何歷蓉
(1.銅仁學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州銅仁554300;2.西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶北碚400075)
高校英文門戶網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)研究
何歷蓉1,2
(1.銅仁學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州銅仁554300;2.西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶北碚400075)
高校英文門戶網(wǎng)站建設(shè)是高等學(xué)校國(guó)際化的一種現(xiàn)實(shí)需要,其翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)是一種必然的趨勢(shì),然而學(xué)術(shù)界對(duì)其研究較少。作者將從高校英文網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的背景、原則、團(tuán)隊(duì)成員的構(gòu)成和角色等方面進(jìn)行全方位的探討,以期對(duì)高校英文網(wǎng)站的建設(shè)有一定的指導(dǎo)。
高校;英文網(wǎng)站;翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)
團(tuán)隊(duì)翻譯歷史悠久,從中國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯至西方的《圣經(jīng)》翻譯,從明清的科技翻譯到近現(xiàn)代的文學(xué)翻譯至當(dāng)代的政治翻譯,團(tuán)隊(duì)翻譯都扮演著重要的角色。國(guó)內(nèi)英文門戶網(wǎng)站的出現(xiàn)是網(wǎng)絡(luò)本地化發(fā)展的必然產(chǎn)物,因而網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)是一種必然的趨勢(shì)。然而,目前學(xué)術(shù)界對(duì)高校網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的研究寥寥無(wú)幾。筆者以“團(tuán)隊(duì)翻譯”或“翻譯團(tuán)隊(duì)”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)搜索到的論文共計(jì)13篇,其中碩士論文6篇。他們從不同角度對(duì)團(tuán)隊(duì)翻譯做了一些探討,如從翻譯團(tuán)隊(duì)成員之間的溝通(劉瑩,2012)[1],團(tuán)隊(duì)的有效性(郭琳琳,2011)[2],團(tuán)隊(duì)翻譯的質(zhì)量和時(shí)間管理(李宛奇,2015)[3],團(tuán)隊(duì)翻譯工具的運(yùn)用(魯?shù)さ?韓戈玲,2013)[4],團(tuán)隊(duì)翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格(孫名斐,2013)[5],術(shù)語(yǔ)管理(劉雯,2014)[6]等等。這些文獻(xiàn)資料都未有對(duì)高校英文門戶網(wǎng)站的翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)進(jìn)行整體性研究。鑒于此,本文將從高校英文網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)的背景、原則、團(tuán)隊(duì)成員的構(gòu)成和角色等方面進(jìn)行全方位的探討,以期對(duì)高校英文網(wǎng)站的建設(shè)有一定的指導(dǎo)作用。
伴隨計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展和全球化進(jìn)程的日益加深,本地化行業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,旨在化解數(shù)字化時(shí)代的全球跨語(yǔ)溝通障礙,推動(dòng)傳統(tǒng)翻譯行業(yè)向現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的轉(zhuǎn)型,使現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)朝著專業(yè)化、項(xiàng)目化、系統(tǒng)化的方向發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)本地化,亦稱網(wǎng)站本地化或網(wǎng)頁(yè)本地化,指將互聯(lián)網(wǎng)信息由原初形式轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)地區(qū)受眾語(yǔ)言文化期待的信息形式。[7]高校英文網(wǎng)站的建立是網(wǎng)絡(luò)本地化的
典型,旨在向受眾者宣傳學(xué)校先進(jìn)的科研、教學(xué)、管理、學(xué)術(shù)等成果以期與國(guó)外高校能展開(kāi)各領(lǐng)域的合作,吸引國(guó)外學(xué)生來(lái)校留學(xué),從而提高學(xué)校的競(jìng)爭(zhēng)力、影響力和發(fā)展力。同時(shí)也是高等教育國(guó)際化的一種現(xiàn)實(shí)需要,是加快高等教育國(guó)際化步伐的客觀要求,是高校把握時(shí)代脈搏、衡量是否跟上時(shí)代潮流的標(biāo)準(zhǔn)、是高校軟環(huán)境實(shí)力的體現(xiàn),[8]故高質(zhì)量的、高水平的、具有很強(qiáng)時(shí)效性的網(wǎng)站內(nèi)容翻譯顯得尤其重要。但是目前國(guó)內(nèi)高校的英語(yǔ)網(wǎng)站建設(shè)存在著許多的缺陷與不足,未能充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)大的媒介作用,這主要表現(xiàn)在:網(wǎng)站流于形式,其功能處于低層次,實(shí)質(zhì)性服務(wù)不強(qiáng);其語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、信息側(cè)重等未從受眾者的角度考慮;信息發(fā)布的及時(shí)性、有效性和準(zhǔn)確性難以令人滿意;跨文化意識(shí)不強(qiáng);語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯等錯(cuò)誤層出不窮,可讀性較差;導(dǎo)航欄目設(shè)置及其鏈接欠缺人性化和服務(wù)性等;二級(jí)院系英文網(wǎng)頁(yè)缺省,可支撐的材料和內(nèi)容不豐富(張瑾,2010;孫夢(mèng)溦,2011;車文娟,2013;曲靜,2015)。[9,10,11,12]這一系列問(wèn)題存在的因素很多,但最重要的原因在于學(xué)校缺乏或未組建一支高效的、專業(yè)的、跨文化意識(shí)的翻譯團(tuán)隊(duì),所以,高校翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)重要性日益顯現(xiàn),迫在眉睫。
(一)合理的團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu)
合理的團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu)通??梢詮膱F(tuán)隊(duì)成員的數(shù)量、學(xué)緣結(jié)構(gòu)、專業(yè)特長(zhǎng)、年齡分布等進(jìn)行衡量。通常情況下,團(tuán)隊(duì)規(guī)模與效率成反比。認(rèn)知心理學(xué)的研究表明:人的認(rèn)知加工廣度為7+2,人們稱之為“心理魔數(shù)”,這個(gè)數(shù)字也成為確定有效團(tuán)隊(duì)規(guī)模的一種框架,即團(tuán)隊(duì)規(guī)模應(yīng)控制在5―9人的幅度內(nèi),多于10人的團(tuán)隊(duì),其合作成效與效率就會(huì)打折扣。[13]高校英文網(wǎng)站的翻譯團(tuán)隊(duì)的工作重點(diǎn)是為本校的英語(yǔ)網(wǎng)站提供翻譯服務(wù),故其團(tuán)隊(duì)規(guī)模無(wú)須龐大,其成員人數(shù)最好控制在10人以內(nèi),否則就很有可能影響團(tuán)隊(duì)成員之間的溝通和理解,難以形成團(tuán)隊(duì)的凝聚力和責(zé)任感。此外,團(tuán)隊(duì)成員之間的年齡、學(xué)歷、知識(shí)結(jié)構(gòu)要合理。翻譯是一項(xiàng)相當(dāng)費(fèi)神、費(fèi)時(shí)、費(fèi)力的工作,團(tuán)隊(duì)成員中一般不建議年齡偏大的或體弱多病的人參與,中、青年教師應(yīng)是團(tuán)隊(duì)的中堅(jiān)力量。而且,網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容涉及多種素材,可能會(huì)涉及文學(xué)的和非文學(xué)翻譯的如商務(wù)、旅游、法律、新聞、化學(xué)、物理等等,但每位教師的專業(yè)方向和知識(shí)技能有所不同,故在挑選團(tuán)隊(duì)成員時(shí),無(wú)論是譯員、審校員還是編輯員等都必須要依據(jù)任務(wù)目標(biāo)選擇知識(shí)技能互補(bǔ)的、具有跨文化意識(shí)的人員。
(二)有效的管理制度
高校英文網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)想要高效的運(yùn)行,必須要制定合理的、有效的管理制度,特別是公平的績(jī)效考核機(jī)制、合理的質(zhì)量和時(shí)間管理體制、柔性的工作制等???jī)效考核作為一種有效管理和激勵(lì)員工的工具,是重要的情景變量,能夠?qū)е聠T工的心理反應(yīng),即形成與同事之間合作性或者競(jìng)爭(zhēng)性目標(biāo)聯(lián)系的認(rèn)知,進(jìn)而導(dǎo)致員工的行為反應(yīng),即形成與同事之間正向的或者負(fù)向的人際互動(dòng),從而影響團(tuán)隊(duì)績(jī)效和滿意度。[14]對(duì)員工的績(jī)效衡量一定要建立在公平、公開(kāi)、公正的基礎(chǔ)之上,這樣有利于員工的正向人際互動(dòng),朝著合作性的方向發(fā)展,從而增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)員工的積極性、進(jìn)取心和責(zé)任感。高校翻譯團(tuán)隊(duì)是以語(yǔ)言產(chǎn)出為主的特殊團(tuán)隊(duì),譯文的質(zhì)量和時(shí)間的控制是評(píng)定績(jī)效的主要標(biāo)準(zhǔn),故制定一套合理的質(zhì)量和時(shí)間管理體制顯得尤為重要。質(zhì)量管理和時(shí)間管理是翻譯團(tuán)隊(duì)的核心要素。質(zhì)量是一組固有特性滿足要求的程度,不僅包括產(chǎn)品質(zhì)量,還包括產(chǎn)品生產(chǎn)過(guò)程的質(zhì)量。質(zhì)量是動(dòng)態(tài)的指標(biāo),隨著時(shí)間和環(huán)境而變化。網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量由受眾者的滿意度來(lái)衡量,即受眾者對(duì)網(wǎng)站的翻譯越滿意,翻譯質(zhì)量就越好。故對(duì)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的評(píng)估必須以滿足目的語(yǔ)受眾者的要求為依托,在此基礎(chǔ)上從譯文的語(yǔ)言表達(dá)、詞匯用法、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、譯文風(fēng)格、翻譯策略等進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估。當(dāng)然這種評(píng)估是以在有效的、規(guī)定的、有限的時(shí)間范圍內(nèi)為前提的,因?yàn)榫W(wǎng)站內(nèi)容發(fā)布的及時(shí)性和有效性是衡量一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)工作效率的主要指標(biāo)。要想提高翻譯團(tuán)隊(duì)的工作效率,還必須要采用以人為本的柔性工作制度。高校網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)的成員多數(shù)是本校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、國(guó)際關(guān)系學(xué)院或大外部的教師,因而團(tuán)隊(duì)里的絕大多數(shù)成員是兼職人員,他們除了承擔(dān)翻譯工作外,還要承擔(dān)一定的教學(xué)任務(wù)和科研任務(wù),工作繁忙,任務(wù)艱巨,采取柔性的工作制度不僅可以讓他們獲得更多的自由支配時(shí)間,而且還可以讓他們感到個(gè)人需要和生活習(xí)慣得到了尊重,從而他們能夠更好地協(xié)調(diào)家庭生活、業(yè)余愛(ài)好和工作之間的關(guān)系,因此,增加了工作的熱情度和責(zé)任感,有利于工作效率的提高。
網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)與翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)有著許多共性,但與一般的翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)有一定的區(qū)別。首先,網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)有著固定的項(xiàng)目委托人,即高等學(xué)校,始終如一地代表著學(xué)校的利益;其次,譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯策略比較固定,即要符合網(wǎng)站英語(yǔ)的特點(diǎn);再
次,終端客戶即受眾者廣泛而明確,通常是想與高校展開(kāi)合作的國(guó)外高校、潛在的留學(xué)生以及在國(guó)內(nèi)的留學(xué)生,其翻譯的目的性很強(qiáng)。這些特點(diǎn)決定了高校翻譯團(tuán)隊(duì)構(gòu)成的簡(jiǎn)潔化和翻譯流程的相對(duì)簡(jiǎn)單化。其隊(duì)伍通常由團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人、資料收集員/采編員、譯員、校對(duì)員、審核員、技術(shù)支持員等組成。團(tuán)隊(duì)每個(gè)成員都有其特定的能力要求和明晰的工作任務(wù)。團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人是整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的核心成員,從宏觀層面上發(fā)揮著管理、溝通、協(xié)調(diào)乃至技術(shù)支持等的作用,從時(shí)間、成本、翻譯質(zhì)量等方面進(jìn)行監(jiān)控,創(chuàng)建快捷溝通渠道。在微觀層面上即具體的操作層面上,譯前階段:團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人負(fù)責(zé)整理翻譯資料、統(tǒng)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、查看文本類型、制定翻譯策略、選擇翻譯工具、挑選合適的譯員等工作;在譯中階段:跟蹤翻譯進(jìn)度,抽檢譯文質(zhì)量,協(xié)調(diào)成員溝通等;在譯后階段:監(jiān)督校對(duì)員、審核員、技術(shù)支持人員的工作,統(tǒng)計(jì)翻譯任務(wù),收集統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)表,通過(guò)翻譯記憶軟件進(jìn)行儲(chǔ)存等。資料收集員或采編人員的主要任務(wù)是采集、梳理、編輯、提煉、加工相關(guān)的中文資料、圖片、內(nèi)容或音頻等;根據(jù)學(xué)校的要求,針對(duì)不同的受眾,采取多渠道、多方式對(duì)網(wǎng)站內(nèi)容的不同欄目進(jìn)行集中或分散處理,以保證學(xué)校英文網(wǎng)站內(nèi)容的不斷更新,全面提升英文網(wǎng)站信息的豐富性和高質(zhì)量性、增加和擴(kuò)大學(xué)校的對(duì)外宣傳能力,然后把收集和編輯好的中文資料提交給團(tuán)隊(duì)的負(fù)責(zé)人。采編員最好由英語(yǔ)專業(yè)和中文專業(yè)的教師組成,這樣便于從網(wǎng)站語(yǔ)言的特點(diǎn)和說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的受眾者角度來(lái)進(jìn)行內(nèi)容的取舍,從而保質(zhì)保量地完成內(nèi)容的收集,同時(shí)也為團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人在資料的整理和歸類上減輕負(fù)擔(dān)。譯員的主要職責(zé)就是運(yùn)用相關(guān)的翻譯工具,根據(jù)網(wǎng)站英語(yǔ)的特點(diǎn)采用相關(guān)的翻譯策略把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ);期間,譯員就相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、難字難詞、譯文的風(fēng)格等可以進(jìn)行相互交流和溝通。校對(duì)員主要是對(duì)譯員交付的稿子從語(yǔ)言、語(yǔ)法、用詞、術(shù)語(yǔ)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等是否存在錯(cuò)誤進(jìn)行核對(duì),并分別做好記錄對(duì)譯稿質(zhì)量做出量化評(píng)估以此作為對(duì)譯員水平和翻譯質(zhì)量考核的依據(jù)。校對(duì)員最好由語(yǔ)言功底比較深厚的人擔(dān)任。審核員在校對(duì)員的基礎(chǔ)上對(duì)內(nèi)容的完整性、術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性、語(yǔ)句的流暢性、語(yǔ)篇的連貫性、語(yǔ)義的充實(shí)性、譯文的專業(yè)性、風(fēng)格的恰當(dāng)性、文化的可接受性等方面進(jìn)行復(fù)查,保證譯文符合說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家人的思維方式和語(yǔ)用習(xí)慣。審核員最好由跨文化知識(shí)比較豐富的資深老師和外籍教師擔(dān)任。技術(shù)支持人員的工作主要是負(fù)責(zé)譯文的排版和信息的及時(shí)發(fā)布等工作,最好由計(jì)算機(jī)專業(yè)知識(shí)比較深厚而且懂英語(yǔ)的人擔(dān)任,保證萬(wàn)無(wú)一失。鑒于此,高校英文網(wǎng)站的翻譯團(tuán)隊(duì)可定義為:在高等院校內(nèi),由數(shù)量適中,年齡、學(xué)歷、知識(shí)等結(jié)構(gòu)合理,以高質(zhì)量的網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為共同目標(biāo)而互相承擔(dān)責(zé)任的團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人、采編員、譯員、校對(duì)員、審核員、技術(shù)支持員、信息發(fā)布員等組成的教師群體。
綜上所述,英文網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè)是一項(xiàng)復(fù)雜的、系統(tǒng)的、跨學(xué)科的工作,涉及的面比較廣泛,團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人必須要具有良好的溝通能力、協(xié)調(diào)能力、管理能力,必須要具有淵博的專業(yè)知識(shí)、項(xiàng)目管理知識(shí)以及相關(guān)學(xué)科的知識(shí),才能系統(tǒng)地、全面地、合理地、有效地組建一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)。翻譯的流程管理、團(tuán)隊(duì)成員的合理挑選、翻譯策略的制定和譯文質(zhì)量的有效監(jiān)控、時(shí)間的合理利用、團(tuán)隊(duì)的理論指導(dǎo)、譯文風(fēng)格統(tǒng)一、術(shù)語(yǔ)的規(guī)范等等,都是團(tuán)隊(duì)建設(shè)中的主要內(nèi)容。學(xué)校對(duì)網(wǎng)站的重視程度、資金的投入、教師的水平與能力等是翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)中面臨的挑戰(zhàn)。高校英文網(wǎng)站翻譯團(tuán)隊(duì)的組建困難重重,但它是一種趨勢(shì)、一種潮流、一種本地化發(fā)展的必然。盡管目前有關(guān)這方面的研究寥寥無(wú)幾,但在今后高校發(fā)展的趨勢(shì)中,它一定會(huì)有廣闊的發(fā)展前景和空間。
[1]劉瑩.翻譯團(tuán)隊(duì)溝通的作用及溝通原則探討[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.1-16.
[2]郭琳琳.團(tuán)隊(duì)翻譯有效性研究[D].山東:山東大學(xué),2011.1-54.
[3]李宛奇.論翻譯團(tuán)隊(duì)的質(zhì)量與時(shí)間管理平衡[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.1-34.
[4]魯?shù)さ?韓戈玲.Trados在翻譯團(tuán)隊(duì)中的應(yīng)用[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013,(11):64-66.
[5]孫名斐.論《中國(guó)旅游業(yè)》翻譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目目標(biāo)語(yǔ)風(fēng)格統(tǒng)一問(wèn)題[D].浙江:浙江大學(xué),2013.1-93.
[6]劉雯.探析團(tuán)隊(duì)翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.1-69.
[7]王少爽,王華樹(shù).互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯模式拓展——《翻譯與網(wǎng)絡(luò)本地化》述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2015,(4):59-62.
[8]何歷蓉.貴州省新建本科院校英文門戶網(wǎng)站建設(shè)問(wèn)題研究[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4):132-136.
[9]張瑾.淺談國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)站的建設(shè)現(xiàn)狀[J].中國(guó)教育信息化,2010,(5):38-41.
[10]孫夢(mèng)溦.中國(guó)高校網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒆g質(zhì)量評(píng)估與偏離糾正[D].山西:西北農(nóng)林科技大學(xué),2011.1-60.
[11]車文娟.政府門戶網(wǎng)站英譯問(wèn)題研究[J].海外英語(yǔ),2013,(1):129-130.
[12]曲靜.談高校英文網(wǎng)站建設(shè)[J].中國(guó)成人教育,2015,(1):104-105.
[13]李巨光,李璐.科研團(tuán)隊(duì)適宜規(guī)模初探[J].人力資源管理(學(xué)術(shù)版),2009,(5):169-170.
[14]吳培冠,陳婷婷.績(jī)效管理的取向?qū)F(tuán)隊(duì)績(jī)效影響的實(shí)證研究[J].南開(kāi)管理評(píng)論,2009,(6):51-59.
(責(zé)任編輯:魏登云)
A Study on the Translation Group Construction of English Portal Website in China’s Colleges and Universities
HE Li-rong1,2
(1.SchoolofForeign Languages,TongrenUniversity,Tongren554300,China;2.CollegeofInternationalStudies,SouthwestUniversity, Chongqing 400075,China)
The building of English Portal Websites is a necessity for China’s colleges and universities to internationalize,hence the requirement of its translation group construction is inevitable.However,there exist few studies in academic circle.This paper has an overall discussion on the translation group building from the perspectives of the background,principles,the composition of members as well as their respective roles,with an aim to provide some advice for its construction.
colleges and universities;English portal website;the translation group construction
H315.9
A
1009-3583(2016)-0079-03
2016-04-12
何歷蓉,女(蒙古族),貴州思南人,銅仁學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,西南大學(xué)在讀研究生。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)法,英語(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)翻譯。