• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳記文學(xué)翻譯中譯者的角色分析

      2016-02-13 10:54:47鐘潔玲廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語經(jīng)貿(mào)學(xué)院廣東廣州510520
      關(guān)鍵詞:傳記文學(xué)譯者語言

      鐘潔玲(廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 510520)

      傳記文學(xué)翻譯中譯者的角色分析

      鐘潔玲
      (廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語經(jīng)貿(mào)學(xué)院,廣東 廣州 510520)

      傳記文學(xué)是當(dāng)代文學(xué)的重要組成部分,也是當(dāng)代文學(xué)研究的主要內(nèi)容,但是如果要對外國傳記文學(xué)進(jìn)行研究或者是中外傳記文學(xué)對比研究的時候,需要翻譯這一必不可少的環(huán)節(jié),因此,譯者的技能水平和精神層面的素質(zhì)會對傳記文學(xué)翻譯產(chǎn)生直接、重要的影響,譯者在傳記文學(xué)翻譯中扮演的角色成為人們關(guān)注的重點?;诖耍ㄟ^分析譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色,以期為傳記文學(xué)翻譯工作者提供一定的參考。

      傳記文學(xué);文學(xué)翻譯;譯者;角色分析

      新時期傳記文學(xué)得到了蓬勃的發(fā)展,相應(yīng)的傳記譯介也隨著取得了巨大的成就。尤其是隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,大量的外國傳記進(jìn)入到人們的視野中,加上譯介的發(fā)展更有力地促進(jìn)了傳記文學(xué)的交流和創(chuàng)作。譯介在傳記文學(xué)發(fā)展和研究過程中的重要作用直接影響和決定了譯者在傳記文學(xué)翻譯中的地位,探究譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色定位,對提高傳記文學(xué)研究的科學(xué)性具有十分積極的意義。

      一、傳記文學(xué)翻譯中譯者任務(wù)簡析

      當(dāng)前市面上很多的傳記文學(xué)翻譯作品讀起來會讓人產(chǎn)生一種呆滯感,無法在其中品位到文學(xué)作品應(yīng)有的藝術(shù)感。這一方面是由于傳記文學(xué)本身的歷史屬性所影響,另一個重要影響因素就是作品譯者的翻譯理念。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是將翻譯出來的作品與原文保持高度的一致,這一宗旨符合傳記文學(xué)的作品屬性,但是“忠實原文”、“等值等效”的翻譯理念使得傳記文學(xué)翻譯過程在實際中成為譯者對語言的“解碼”過程,這就使得很多的傳記文學(xué)翻譯出來無法激發(fā)出人們的閱讀興趣。為了促進(jìn)傳記文學(xué)研究的科學(xué)性,保持傳記文學(xué)作品本身的內(nèi)涵和意義,譯者要在語言“解碼”的過程中進(jìn)一步深化相關(guān)的內(nèi)容,要對原有的翻譯理念進(jìn)行更新,拋棄過去以“文本本體論”為主的翻譯理念,建立以“文本本體論”和“美學(xué)解析論”兼顧的翻譯理念,通過“文”與“質(zhì)”、“形”與“神”的統(tǒng)一翻譯方法論,追求“和諧”的傳記文學(xué)翻譯原則,兼顧傳記文學(xué)的歷史性特點和文學(xué)性特點,科學(xué)、藝術(shù)地對傳記文學(xué)進(jìn)行翻譯。但是,如何能夠在實際翻譯過程中遵循這個原則成為譯者需要思考的重要問題。

      二、傳記文學(xué)翻譯中譯者的選擇者角色

      傳記文學(xué)本身是作者經(jīng)過一定時間的閱歷和經(jīng)驗總結(jié),在特定的社會環(huán)境下,對特定的人物、事跡進(jìn)行加工和整理后呈現(xiàn)出來的具有一定歷史性和文學(xué)藝術(shù)性的作品,表達(dá)了作者一定的思想感情和主觀意志。但是作品譯者是對已經(jīng)成型的原著進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)化,是傳記文學(xué)作品作者和作品成就了譯者,看似譯者在傳記文學(xué)作品中處在比較次要的位置,而實際上譯者在傳記文學(xué)作品翻譯中扮演著十分重要的選擇者角色。也就是說,譯者在進(jìn)行某個傳記文學(xué)作品的翻譯時,帶有一定的選擇性和目的性,相對于傳記作品的作者具有創(chuàng)作情感和創(chuàng)作動機(jī),譯者帶有一定的特性特點和需要傾向。一般情況下,譯者會選擇符合自己興趣和審美的傳記文學(xué)作品開展閱讀活動,只有符合譯者個性特點、興趣愛好和審美情感的傳記文學(xué)作品才會被譯者翻譯成為成功的作品,否則即便是翻譯出來的作品,也是沒有靈魂的,甚至根本不能被稱為是文學(xué)作品。

      譯者作為傳記文學(xué)作品翻譯的選擇者,在翻譯傳記作品之前會對作品進(jìn)行多次的閱讀,找到自身與作品、作者之間的情感共鳴,形成自身對傳記作品的感性認(rèn)識,將作品內(nèi)涵和精神意義內(nèi)化為自身的情感基礎(chǔ),讓自己先成為作品的讀者和共鳴者,進(jìn)而才能夠翻譯出好的譯作。

      三、傳記文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造者角色

      由于傳記文學(xué)本身的特性以及讀者對傳記文學(xué)作品的需求,使得譯者在傳記文學(xué)翻譯過程中要扮演創(chuàng)造者角色。

      從譯者本身工作性質(zhì)上來說,傳記文學(xué)翻譯者在翻譯過程中要跟傳記文學(xué)中的“隱形作者”進(jìn)行對話和交流,平衡傳記文學(xué)的歷史性特征和文藝性特征,促使“隱形作者”與讀者進(jìn)行有效溝通,讓讀者能夠真正地讀懂傳記文學(xué)背后的內(nèi)涵,而不是簡單的歷史事實羅列。從某種程度上來說,傳記文學(xué)的翻譯工作者是傳記文學(xué)的“第三作者”,也就是說譯者在傳記文學(xué)翻譯中扮演著創(chuàng)造者的角色,實現(xiàn)了原文本在其他的民族、文化、語言中得到了新的發(fā)展,得到了新環(huán)境中讀者的認(rèn)同。譯者的創(chuàng)造者角色使得傳記作品能夠以一種嶄新的面貌出現(xiàn)在有需求的讀者面前,并且與這些讀者進(jìn)行一次獨特的交流。同時,譯者的創(chuàng)造性相對地延長了傳記文學(xué)的作品壽命,多樣化了傳記作品存在的形式和空間。

      從讀者需求上來說,傳記文學(xué)譯者的創(chuàng)造性是市場和讀者需求對譯者提出的重要素質(zhì)要求?!白x者期待性”成為譯者創(chuàng)造者角色的重要推動力,讀者希望通過譯者的作品能夠刺激自身的閱讀欲望,增強(qiáng)譯文的可讀性。給予讀者一定的情感共鳴,是譯者扮演創(chuàng)造者需要達(dá)到的要求,讀者希望通過譯者積極的創(chuàng)造表現(xiàn),最大限度地再現(xiàn)原著的內(nèi)涵和韻味,增強(qiáng)作品的可讀性,最終實現(xiàn)自身的“讀者期待”。

      四、傳記文學(xué)翻譯中譯者的交際者角色

      譯者在傳記文學(xué)翻譯中扮演著交際者角色是指譯者對傳記文學(xué)的翻譯具有一定的目的性,或是滿足某些讀者的需求,或是將某種思想理念傳遞給讀者,或是將某個人物或事件更加全面地展示在讀者面前等等。因此,不論翻譯中的意譯、直譯等手法的應(yīng)用,還是“信、雅、達(dá)”、“善譯”等多種主流翻譯思想的體現(xiàn),都是譯者在一定目的下的作為,是為了扮演好交際者角色所采用的手段。歌德根據(jù)譯作和譯入語境及讀者的關(guān)系、翻譯的不同目的,將文學(xué)作品翻譯分為三個類別,即了解外國文化的翻譯、“取而代之”的翻譯和力求做到譯文和原文一致的翻譯。在這三個分類下,譯者的交際者角色又劃分為三個不同的層次。針對了解外國文化的翻譯,譯者的作用主要是譯介作用,將傳記文學(xué)作品通過簡單明了、通俗易懂的語言表達(dá)出來即可;針對“取而代之”的翻譯,譯者的作用是作品藝術(shù)加工,要求譯者要表達(dá)出傳記文學(xué)作品中的藝術(shù)效果和獨有的異域文化魅力;針對力求做到譯文和原文一致的翻譯,譯者要給讀者留有充分的空間,讓讀者在閱讀譯作的過程中自我體會和理解。不論是哪一種交際者類型,都要求譯者對原著要有著充分的分析和深入的理解,這樣才能夠讓傳記文學(xué)作品在不同的語言種類下,產(chǎn)生等量的魅力和效果。

      五、傳記文學(xué)翻譯中譯者的傳播者角色

      譯者在傳記文學(xué)翻譯中的傳播者角色是譯者工作本身的屬性決定的,因為文學(xué)作品翻譯首先是作品的語言轉(zhuǎn)換,其次才是不同文化形式之間的傳播和交流。讀者和作者之間存在著地域環(huán)境差異、語言文化差異,有的甚至是所處的時代也不同,作為傳播者,譯者的主要任務(wù)就是在這兩者之間搭建橋梁,將作者的文化內(nèi)涵傳遞給讀者,為了完成這一任務(wù),譯者不僅要具有扎實的語言理解能力和表達(dá)能力,而且還要對異域文化、時代背景進(jìn)行深入的了解,這樣才能夠?qū)⒆髡叩男穆暅?zhǔn)確地傳播給讀者。從某種程度上來說,譯者要想扮演好傳播者角色,不僅要打破語言的束縛,也要打破文化的牢籠,運用多種手段和方法,將傳記文學(xué)中的有效文化信息充分地融合到需要譯入的語言系統(tǒng)中,這樣才能夠達(dá)到傳播文化和促進(jìn)語言交流的目的。需要注意的是,譯者本身的語言知識結(jié)構(gòu)、作品審美能力、思想情感和生活經(jīng)歷等對傳播者角色功能的發(fā)揮起著十分重要的影響。在傳記文學(xué)翻譯過程中,譯者不僅要運用語言學(xué)知識對傳記文學(xué)作品中的語言進(jìn)行邏輯分析,而且還要對其中的思想、藝術(shù)、情感等進(jìn)行深入挖掘,衍射到作品背后的時代發(fā)展背景和思想內(nèi)涵,這樣才能夠圓滿地完成傳播者的任務(wù)。

      六、傳記文學(xué)翻譯中譯者的轉(zhuǎn)化者角色

      譯者在傳記文學(xué)翻譯中扮演的構(gòu)建者角色是指譯者的工作是將傳記文學(xué)作品由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,這是譯者本身的工作屬性和特點,也是“譯者”的來源。作為轉(zhuǎn)化者,譯者要在兩個方面發(fā)揮重要作用。一個方面是在翻譯語言方表現(xiàn)出主觀能動性,要對原著的語言和需要翻譯成的語言的符號,例如字詞、句式、結(jié)構(gòu)等進(jìn)行熟悉的掌握和運用,充分地發(fā)揮語言作為文字和思想載體的重要作用,確切地表達(dá)出傳記文學(xué)作品的意思。但是需要注意的是,不同的譯者由于生活經(jīng)歷、情感特征和語言運用觀念和傾向不同,在文學(xué)作品的翻譯過程中會出現(xiàn)多種表達(dá)方式,這就需要讀者的理解,同時這也是翻譯譯者工作的難點。其次,在翻譯表達(dá)方面,除了表達(dá)出來的方式不同以外,譯者對傳記文學(xué)作品所在的異域文化認(rèn)同度也是影響譯品的重要因素。不同的譯者擅長的語言表達(dá)方式不同,例如莎士比亞的戲劇被翻譯成多種版本,有散文、有詩體,而這些都是譯者表達(dá)方式迥異的具體表現(xiàn)。

      傳記文學(xué)翻譯是出于不同語言的人對交流和溝通的需要而產(chǎn)生的,隨著市場和讀者對傳記文學(xué)翻譯作品的要求越來越高,當(dāng)前的文學(xué)翻譯已經(jīng)超出了語言轉(zhuǎn)換的要求框架,朝著更高的精神層面發(fā)展,這就造成了譯者在傳記文學(xué)翻譯中扮演著多種角色。不論是翻譯工作本身屬性決定的傳播者、轉(zhuǎn)換者角色,還是選擇者、創(chuàng)造者和交際者角色,新時期為了更好地滿足讀者的要求,譯者面臨的形式將進(jìn)一步復(fù)雜。因此,傳記文學(xué)作品的譯者要不斷強(qiáng)化自身的知識技能,優(yōu)化自身的翻譯能力,為作品翻譯奠定更好的基礎(chǔ)。

      [1]屠國元,袁圓.論文學(xué)翻譯中譯者的藝術(shù)思維[J].外語教學(xué),2015(2):88-92.

      [2]李娜.論譯者主體性在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以AMeaslyGirl翻譯實踐為例[J].讀書文摘,2015(14):8.

      [3]王曉輝.文學(xué)英譯中譯者的角色分析[J].環(huán)球人文地理,2014(4):292.

      [4]駱燕.試析文學(xué)翻譯譯者角色的二重性[J].校園英語,2014(25):175.

      [5]夏夢.論文學(xué)翻譯中譯者的主體性[D].上海外國語大學(xué),2013.

      [6]李新娜.文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J].文學(xué)界(理論版),2012(9):108.

      [7]管振彬.文學(xué)翻譯中譯者的情感共鳴探析[J].作家,2012(20):179-180.

      [8]王曉敬.文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(6):143-145.

      [9]孫建光.譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(4):29-33.

      H3

      A

      1673-0046(2016)3-0198-02

      猜你喜歡
      傳記文學(xué)譯者語言
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      詩人寫詩人的長篇傳記文學(xué)《峭巖傳——青銅的天空》出版
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      58年前朱東潤先生的預(yù)見
      異彩紛呈:傳記文學(xué)研究70年
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      我有我語言
      通化市| 威海市| 修武县| 孝义市| 全南县| 永靖县| 盘山县| 大悟县| 馆陶县| 瓦房店市| 德令哈市| 鹤山市| 萍乡市| 新巴尔虎右旗| 资溪县| 苍南县| 文化| 蓬莱市| 清镇市| 沽源县| 博白县| 云梦县| 通辽市| 伊川县| 弋阳县| 资兴市| 会宁县| 甘谷县| 北京市| 夹江县| 河北省| 芜湖市| 西华县| 泰宁县| 龙门县| 夹江县| 南陵县| 子洲县| 阿拉善右旗| 和硕县| 济宁市|