姚鄂梅
我曾經(jīng)干過(guò)一段時(shí)間的文學(xué)編輯,看過(guò)大量自然來(lái)稿,好的作品總是讓人眼睛一亮,迫不及待一口氣看完,而多數(shù)無(wú)法錄用的作品,不是語(yǔ)言干燥,不利閱讀,就是故事太爛,或離奇,或平淡,既無(wú)內(nèi)涵,也無(wú)延伸,要不就是意蘊(yùn)太過(guò)明顯,變成開(kāi)宗明義或必須達(dá)成的目的。
這段生涯對(duì)我而言,最大的收獲是在篩選中找到失敗的癥結(jié),至少是一個(gè)癥結(jié)。
最先讓人失去耐心、也失去胃口的,首推語(yǔ)言,就像面對(duì)一個(gè)擦肩而過(guò)的陌生人,對(duì)方的衣著若不能在第一時(shí)間打動(dòng)你,你很可能視而不見(jiàn)。以貌取人,一直是個(gè)飽受詬病的習(xí)慣,但它確有其道理,不妨把這個(gè)詞直接改成衣帽取人,衣帽兩個(gè)字,說(shuō)起來(lái)是一個(gè)人的著裝和修飾,是外在的東西,但實(shí)際上,它是一個(gè)人由內(nèi)而外、內(nèi)外作用下的體現(xiàn),同樣的衣帽,用在不同的人身上,完全是兩種不同的效果。那些讓人提不起閱讀興趣的作品,首先是語(yǔ)言上失了勢(shì),不忍卒讀,就算勉強(qiáng)讀下去,也無(wú)可圈點(diǎn)之處。其實(shí),但凡稍有可圈點(diǎn)之處,語(yǔ)言也不會(huì)貧乏無(wú)趣,因?yàn)閮?nèi)容和語(yǔ)言是相互作用的,有時(shí)即便語(yǔ)言稍微弱一點(diǎn),若內(nèi)容精彩,也可對(duì)語(yǔ)言作些彌補(bǔ),可怕的是兩者皆弱,便無(wú)可救藥。
說(shuō)起來(lái),這些語(yǔ)言也沒(méi)有什么大毛病,一眼看去,它們甚至無(wú)可挑剔,長(zhǎng)短得當(dāng),用詞準(zhǔn)確,也有自己的節(jié)律,唯一的毛病就是不吸引人。
我想起我的一位責(zé)任編輯批評(píng)我時(shí)說(shuō)過(guò)的話:是不是還沒(méi)進(jìn)入狀態(tài)就逼著自己硬寫了?沒(méi)有文氣。
這句話一直在我耳邊回響,還將一直響下去。
我猜我所看過(guò)的那些不吸引人的行文,多半也是這么個(gè)原因,作者還沒(méi)把自己調(diào)動(dòng)起來(lái),還沒(méi)投進(jìn)那個(gè)情境中去,就草率動(dòng)筆了,就像站在屋外跟屋里的人說(shuō)話,既費(fèi)力又不討好。
我開(kāi)始留意那些我喜歡的作家的語(yǔ)言,雖然都是翻譯作品,但一點(diǎn)都不妨礙我對(duì)他們的喜歡,我這樣想,一個(gè)好作品,遇到一個(gè)好翻譯,結(jié)局可能只會(huì)更好。
我所喜愛(ài)的作家,一直都有緩慢的變化,但有兩個(gè)人,從來(lái)沒(méi)有變過(guò),一個(gè)是卡爾維諾,一個(gè)是福樓拜。
我很晚才碰上卡爾維諾,第一次就是那本著名的《我們的祖先》。感謝譯林出版社,沒(méi)有安排任何出版前言、譯者序之類的,翻看第一頁(yè),就是《分成兩半的子爵》:“從前發(fā)生過(guò)一次同土其其人的戰(zhàn)爭(zhēng)。我的舅舅,就是梅達(dá)爾多·迪·泰拉爾巴子爵,騎馬穿過(guò)波希米亞平原,直奔基督教軍隊(duì)的宿營(yíng)地。一個(gè)名叫庫(kù)爾齊奧的馬夫跟隨著他。大群大群的白鸛在混沌沉滯的空氣中低低地飛行?!?/p>
讀它們總是讓我感到呼吸急促。短短兩頁(yè),一場(chǎng)情勢(shì)危急的戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)介紹完畢,主人公被“立即任命為中尉”。謝天謝地,第一節(jié)就此結(jié)束,不然我怕我會(huì)因?yàn)榭裣埠途o張而無(wú)法讀下去。僅僅這個(gè)開(kāi)篇的章節(jié),我反反復(fù)復(fù)讀過(guò)無(wú)數(shù)遍,有一天,我正在做著別的事情,突然明白這短短兩頁(yè)何以讓我如此激動(dòng)了,它的每個(gè)句子中間都留有一道剛夠讀者喘口氣的縫隙,正如從一數(shù)到三,他沒(méi)有寫出第二句,而是用一個(gè)句號(hào)代替,或者說(shuō),他留了一個(gè)空洞,讓讀者站在那個(gè)洞口上,自己從第一句跳到第三句去。如此一來(lái),不僅他的句子活靈活現(xiàn),他的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也活了過(guò)來(lái),它不再是用來(lái)斷句的工具,而是像戰(zhàn)爭(zhēng)中的馬一樣不可缺少,至關(guān)重要。
類似的經(jīng)典段落還有很多:“戰(zhàn)斗在上午十點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)開(kāi)始。梅達(dá)爾多上尉騎在馬背上,凝視著準(zhǔn)備迎戰(zhàn)的基督教軍隊(duì)排列好的強(qiáng)大陣容,波希米亞平原上的風(fēng)吹來(lái)稻米的清香,仿佛來(lái)自某個(gè)沸沸揚(yáng)揚(yáng)的打谷場(chǎng)。他把臉伸向來(lái)風(fēng)的方向。”我試過(guò)很多次,如果我來(lái)描寫那個(gè)場(chǎng)景,我至少可以在他的每個(gè)句子之間再填上兩到三個(gè)句子,但那樣做的效果無(wú)異于往牙縫里硬塞上肉屑,是一件難受而且惡心的事情。
事實(shí)證明———至少對(duì)我而言是如此,一堆句子的森林,即使字字珠璣,也不過(guò)是理性地面對(duì)美好事物的感覺(jué)而已,類似于看一場(chǎng)無(wú)可挑剔但也談不上動(dòng)人的電影,而對(duì)于上述段落中的文字,那些因?yàn)楹?jiǎn)省而略顯疏朗的空洞,看上去是普普通通的間隔,實(shí)際上正如吸塵器上的小孔,讀者的感情不由分說(shuō)便被吸附過(guò)去。
當(dāng)然,這只是表象,卡爾維諾最讓我著迷的還是他的故事本身,他總是津津樂(lè)道于另一個(gè)絕不可能的真實(shí),仿佛他就來(lái)自那個(gè)從未被我們發(fā)現(xiàn)的國(guó)度,他在用我們的語(yǔ)言講述那個(gè)國(guó)度里的事情,明知不可能,還是深深沉浸在他煞有介事的講述里,因?yàn)?,它?tīng)上去那么真實(shí),真實(shí)得就像隨時(shí)發(fā)生地我們身邊的尋常事,真實(shí)得我一邊讀一邊直想去尋訪那樣的地方,模仿那樣的人物。這反過(guò)來(lái)又歸功于他的語(yǔ)言,若不是他的語(yǔ)言有強(qiáng)列的帶入感,不可能把全世界的讀者吸引到他炮制的另一個(gè)世界里去。
比卡爾維諾早差不多一百年出生的福樓拜,他的語(yǔ)言卻是另一種無(wú)可挑剔的完美,不得不以藝術(shù)來(lái)敬稱它。它讓我想起小時(shí)候的語(yǔ)文課,老師教我們什么是好的語(yǔ)言,那些條條框框,那些標(biāo)準(zhǔn)和要素,大概就是從福樓拜的作品中總結(jié)出來(lái)的些許皮毛。同樣,他的語(yǔ)言也很簡(jiǎn)省,往往三言兩語(yǔ),便勾畫(huà)出鮮明生動(dòng)的形象。在我百讀不厭的《包法利夫人》中,他這樣描寫查理的前妻:“寡婦瘦括括的,牙又長(zhǎng)……骨頭一把,套上袍子,就像劍入了鞘?!彼麑懖槔淼母赣H浪蕩公子習(xí)性難改的樣子最為經(jīng)典:“美男子,說(shuō)大話,好讓他的刺馬距發(fā)出響聲……隨后退居鄉(xiāng)野,想靠土地生利??墒撬欢N田,正如不懂織布一樣,他騎他的馬,并不打發(fā)它種地,喝光蘋果酒,并不一桶一桶賣掉,吃光院里的家禽,用豬油擦亮他的獵鞋,不久他看出來(lái),頂好還是放棄一切投機(jī)。”
最喜歡他語(yǔ)句里奇妙的前后銜接,沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞,但每一個(gè)句子都是一種前行的姿態(tài),都在有目的地奔向前方,每一個(gè)句子都是一個(gè)能量棒,隨時(shí)隨地都在向外傳遞大量信息。
再看看我讀到的來(lái)稿,包括我自己的作品,癥狀一目了然。我們那些看上去通暢流利的文字里,布滿太多臃腫不堪的句子,太多平白無(wú)趣的描述,太多多余的“永遠(yuǎn)”、“好像”、“似乎”、“仿佛”、“一樣”、“感覺(jué)”,等等,這些東西多得像海里的垃圾,多到海洋動(dòng)物已經(jīng)不能呼吸,多到讀者快要找不到落下視線的縫隙。要不就是永遠(yuǎn)停在一個(gè)點(diǎn)上搗騰腳步,地上都快搗出兩個(gè)坑來(lái)了,還看不到前進(jìn)的方向。
也許我們?cè)摪炎约喝记蹇?,從一篇最短最短的作文開(kāi)始,重新訓(xùn)練自己,怎樣寫出傳神的句子,怎樣寫出活靈活現(xiàn)的人物,怎樣把讀者牢牢抓住,跟文字內(nèi)在的節(jié)律一起呼吸,直到最后一個(gè)字。