• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      正本清源
      ——毛澤東詩(shī)詞英譯官方版本考辨*

      2016-02-13 00:29:00馬新強(qiáng)中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院長(zhǎng)沙410083
      圖書(shū)館 2016年4期
      關(guān)鍵詞:英譯詩(shī)詞

      馬新強(qiáng)(中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 長(zhǎng)沙 410083)

      ?

      正本清源
      ——毛澤東詩(shī)詞英譯官方版本考辨*

      馬新強(qiáng)
      (中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院長(zhǎng)沙410083)

      〔摘要〕在短短70多年的時(shí)間里,毛澤東詩(shī)詞的英譯產(chǎn)生了近28個(gè)版本。其中,1976年外文出版社出版的譯本被眾多研究者認(rèn)為是唯一的“官方版本”而廣為提及。但經(jīng)實(shí)際調(diào)查和分析發(fā)現(xiàn),以往的研究對(duì)“ 官方版本”這一概念的界定以及相關(guān)版本信息的描述存在一定的混亂和抵牾,同時(shí),將該譯本定為唯一“官方版本”的說(shuō)法也值得商榷。文章將從版本學(xué)的角度出發(fā),運(yùn)用描寫(xiě)研究的方法,綜合考辨毛澤東詩(shī)詞英譯存在的“官方版本”,并對(duì)各版本的產(chǎn)生背景、組織流程、版式特征、社會(huì)影響等一一進(jìn)行描述與考證,以期正本清源,為毛澤東詩(shī)詞研究提供更加詳實(shí)的歷史資料。

      〔關(guān)鍵詞〕毛澤東詩(shī)詞英譯版本官方版本

      〔分類號(hào)〕G25

      〔引用本文格式〕馬新強(qiáng).正本清源——毛澤東詩(shī)詞英譯官方版本考辨[J].圖書(shū)館,2016(4):109-111

      * 本文系湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)課題項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):1011320B)、湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):14YBA214)部分研究成果。

      1 前言

      1936年,毛澤東將自己創(chuàng)作的《七律·長(zhǎng)征》一詩(shī)抄贈(zèng)正在革命根據(jù)地進(jìn)行采訪的斯諾。次年,英國(guó)戈蘭茨出版公司出版斯諾的《紅星照耀中國(guó)》(Red Star Over China),其中收錄了《七律·長(zhǎng)征》的英譯,從時(shí)間上而言,這是毛澤東詩(shī)詞外譯的肇始。隨后70多年間,毛澤東詩(shī)詞在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,它獨(dú)特的藝術(shù)魅力廣受各國(guó)人民贊譽(yù),其流傳之廣、影響之深,“在世界詩(shī)歌史和文學(xué)翻譯史上是罕見(jiàn)的”。[1]據(jù)筆者當(dāng)前統(tǒng)計(jì),中國(guó)大陸發(fā)行的毛澤東詩(shī)詞英譯本有14個(gè)之多,而在香港和英語(yǔ)世界出版的譯本分別為6個(gè)和8個(gè)。在這些譯本中,中國(guó)大陸外文出版社1976年出版的《毛澤東詩(shī)詞》(Mao Tsetung Poems)一書(shū)因其產(chǎn)生的特殊歷史背景、組織流程、版本形式以及產(chǎn)生的社會(huì)影響力而被人們指稱為唯一的“官方版本”,備受世人矚目。

      2 毛澤東詩(shī)詞英譯1958年“官方版本”

      多數(shù)研究在論及毛澤東詩(shī)詞英譯“官方版本”時(shí),往往只提及外文出版社1976年所發(fā)行的《毛澤東詩(shī)詞》一書(shū)。而在該書(shū)出版之前,毛澤東詩(shī)詞英譯在大陸還存在另外兩個(gè)版本,分別是1958年《文學(xué)評(píng)論》上刊登的由英裔美國(guó)學(xué)者羅伯特·佩恩(Robert Payne,中文名為白英)完成的18首毛澤東詩(shī)詞英譯,以及同年外文出版社出版的由安德魯·博伊德(Andrew Boyd)和戴乃迭(Gladys Yang)共同完成的《毛澤東詩(shī)詞十九首》(Mao Tse-tung Nineteen Poems)。羅伯特·佩恩的譯文并未結(jié)集出版,而是刊載于中國(guó)大陸發(fā)行的《文學(xué)評(píng)論》雜志上,這種出版行為更多體現(xiàn)了羅伯特·佩恩作為外籍詩(shī)人和學(xué)者的個(gè)人自發(fā)意識(shí)。相對(duì)而言,在時(shí)代背景約束下,《毛澤東詩(shī)詞十九首》因其完整的版本形式和組織流程而堪稱毛澤東詩(shī)詞英譯本中為數(shù)不多的“官方版本”之一。

      1958年,在葉君健和于寶榘的大力推動(dòng)下,外文出版社出版了英文版《毛澤東詩(shī)詞十九首》。葉君健時(shí)任文化部外聯(lián)局編譯處處長(zhǎng)、《中國(guó)文學(xué)》雜志副主編,而于寶榘當(dāng)時(shí)的身份是外文出版社英文組負(fù)責(zé)人;譯者安德魯·博伊德和戴乃迭均為外文出版社專職的外籍審校專家。而該版本的發(fā)行機(jī)構(gòu)外文出版社的前身即為中央人民政府新聞總署國(guó)際新聞局,業(yè)務(wù)上受中宣部直接領(lǐng)導(dǎo),主要任務(wù)之一就是翻譯出版領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨和政府重要文獻(xiàn)。與此同時(shí),該版本的誕生也在某種程度上獲得了當(dāng)時(shí)翻譯毛澤東著作的權(quán)威機(jī)構(gòu)——“毛選翻譯委員會(huì)”的默許[2]。書(shū)中共收錄詩(shī)詞19首,與當(dāng)時(shí)毛澤東公開(kāi)發(fā)表的詩(shī)詞數(shù)量一致。在政治環(huán)境影響下,國(guó)內(nèi)當(dāng)時(shí)受一種官方意識(shí)的主導(dǎo):任何毛澤東作品的譯介都是一項(xiàng)嚴(yán)肅的政治任務(wù)[3],這也基本否定了譯者自發(fā)英譯并出版毛澤東詩(shī)詞的可能性。楊建民[2]和陳安吉[4]經(jīng)研究表明,該版本的譯者實(shí)為葉君健與于寶榘,但在出版時(shí)署名譯者為安德魯·博伊德和戴乃迭。不難推斷,在一切有關(guān)毛澤東的言行均會(huì)受到格外關(guān)注的背景下,為緩解外界輿論壓力,這也是葉、于二人不得已而采取的折中之策。

      1958年外文出版社出版的《毛澤東詩(shī)詞十九首》是國(guó)內(nèi)最早有著完整版本形式的毛澤東詩(shī)詞英譯本。該版本采用34開(kāi)普通印刷紙印刷,為平裝本,共66頁(yè)。封皮采用白綠兩色印刷,紅色字體印刷中文書(shū)名《毛澤東詩(shī)詞十九首》,下方用白色大寫(xiě)英文顯示英文標(biāo)題MAO TSE-TUNG NINTEEN POEMS。封皮反面下方用繁體字標(biāo)注“毛澤東詩(shī)詞講解”、“周振甫注解”、“臧克家講解”等信息。書(shū)中除毛澤東寫(xiě)給臧克家的關(guān)于詩(shī)的信件手跡插頁(yè)外,其它內(nèi)容均為英文。目錄前有出版前言,其中指出19首詩(shī)詞中前18首譯文由安德魯·博伊德完成,最后一首《蝶戀花·答李淑一》的譯者為戴乃迭。目錄后是臧克家序言英文版以及毛澤東的信件手跡。每首詩(shī)詞后附有關(guān)于時(shí)代背景和典故的簡(jiǎn)注,均根據(jù)周振甫的中文注釋改譯而來(lái)。書(shū)中最后是臧克家講解19首詩(shī)詞的文章。正因?yàn)樵摪姹境杖?9首詩(shī)詞外,還英譯了1957年由中國(guó)青年出版社出版,周振甫注釋、臧克家講解的《毛澤東詩(shī)詞講解》的出版前言、臧克家的前言以及毛澤東寫(xiě)給臧克家的信,故也有研究者稱其為《毛澤東詩(shī)詞講解》英譯本[5]。

      1959年,外文出版社又對(duì)該版本進(jìn)行了再版,并將印裝質(zhì)量最佳的五冊(cè)樣書(shū)呈交毛澤東審閱[6]。再版時(shí),首先,出版社修改了書(shū)名,去掉原書(shū)名中的“十九首”字樣。其次,對(duì)收錄的內(nèi)容加以調(diào)整,刪除初版中毛澤東的信件手跡、臧克家的序言和講解文章,僅保留詩(shī)詞簡(jiǎn)注。最后,由吳瘦松負(fù)責(zé),大幅改進(jìn)該版本的裝幀設(shè)計(jì)。該版本采用34開(kāi)全綢布面精裝,封面深紫紅色,書(shū)名為燙赤金的毛澤東手跡,護(hù)封采用白色銅版紙,正中為齊白石的畫(huà)作《祖國(guó)萬(wàn)歲》彩墨“萬(wàn)年青”,配以紅黑兩色英文書(shū)名。在詩(shī)詞前配有一張毛澤東的黑白照,書(shū)中插入毛澤東《沁園春·雪》和《蝶戀花·答李淑一》的兩幅詩(shī)詞手跡。

      3 毛澤東詩(shī)詞英譯1976年“官方版本”——“官方定本”的產(chǎn)生

      外文出版社于1976年出版了毛澤東詩(shī)詞英譯的另外一個(gè)官方版本,該版本的產(chǎn)生受到了內(nèi)外兩種因素的驅(qū)動(dòng)。其內(nèi)因在于,外文出版社1958年版本問(wèn)世后,作為一項(xiàng)具有高度政治敏感性的事件在國(guó)內(nèi)引起了廣泛關(guān)注,陸續(xù)有人發(fā)表文章論其譯詩(shī)優(yōu)劣,這其中就包括時(shí)任中宣部文藝處處長(zhǎng)的袁水拍。為了進(jìn)一步完善毛澤東詩(shī)詞的翻譯質(zhì)量,外文出版社于1961年向外文委、國(guó)務(wù)院外事辦公室申請(qǐng)成立專門(mén)的毛澤東詩(shī)詞英譯定稿小組,得到了中央的同意。該小組由袁水拍任組長(zhǎng),葉君健、錢(qián)鐘書(shū)、喬冠華、趙樸初共同參與。葉君健和錢(qián)鐘書(shū)在其中擔(dān)任主譯,同時(shí)邀請(qǐng)英文專家蘇爾·艾德勒對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色;喬冠華負(fù)責(zé)原作的解釋以及就詩(shī)詞內(nèi)容與毛澤東本人進(jìn)行溝通;趙樸初在其中負(fù)責(zé)詩(shī)體的把握;袁水拍則進(jìn)行最終的拍板。而其外因在于尼克松1972年首次訪華時(shí)曾向外交部陪同人員表示想要一本英文版《毛澤東詩(shī)詞》,而經(jīng)歷了十年文革動(dòng)蕩的國(guó)內(nèi)已經(jīng)難以找出一本像樣的英文版《毛澤東詩(shī)詞》[6],因此,停滯了近十年的這項(xiàng)工作得以在1974年再次啟動(dòng)。定稿小組從成立之初就明確了自己的工作目標(biāo):“對(duì)翻譯的毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行修訂和重譯(主要針對(duì)1958年外文出版社的毛詩(shī)19首版本),最后出版單行本?!盵7]值得一提的是,毛澤東曾應(yīng)翻譯小組要求親自對(duì)詩(shī)詞加以解釋,而最終的樣書(shū)也送交毛澤東和中央政治局常委審定,這足見(jiàn)當(dāng)時(shí)官方對(duì)這項(xiàng)工作的重視和支持。在最終定稿之前,袁水拍與葉君健又?jǐn)y稿南下上海、南京、長(zhǎng)沙、廣州等地廣泛召開(kāi)譯文研討會(huì),并同時(shí)將譯稿寄送朱光潛[8]等專家學(xué)者及相關(guān)人士,廣泛征求意見(jiàn)。該譯本正式發(fā)行后也成為外文出版社《毛澤東詩(shī)詞》德、日、意、法等外文翻譯的重要藍(lán)本[9]。

      基于該版本產(chǎn)生過(guò)程中強(qiáng)大的官方支持、嚴(yán)密的組織流程、明確的翻譯目的、參與者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、上佳的翻譯質(zhì)量及其產(chǎn)生的廣泛社會(huì)影響力,它也被人們一致公認(rèn)為毛澤東詩(shī)詞英譯的“官方定本”。

      4 “官方定本”的各種版本形式

      相較于外文出版社1958年的“官方版本”,1976年“官方定本”收錄的詩(shī)詞數(shù)量增加了18首,總計(jì)達(dá)到37首,這與當(dāng)時(shí)官方公開(kāi)出版的毛澤東詩(shī)詞數(shù)量相同。譯本中沒(méi)有序言和譯者注釋,僅于書(shū)末附上出自定稿小組的Notes On the Verse Form,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式加以說(shuō)明。而據(jù)吳瘦松[6]、葉君健[7]回憶,該版本原稿中最初附有譯者注解,但鑒于當(dāng)時(shí)其作為“官方定本”的政治敏感性,在袁水拍和喬冠華的建議下,最終刪除了所有譯者注解,僅保留原作者的注釋。書(shū)前附毛澤東黑白照和《憶秦娥·婁山關(guān)》一詞書(shū)法手跡各一幅,其后分別為繁體紅字的中文書(shū)名《毛澤東詩(shī)詞》、紅色大寫(xiě)英文書(shū)名MAO TSETUNG POEMS以及英文目錄。書(shū)中詩(shī)詞主標(biāo)題一律采用大寫(xiě)紅字印刷,而副標(biāo)題、主體部分及注釋均采用常規(guī)黑字。

      在論及該版本的文字編排形式時(shí),有人說(shuō)是英文單語(yǔ)版,也有人說(shuō)是中英對(duì)照版,說(shuō)法之間相互抵牾,究其原因是由于對(duì)這一“官方定本”的版本形式缺乏系統(tǒng)梳理所造成的。

      1976年外文出版社的“官方定本”因?yàn)橥瑫r(shí)承擔(dān)著作為國(guó)禮贈(zèng)送給尼克松這一重要的外交使命,故而它共計(jì)產(chǎn)生了5種豐富的版本形式:8開(kāi)特種精裝甲種本、8開(kāi)特種精裝乙種本、28開(kāi)精裝本、28開(kāi)平裝本以及50開(kāi)袖珍本。前兩種版本采用漢英對(duì)照形式,而后三種均為英文單語(yǔ)版,因此特種版的頁(yè)數(shù)比其他三種多出近一倍。5種版本所含內(nèi)容上基本一致,但因?yàn)槌袚?dān)著不同的使命,所以在裝幀形式上差異較大。其中,8開(kāi)特種精裝甲種本扮演著“國(guó)禮”的角色,印數(shù)極少,不對(duì)外出售,贈(zèng)送尼克松的即為此版本。該版本的裝幀形式最為精美:外部首先采用普通灰紙板套盒盛裝,正面于金框白底上分別用紅字與黑字印刷中英文書(shū)名,之后是白色綢面、梅花圖案的織錦函套。封皮設(shè)計(jì)采用紅色綢面,上書(shū)燙赤金的中英文書(shū)名。相對(duì)特甲本,特乙本印數(shù)略有增加,但同樣不多。其裝幀形式也相對(duì)簡(jiǎn)化一些,去除了織錦函套,僅采用普通灰紙板套匣,并在紅色綢面的封皮之外加裝了護(hù)封,正中用紅黑兩色印刷英文書(shū)名。至于28開(kāi)精裝本,除開(kāi)本大小與特乙本不同外,裝幀上也去除了套匣,而其余部分較為一致。28開(kāi)平裝本和50開(kāi)平裝本設(shè)計(jì)最為簡(jiǎn)單,去除了外部的盒套,并全部采用軟質(zhì)封皮,50開(kāi)版本由外文出版社與商務(wù)印書(shū)館合作出版。1999年,這一“官方定本”由外文出版社再版,采用漢英對(duì)照的形式進(jìn)行編排。

      5結(jié)語(yǔ)

      在1958年和1976毛澤東詩(shī)詞“官方版本”發(fā)行之后的近40年間里,海內(nèi)外又多次發(fā)行出版毛澤東詩(shī)詞的英譯版本,不完全統(tǒng)計(jì)數(shù)量近26個(gè)。這些版本從組織流程、譯詩(shī)數(shù)量、版式風(fēng)格到社會(huì)影響,均各有千秋。而研究者們?cè)谡摷懊珴蓶|詩(shī)詞英譯官方版本時(shí)多有詬病,如張粵民[10]認(rèn)為趙甄陶譯本優(yōu)于外文社的官方版本;而朱樹(shù)飏[11]提到,聶華苓與其丈夫保羅·安格爾的譯本超越了官方版本的質(zhì)量。但根據(jù)對(duì)“官方版本”產(chǎn)生的時(shí)代背景、組織流程、版本形式與特征、發(fā)揮的社會(huì)影響力等方面的描述與分析,不難發(fā)現(xiàn),毛澤東詩(shī)詞“官方版本”在毛澤東詩(shī)詞翻譯史上有著篳路藍(lán)縷之功,甚至發(fā)揮了中流砥柱的象征性意義,有著舉足輕重的研究?jī)r(jià)值,是任何毛澤東詩(shī)詞英譯,乃至毛澤東詩(shī)詞研究中都難以忽視的重要史料。

      (來(lái)稿時(shí)間:2015年12月)

      參考文獻(xiàn):

      1.馬士奎. 文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出——“文革”時(shí)期毛澤東詩(shī)詞的對(duì)外翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2006(6):17-23

      2. 楊建民. 葉君健、錢(qián)鐘書(shū)主譯毛澤東詩(shī)詞[J]. 福建黨史月刊, 2004(4):33-36

      3. 李崇月,張彬,張志麗. 意識(shí)形態(tài)對(duì)毛澤東詩(shī)詞翻譯的影響[J]. 溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3):106-110

      4. 陳安吉. 中國(guó)出版的毛澤東詩(shī)詞外譯譯本[J]. 出版史料,2003(4):12-17

      5. 張智中. 毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:74

      6. 吳瘦松. 從專為贈(zèng)送尼克松而出版的《毛澤東詩(shī)詞》說(shuō)起[J]. 黨的文獻(xiàn),2007(3):88-89

      7. 葉君健. 毛澤東詩(shī)詞的翻譯——一段回憶[J]. 中國(guó)翻譯,1991(4):7-9

      8. 宛小平. 簡(jiǎn)析朱光潛被塵封的“英譯《毛澤東詩(shī)詞》修改意見(jiàn)”殘稿[J]. 中國(guó)翻譯,2013(1):25-37

      9. 葉君健,吳瘦松. 毛主席詩(shī)詞在歐美文字中的十種譯本[J]. 出版史料,2003(4):18-29

      10. 張粵民. 手下別有爐錘——喜讀趙甄陶譯《毛澤東詩(shī)詞》[J]. 翻譯通訊,1981(3):1-6

      11. 朱樹(shù)飏. 評(píng)介林同端譯注《毛澤東詩(shī)詞》:兼論我國(guó)詩(shī)詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1981(2):57-63

      A Study on the Official English Versions of Mao Zedong’s Poems

      Ma Xinqiang( Central South University School Of Foreign Languages )

      〔Abstract〕In more than 70 years, about 28 English versions of Mao Zedong’s poems have been produced, among which the version published by Foreign Language Press in 1976 is usually identified as the unique “official version”. According to investigation and analysis, the definition of “official version” given by researchers is not proper, and even the descriptions of related versions are contradictory. The fact shows that the version published by Foreign Language Press in 1976 is not surely the only “official version”. In this paper, the scientific method of bibliology will be applied to comprehensively investigate and identify all possible “official versions” through the description of generation background, organizational mode, format of versions and so forth, in order to sort out all “official versions” and enrich the study of Mao Zedong’ poems with more reliable historical materials.

      〔Keywords〕English version of Mao Zedong’s poemsVersionOfficial version

      〔作者簡(jiǎn)介〕馬新強(qiáng)(1979-),男,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師、博士生,主要研究方向:翻譯史、翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      英譯詩(shī)詞
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      關(guān)注詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      關(guān)注詩(shī)詞
      福贡县| 绥化市| 长垣县| 石阡县| 临澧县| 武胜县| 思茅市| 清涧县| 永昌县| 镇巴县| 乐都县| 华容县| 沂南县| 荆门市| 大埔县| 衡南县| 航空| 临潭县| 苍溪县| 遂平县| 永春县| 临漳县| 八宿县| 措勤县| 祁东县| 新平| 新兴县| 通榆县| 浦东新区| 贡山| 调兵山市| 榆林市| 开鲁县| 惠东县| 松潘县| 望奎县| 普安县| 河曲县| 汨罗市| 修武县| 黄陵县|