(一)武警學(xué)院校訓(xùn)的中文分析與理解
武警學(xué)院的校訓(xùn)“進德修業(yè),精武博文”,融古通今,文辭精練。從內(nèi)容上講,“進德修業(yè)”出自《周易·乾》:“君子進德修業(yè)”,乃融古,意為“增進道德(品德),建立功業(yè)”。具體到武警學(xué)院校訓(xùn)本身,重“德”、重“業(yè)”,注重的是優(yōu)良品德的養(yǎng)成及精神境界的提升。作為軍校學(xué)員,必須不斷增進品德修養(yǎng),學(xué)好專業(yè)以求建功立業(yè)。而“精武博文”是時文,乃通今,意為能文能武。“精武”符合尚武精神,這也是天行健的最佳注釋,而且尚武精神是國家動力的源泉,符合部隊院校特點;“博文”實則出自先秦·孔子《論語·雍也》:“君子博學(xué)于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!”因此,“博文”講求智育。精武博文綜合講,就是既要專業(yè)技術(shù)(具體到武警學(xué)院,就是要求學(xué)員熟練掌握消防、邊防、警衛(wèi)等技能)精湛,又要文化功底深厚。而“進德修業(yè),精武博文”合起來的意思就是德才兼?zhèn)?,文武雙全。
(二)“異化”與“歸化”視角下武警學(xué)院校訓(xùn)的翻譯
理解了校訓(xùn)的含義,再看這八字校訓(xùn)的形式。這八個字由四個動賓短語構(gòu)成:“進德”,“修業(yè)”,“精武”,“博文”。如果按照奈達“功能翻譯論”的理念,要讓源語讀者和目的語讀者有相同或相似的理解,從而達到“功能對等”,那最好的翻譯就是以動詞詞組的形式再現(xiàn)。而且境外的校訓(xùn)中也確實存在用動詞或者不定式表達的例子,如:馬伊多爾大學(xué)的“Do unto others as you would do unto yourself(以惠我之心惠人)”以及臺灣大學(xué)的“敦品、勵學(xué)、愛國、愛人”,其英文為“Cultivate your virtue,advance your intellect; love your country and people”。因此,學(xué)院校訓(xùn)如果采用異化原則,可譯為“Improve morality,learn knowledge,master skills and culture”。字面意思基本出來了,形式上與臺大的也一致,但與此漢語校訓(xùn)的句式特點不一致,不是特別適合。
換個角度,如果從國外軍校的校訓(xùn)看,美國西點軍校的校訓(xùn)是“Duty,honor,country(職責(zé)、榮譽、國家)”;洛杉磯警察學(xué)院的校訓(xùn)是“To protect and to serve(保護與服務(wù)公眾)”,該校訓(xùn)同樣被洛杉磯警察局采用。紐約警察局的口號用的是拉丁文“Fidelis ad mortem”,英文是“Faithful unto death(至死忠心)”;美國陸軍第一步兵師的口號是“No mission too difficult,no sacrifice too great——duty first(沒有艱巨的任務(wù),沒有巨大的犧牲——義務(wù)優(yōu)先)”。這些都字里行間體現(xiàn)出警察及軍事院校的職責(zé)所在,形式也隨意,不拘泥于條條框框。更有紐約警察學(xué)院的校訓(xùn)“Excellence through knowledge(知識造就卓越)”,雖然這個口號一點也沒有體現(xiàn)警察的特點,可用于任何地方,但也被流傳了下來。因此說,把“進德修業(yè),精武博文”利用歸化原則譯成“Morality,knowledge,specialty,culture”,形式上沒有問題,內(nèi)容上即使沒有把“武”這個體現(xiàn)軍校特質(zhì)的意思翻譯出來,也是可以接受的。
而且我們的校訓(xùn)翻譯,目的就是使國外兄弟院校及朋友通過校訓(xùn)了解我們的治學(xué)理念及時代精神,因此,我們的翻譯重點應(yīng)該是多從目的語讀者的欣賞角度出發(fā),考慮目的語讀者對英譯校訓(xùn)的理解。因此,為了精益求精,我們可另辟蹊徑。著名翻譯家曹明倫先生在2015全國高等院校翻譯專業(yè)師資高級筆譯技能培訓(xùn)班上曾經(jīng)講到四川大學(xué)校訓(xùn)“海納百川,有容乃大”的翻譯。該校訓(xùn)引自林則徐自勉聯(lián):“海納百川,有容乃大;壁立千仞,無欲則剛?!毙形膶φ蹋揖湮病按ā?、“大”正好對應(yīng)四川大學(xué)的簡稱,非常得體。而有關(guān)這一校訓(xùn)的翻譯也比比皆是。如:Listen to all sides as the sea receives all rivers;
Recruit all talent as the sea receives all rivers;
Accept all schools as the sea receives all rivers.
應(yīng)該說,這幾個翻譯的意思都不錯,但是就行文對仗而言,似乎缺了點什么。曹先生是《莎士比亞十四行詩全集》的譯者,他從十四行詩的第135首中找出這樣一句話“The sea,all water,yet receives rain still,and in abundance addeth to his store...”[5]于是他把這句詩歸化到川大校訓(xùn)的翻譯:Sea,all water receives all rivers; utmost wit,listens to all sides.這樣的校訓(xùn)翻譯,從意思到行文都不錯,韻律上也極具美感,而且還讓熟悉莎士比亞十四行詩的西方讀者讀起來非常親切,易于接受。而具體到武警學(xué)院的校訓(xùn),從國外很難找到對應(yīng)的或者類似的英文句子,在國內(nèi),我們發(fā)現(xiàn)了東華大學(xué)的校訓(xùn)“崇德博學(xué),勵志尚實”,它的前半部與“進德修業(yè)”很相似,但其英文翻譯在網(wǎng)上為“strictness,diligence,concreteness and innovation”,采用的也是歸化之法,不可套用也不能套用,因此,此法行不通。
筆者有幸在全國高等院校翻譯專業(yè)師資高級筆譯技能培訓(xùn)班與聯(lián)合國高級譯審蔡力堅老師一起探討過武警學(xué)院校訓(xùn)的翻譯。他根據(jù)筆者提供的校訓(xùn)信息,給出的翻譯是“Ethics and learning for maintaining law and order”。這是典型的歸化翻譯。譯文有“德”有“業(yè)”有“文”,但他想通過“l(fā)aw and order”體現(xiàn)武警學(xué)院學(xué)員的職責(zé),我還是覺得值得商榷。第一,“武”沒有很好地體現(xiàn),第二,我查閱了一些資料對“l(fā)aw and order”的翻譯,一般都是“社會治安”的意思,如,2015年政府工作報告“嚴(yán)厲打擊各類犯罪活動,強化社會治安綜合治理,維護了國家安全和公共安全”(We cracked down on crime,strengthened efforts in the comprehensive maintenance of law and order,and effectively safeguarded national security and public safety)?!爸伟病钡囊馑继海鐣芏嘈袠I(yè)都可以擔(dān)負治安的職責(zé),不是很嚴(yán)謹(jǐn),而且結(jié)構(gòu)與源語相差太大。但“進德修業(yè),精武博文”的翻譯,最難處理的地方還是如何體現(xiàn)“武”字。蔡老師用“maintaining law and order”主要是考慮到武警的最基本的職能就是“l(fā)aw and order”。而且,校訓(xùn)由于用詞必須盡量簡單,做不到面面俱到也是很正常的,因此,從歸化翻譯的角度看,蔡老師的翻譯可謂精品。
對于武警學(xué)院的校訓(xùn),筆者有幾種處理方式。其中“德”字可以用ethics或integrity來表示,“修業(yè)”和“博文”其實含義比較接近,可用類似于learning之類的詞來表示。但就“精武”——“強健體魄,軍事及業(yè)務(wù)技能過硬”之意,“excellence”一個詞就已經(jīng)基本涵蓋“精武”“博文”“修業(yè)”。所以,一個簡單的譯法是采用異化原則:“Integrity,excellence,courage,and service”;如果要更加全面一點,可采用歸化原則:“Integrity and learning in the service and protection of the nation and the people”(其中service and protection the nation and the people體現(xiàn)了武警的基本職能,也體現(xiàn)“武”字)”或“Moral integrity and professional excellence in the service and protection of the nation and the people”。
綜上所述,“進德修業(yè),精武博文”譯本可以有多種?!癐ntegrity,excellence,courage,and service”和“Ethics and learning for maintaining law and order”簡潔、易懂;而“Integrity and learning in the service and protection of the nation and the people”和“Moral integrity and professional excellence in the service and protection of the nation and the people”略顯復(fù)雜但概括全面。四種譯本中,筆者更傾向于最后一組譯法,內(nèi)容全面、特點鮮明。
[1]丁德志,夏靜,趙燕.中外大學(xué)校訓(xùn)之比較及啟示[J].學(xué)校黨建與思想教育,2006,(11):79-80.
[2]操時堯.論中國大學(xué)校訓(xùn)的英譯原則——從國外校訓(xùn)的特點談起[J].瘋狂英語:教師版,2009,(4):140-143.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).
[4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]曹明倫.莎士比亞十四行詩集[G].石家莊:河北大學(xué)出版社,2008.
(責(zé)任編輯李獻惠)
University Motto Translation of the Armed Police Academy from the Perspective of Cultural Translation
YANG Yonggang
(Department of Basic Courses Teaching,The Armed Police Academy,Langfang,Hebei Province065000,China)
By examining the sources and language features of some university mottos and analyzing translation principles of university mottos from the perspective of cultural translation,this paper takes the university motto of the Armed Police Academy as the object of study to analyze and translate it,expecting to provide some enlightenments and
to contemporary university motto translation in China.
the Armed Police Academy; university motto; translation
2015-08-28
楊永剛(1975—),男,山東文登人,副教授。
H059
A
1008-2077(2016)03-0080-04