• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      雙語視角下的語義韻研究現(xiàn)狀與展望

      2016-02-15 13:25:54艷,宋
      浙江外國語學院學報 2016年2期
      關(guān)鍵詞:語料庫雙語語義

      葉 艷,宋 軍

      (1.上海交通大學 繼續(xù)教育學院,上海 200030/華東師范大學 對外漢語學院,上海 200062;2.東華大學 外語學院,上海 201620)

      雙語視角下的語義韻研究現(xiàn)狀與展望

      葉 艷1,宋 軍2

      (1.上海交通大學 繼續(xù)教育學院,上海 200030/華東師范大學 對外漢語學院,上海 200062;2.東華大學 外語學院,上海 201620)

      語義韻的確定有助于了解文本傳遞的態(tài)度意義、語義傾向、語用傾向。對于語義韻的研究多見于單語語料庫中,雙語界面下的語義韻研究并未得到足夠的重視,基于語料庫的語義韻翻譯研究更是鳳毛麟角。文章梳理總結(jié)了國內(nèi)2005至2015近10年間雙語界面下語義韻研究的重點,指出目前雙語視角下的語義韻研究視角較窄、深度尚淺的現(xiàn)狀,從而為未來的發(fā)展提供有益的借鑒。

      語義韻;雙語;研究視角;前景

      一、引言

      近年來,語料庫翻譯學隨著語料庫語言學和描寫翻譯理論的發(fā)展和融合迅速成長起來。從發(fā)展歷程來看,語料庫翻譯學的歷史并不算悠久,從1993 年Mona Baker 發(fā)表語料庫翻譯學的開山之作《語料庫語言學與翻譯研究:啟示和應(yīng)用》至2015 年,剛剛走過了短短的23年。國內(nèi)語料庫翻譯研究幾乎與國外同步,肇始于1993 年,代表作為楊惠中《語料庫語言學與機器翻譯》[1]一文。如今,國內(nèi)語料庫翻譯研究已初具規(guī)模,在翻譯共性、譯者風格、譯者意識形態(tài)及性別影響下的翻譯過程研究,多模態(tài)口譯語料庫建設(shè)等諸方面都取得了可喜的進步。Tymoczko[2]652曾大膽預言基于語料庫的翻譯研究將是翻譯研究的重中之重。近幾年來涌現(xiàn)出一大批語料庫翻譯學的專著和論文,國家社科基金和教育部人文社科基金對該領(lǐng)域的研究也進行了傾斜。

      語義韻(semantic prosody)是當代語料庫語言學中的一個重要研究對象,在國內(nèi)學界引起了一股研究熱潮。而雙語視角下的語義韻對比研究對翻譯和語言對比研究有不容忽視的價值,有助于確定翻譯文本是否正確傳遞原文文本中的態(tài)度意義、語義偏好、語用趨向、語義韻和諧與沖突。鑒于此,筆者認為極有必要對翻譯中的語義韻問題進行梳理和分析,以期為今后的研究提供借鑒和參考。本文擬梳理中國知網(wǎng)(CNKI)2005—2015近10年來收錄的雙語視角下的語義韻研究論文,厘清其研究現(xiàn)狀,剖析其中的問題并展望未來的發(fā)展趨勢。

      二、語義韻理論

      語義韻這一術(shù)語是Sinclair[3]借用J.R. Firth曾經(jīng)使用的“音韻”(prosody)一詞而新創(chuàng)的一個專為語料庫語言學研究使用的術(shù)語。語義韻是指有些節(jié)點詞總是習慣性地吸引某一類具有相同或相似語義特點的搭配詞,其語義相互感染和滲透,在語境內(nèi)形成一種語義氛圍。Louw[4]認為正如聲音可以互相影響,詞與詞之間的語義也能相互感染。Louw的定義偏向于強調(diào)語義搭配一致和語義韻的態(tài)度意義或評價功能。自此以后,語義韻這一術(shù)語在語料庫語言學領(lǐng)域被廣泛采用。

      Stubbs[5]將語義韻分為消極語義韻(negative prosody)、中性語義韻(neutral prosody)和積極語義韻(positive prosody)三類,其中中性語義韻又可稱為錯綜語義韻。語義韻的特征主要有:(1)具有評價意義:語義韻通常表明在一定的語用環(huán)境下說話人或作者所持的肯定的或否定的態(tài)度。(2)具有隱秘性的特征:詞語所體現(xiàn)出的情感傾向與其固定搭配的詞的共現(xiàn)往往形成了一種慣性的缺省式聯(lián)想,直到語料庫的出現(xiàn),存在于我們的感知范圍之外長達數(shù)千年的語義韻才被發(fā)現(xiàn)。(3)語義韻的意義單位具有跨界型的特點:不能孤立地考察節(jié)點詞的語義,而應(yīng)將其置于整個語言單位(詞項及其搭配詞)中進行考察。(4)語義韻與語法規(guī)則密不可分:研究語義韻時要建立類鏈接,通過數(shù)據(jù)來概括或描述關(guān)鍵詞的語義韻。(5)語義韻是意義轉(zhuǎn)移的結(jié)果,或者說是意義“傳染”的結(jié)果。語義韻研究通常采用三種方法:基于數(shù)據(jù)的方法(corpus-based approach)、數(shù)據(jù)驅(qū)動的方法(corpus-driven approach)以及基于數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)驅(qū)動相結(jié)合的折中方法。

      三、雙語視角下的語義韻研究回顧

      通過對CNKI數(shù)據(jù)庫進行搜索,2005—2015年期間以“語義韻”為主題的學術(shù)論文為579篇,其中CSSCI來源期刊收錄的語義韻研究論文主要集中在中介語的語義韻比較、專用語料庫(如科技英語語料庫、學術(shù)英語語料庫、商務(wù)英語語料庫等)中的語義韻體現(xiàn)、英語詞匯教學中的語義韻意識、語篇分析中的語義韻和諧與沖突、詞典編纂與翻譯、翻譯教學中的語義韻研究等。筆者調(diào)查了CNKI中以“雙語+語義韻”“翻譯+語義韻”或“跨語言+語義韻”為主題或關(guān)鍵詞的學術(shù)論文,共有69篇,其中CSSCI來源期刊和北大核心期刊收錄的論文為17篇。從上述期刊論文發(fā)表的數(shù)量可見,語義韻作為語料庫語言學領(lǐng)域的一個重要研究對象得到了較為廣泛的關(guān)注和研究,然而,雙語視角下的語義韻研究并未受到足夠的重視,研究視角較窄。

      筆者將雙語視角下的語義韻研究現(xiàn)狀歸納為以下幾個方面:

      (一)翻譯對等及意義對等

      雙語界面下的語義韻研究成果中,具有前瞻性的是李曉紅和衛(wèi)乃興[6-7]、陸軍和衛(wèi)乃興[8]、陸軍[9]、濮建忠[10]撰寫的基于語料庫的英漢翻譯對等、意義對等的論文。這5篇論文均為國家社會科學基金項目“基于語料庫的英漢對應(yīng)意義單位研究”的部分成果。陸軍和衛(wèi)乃興[8]通過討論doubt、ignore、attempt to 這三個詞語及其漢語譯文之間的翻譯對等,說明通過它們的詞語搭配類鏈接、語義選擇趨向可以共同構(gòu)筑語義韻,構(gòu)成形式與意義共選,明確說話者的態(tài)度,實現(xiàn)特定的交際目的,從雙語角度揭示了語義韻將詞項與其環(huán)境結(jié)為一體的本質(zhì),并且得出在原文與譯文中,翻譯對等的型式構(gòu)成特征并非總是一一對應(yīng),但所構(gòu)筑的語義韻總趨于一致的結(jié)論。這個結(jié)論對于翻譯研究有重要的指導意義。

      李曉紅和衛(wèi)乃興[6]通過探討初似對等的內(nèi)涵義和語義韻的對應(yīng),最終確立意義和功能高度相似的跨語言對應(yīng)單位。濮建忠[10]認為翻譯單位是意義的基本單位,其最本質(zhì)的特征是單義,只有具備了單義性,該單位方可翻譯,而探究翻譯對等可從對應(yīng)單位的識別開始。這幾位學者在跨語言語義韻對比方面所取得的研究成果對翻譯對等單位的確立有著不容忽視的價值。

      (二)基于特殊句式的研究

      語料庫翻譯學視域下基于特殊句式的語義韻研究主要集中在“被”字句這一特殊漢語句式在翻譯語料中的語義趨向與語義韻表現(xiàn)上。其中胡顯耀和曾佳[11]發(fā)現(xiàn)翻譯小說中的“被”字句語義韻特征表現(xiàn)出更明顯的否定或消極含義的趨勢,說明當代小說的譯者在翻譯過程中,進一步擴大了漢語被動式的否定消極語義。郭鴻杰[12]調(diào)查了傳統(tǒng)漢語文本《紅樓夢》以及兩個現(xiàn)代文本(原生漢語和翻譯漢語),認為現(xiàn)代原生漢語和翻譯漢語在“被”字句的使用頻率上并沒有表現(xiàn)出顯著差異,但翻譯漢語中的“被”字句語義韻、句子結(jié)構(gòu)等與傳統(tǒng)漢語表現(xiàn)出顯著差異,且在英漢語言接觸之后,表示積極或中性語義韻的“被”字句顯著增加。朱一凡和胡開寶[13]通過調(diào)查新聞?wù)Z料庫研究翻譯語言中語義趨向與語義韻的變化,認為新聞漢譯語料中“被”字句的語義韻整體呈中性化趨勢,與呈消極趨勢的原生漢語有較大的區(qū)別,翻譯語料中“被”字句中性語義韻比重的加大主要由于“弱及物義”和“承賜義”動詞搭配的增多,是源語影響的結(jié)果。

      “被”字句語義韻的對比研究證明了可以通過語義韻對翻譯語言和原生漢語的具體特征進行分析,使研究者可以更進一步了解翻譯語言變體形成的原因,更深入了解翻譯作品中的語義韻是否傳達了原作者的態(tài)度意義。

      (三)基于具體詞匯的調(diào)查

      基于某一個或數(shù)個詞匯進行跨語言的語義韻研究論文有12篇,占了全部總數(shù)近五分之一,從中可以看到學者們研究該主題時的切入點選擇情況。其中比較有代表性的有:秦平新[14]發(fā)現(xiàn)英語本族語者在使用“宣傳”一詞時傾向于使用該詞的消極意義,而漢語本族語者使用時傾向于使用該詞的積極意義;陳新仁[15]以國際奧委會主席羅格對北京奧運會truly exceptional的評價的中國官方翻譯為對象,探討了詞匯翻譯中的語義韻問題;郭建芳和李二濤[16]研究了“嚴重XX”和“seriously XX”表現(xiàn)出來的語義韻差異,發(fā)現(xiàn)后者的搭配范圍和語義傾向更加寬泛;陶源和胡谷明[17]基于俄漢平行語料庫的專業(yè)文本調(diào)查了致使動詞“導致、引起、促成”在俄語翻譯中的語義韻轉(zhuǎn)換特征;數(shù)位研究者對disclose/expose/uncover/reveal/揭露/顯露/表露/流露[18]、contribute to/貢獻[19]、white/白[20]、spring/春[21]、affect/impact/influence/影響[22]、網(wǎng)絡(luò)流行語“小XX”[23]等詞匯及其英譯的語義韻進行了對比分析。

      這些以單個詞匯或一組近義詞匯為對象的研究可以從微觀上讓我們更加了解語義韻研究在跨語言界面上的表現(xiàn),對具體的翻譯語言和轉(zhuǎn)換有更直觀的認知。然而,由于研究選題的限制以及部分論文論述過程過于簡單,這些論文并不能從理論上推動跨語言視角下的語義韻研究的進一步發(fā)展。

      (四)英語學習者的搭配習得及詞匯

      借助于國內(nèi)語料庫語言學的迅猛發(fā)展以及中國英語學習者語料庫(CLEC)的建成,基于語料庫的詞匯搭配、語塊使用對比與翻譯也得到了充分的探討。這類論文主要討論詞匯、語塊學習和教學中的搭配和語義韻問題,論證比較有力的文章是龔嶸和郭秀艷[24]對二語詞匯形-義匹配關(guān)系習得中的無意識貢獻成分——語義韻內(nèi)隱學習所做的實證研究,對基于任務(wù)的附帶性詞匯教學有著一定的啟示作用。

      (五)專門用途英語

      對雙語界面下的語義韻研究也從通用英語擴展到了專門用途英語領(lǐng)域(English for Specific Purposes,簡稱ESP),指特別適用于某一學科領(lǐng)域的英語。已有的ESP語義韻研究主要涵蓋了商務(wù)英語、航海英語、新聞英語、建筑專業(yè)英語、法律英語、科技英語、學術(shù)期刊英語論文摘要等方面的專門用途英語。研究者[25-32]基本從探討詞語的語義屬性、詞語搭配出發(fā),試圖構(gòu)建特殊詞匯的語義韻律,區(qū)分一些易混淆的同義、近義詞的英譯或漢譯,這對于規(guī)范行業(yè)語言的使用和翻譯都有著指導意義。

      (六)政治語篇

      以政治語篇中的語義韻問題為研究對象的論文有5篇。唐義均[33]對政府白皮書英譯文中persistent/persist in進行抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)高級漢英翻譯人員在這兩個詞項的使用上產(chǎn)生了嚴重的語義韻沖突。新華通訊社王平興[34]調(diào)查了黨政文獻漢譯英的詞語搭配和語義韻問題,并針對唐義均一文提出了反駁意見,認為不應(yīng)該過度依賴語料庫、盲從語義韻理論,黨政文獻翻譯更應(yīng)該與時俱進,注意從活的語言中吸收營養(yǎng)。另有兩篇相關(guān)主題的碩士論文,趙秀清[35]從語義韻視角出發(fā)探討了英文政治語篇翻譯中的意識形態(tài),劉曉瑩[36]基于政府工作報告和白皮書的譯文討論了譯者的語義韻意識問題。

      政治語篇的顯著特點就是充滿了表達態(tài)度意義的語言,而從語義韻視角對其進行跨語言研究則是一個非常值得繼續(xù)探索下去的領(lǐng)域。

      (七)文學翻譯

      只有少數(shù)幾篇論文探討了文學翻譯中的語義韻和諧與沖突問題,它們均發(fā)表在2010年以后,也反映出了學界從2010年后逐漸開始關(guān)注文學翻譯過程和譯文評價中語義韻和諧的重要性。胡顯耀和曾佳[11]基于自建的現(xiàn)代漢語翻譯小說語料庫調(diào)查了“被”字句的使用頻率、結(jié)構(gòu)和語義韻的構(gòu)成;劉克強[37]以《水滸傳》中動詞“掿”為例,運用語義韻理論考察了4個譯文中該動詞的翻譯情況,認為沙博理(Shapiro)的譯文更能充分表達潛藏的語義韻,因而更加準確、得體;姜雯[38]以《呼嘯山莊》的23個中文譯本為例調(diào)查了“被”字句,討論其語義韻表現(xiàn);趙朝永[39]在其博士學位論文《基于語料庫的邦譯本<紅樓夢>譯者風格研究》第四章中調(diào)查了邦斯爾、楊憲益和霍克斯三個譯本中對“忙XX”的翻譯情況,探討中文的“忙XX”是否和“hastily XX”完全對等,結(jié)論認為邦斯爾譯本呈現(xiàn)了嚴重的語義韻沖突(這部分內(nèi)容后發(fā)表在《外語教學理論與實踐》2014年第4期上,題名為《基于漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究——以<紅樓夢>“忙XX”結(jié)構(gòu)的英譯為例》[40]);林雪微[41]利用語料庫從語義韻的角度對關(guān)鍵詞的聯(lián)想意義進行了數(shù)據(jù)整理和分析,發(fā)現(xiàn)譯者葛浩文(Howard Goldblatt)在翻譯莫言小說《生死疲勞》時在翻譯過程中損失了聯(lián)想意義,在客觀上進行了敘事的重新建構(gòu)。

      四、跨語言視角下的語義韻研究:問題與趨勢

      語義韻現(xiàn)象從2002年引入中國語料庫語言學研究學界以來至今已逾13年,跨語言視角下的語義韻研究取得了一定的進展。但是也存在一些亟待改進之處,比如研究的范圍較為狹窄,主要分析少數(shù)典型詞語、搭配和句式,所得結(jié)果的代表性和客觀性大打折扣,后續(xù)研究可借助復雜的定量分析,就兩種語言的共性特征進行深入對比來發(fā)現(xiàn)更有理據(jù)的翻譯規(guī)律。

      筆者就雙語界面下的語義韻研究的發(fā)展趨勢嘗試做一些建設(shè)性的構(gòu)想:

      (一)擴展研究范圍

      前文所見,當前研究主要集中于英語學習者的詞匯習得與教學、某些具體詞匯的雙語界面語義韻對比、政治語篇及專門用途英語文本的語義韻現(xiàn)象這幾個大類。研究者更容易從教學實踐中提煉出研究問題,并借助學習者語料庫的開放性和自建語料庫的普及性來進行調(diào)查研究。

      除此之外,利用翻譯語料庫進行的語義韻對比研究僅散見于幾位以語料庫翻譯學為研究方向的學者論文中,基于口譯語料的語義韻和諧或語義韻沖突研究尚未見相關(guān)成果,這與目前熱鬧的語料庫研究不相匹配,可見我們應(yīng)該拓寬研究視角來探討該課題。近年來口譯語料庫和多模態(tài)語料庫吸引了越來越多研究者的關(guān)注,但是研究成果目前還多集中于綜述口譯/多模態(tài)語料庫的建設(shè)理念和應(yīng)用前景上,語言形式、句法選擇、語用功能、語義傾向、語義韻和諧/沖突等層次的研究亟待廣泛開展。在雙語詞典編纂中,詞典編纂者自身也需要加強語義韻意識。如果能夠引入詞條的語義韻特征,對于詞匯搭配的學習將大有裨益。

      (二)深化研究深度

      衛(wèi)乃興、李曉紅、陸軍、濮建忠等人在英漢對應(yīng)意義單位的探索方面做了嘗試,試圖尋找“翻譯對等”的最小單位,這些努力使得雙語視角下的語義韻研究在本體論、目的論和方法論上邁進了一大步,但目前普遍的研究深度仍亟待加深。大多數(shù)研究者選取單個詞匯或者近義的一組詞匯進行探討,幾位頗有影響力的語料庫翻譯學學者不約而同地選擇研究“被”字句這一特殊句式在不同語料庫中的語義韻表現(xiàn)。當然“被”字句和相對應(yīng)的英語被動語態(tài)承載了很強的態(tài)度意義和人際功能,且“被”字句是漢語語法的典型表現(xiàn),因而特別受到了研究者的關(guān)注。但我們也可以嘗試調(diào)查其他具有典型性的英語或漢語語法結(jié)構(gòu),深化本研究的深度,同時證實或證偽語義韻理論的普適性。Dominic Stewart在《語義韻:批評性評價》(SemanticProsody:ACriticalEvaluation)一書中創(chuàng)建性地指出了語義韻研究今后的發(fā)展方向:基于語境的語義韻分析方法的研究;語義韻理論與言語行為理論關(guān)系的研究;是否所有詞項都具有語義韻潛勢的研究;歷時角度的語義韻研究;基于直覺和內(nèi)省與基于語料庫的語義韻對比研究;基于多模態(tài)語料庫的語義韻研究;跨語言的語義韻對比研究等[42]788。雙語視角下的語義韻研究可以從上述諸多研究方向?qū)ふ彝黄瓶?,繼續(xù)深化研究深度。同時,語義韻研究仍存在概念較為模糊、分類尚欠統(tǒng)一、深層次的理論建構(gòu)尚不完善等問題,希望日后的研究能夠促進本領(lǐng)域向縱深發(fā)展。

      (三)改進研究技術(shù)

      根據(jù)語義韻理論,我們目前主要是采用確定關(guān)鍵詞,觀察搭配頻率,建立類鏈接,觀察語義趨向和語義偏好,從而構(gòu)建語義韻特征的方法。技術(shù)統(tǒng)計手段上我們多采用詞頻統(tǒng)計,計算MI值、Z值、Chi-square值等來確定共現(xiàn)的顯著程度。而雙語界面下的語義韻研究還亟待理論框架的系統(tǒng)構(gòu)建和技術(shù)方法的完善,其中最為關(guān)鍵的是語義趨向和語義韻的自動計算技術(shù)和雙語詞語對應(yīng)率計算方法的改進[7]38。這也對科研人員的統(tǒng)計手段、數(shù)據(jù)處理能力、軟件操作能力提出了更高的要求。

      (四)加強文學翻譯中的語義韻研究

      如前述文獻研究所示,只有少數(shù)幾位學者將文學翻譯納入語義韻研究的范疇之中。這是值得我們深思的一個問題,為什么學界更愿意調(diào)查通用英語或者新聞、法律、商務(wù)、建筑等領(lǐng)域的英語,而不是文學翻譯作品呢?究其原因,或許因為語料獲取的難易度,或許出于研究者本身的興趣,或許由于專門用途英語中關(guān)鍵詞更易于表現(xiàn)出語義韻傾向或偏好。不可否認,語料庫翻譯學研究范式本身強于描寫弱于解釋,強于分析語法弱于分析意義,這一“先天不足”也確實給文學翻譯中的語義韻研究套上了無形的枷鎖和桎梏。隨著平行語料庫技術(shù)的推廣和普及,越來越多的大規(guī)模漢英平行語料庫建成,這給跨語言視角下的語義韻研究提供了更大的平臺,也希望研究者能夠把關(guān)注點更多地從單純的語法以及形式研究轉(zhuǎn)向語義、語篇、語用層面的研究上來,進一步推進語料庫翻譯學的發(fā)展,這對翻譯教學、英漢/漢英翻譯實踐與理論研究、雙語詞典編纂都將起到積極的促進作用。

      [1]楊惠中. 語料庫語言學與機器翻譯[J]. 上海交通大學學報,1993(1):98-111.

      [2]Tymoczko M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies[J]. Meta,1998,43(4):652-660.

      [3]Sinclair J. Corpus,Concordance,Collocation[M]. Oxford:OUP,1991.

      [4]Louw B. Irony in the text or insincerity in the writer?The diagnostic potential of semantic prosodies[C]//Baker M,F(xiàn)rancis G,Tognini-Boneli E(eds.). Text and Technology. Amsterdam:John Benjamins,1993:157-176.

      [5]Stubbs M. Text and Corpus Analysis[M].Oxford:Blackwell,1996.

      [6]李曉紅,衛(wèi)乃興. 漢英對應(yīng)詞語單位的語義趨向及語義韻對比研究[J]. 外語教學與研究,2012(1):20-33.

      [7]李曉紅,衛(wèi)乃興. 雙語視角下詞語內(nèi)涵義與語義韻探究[J]. 現(xiàn)代外語,2012(2):30-38.

      [8]陸軍,衛(wèi)乃興. 擴展意義單位模型下的英漢翻譯對等型式構(gòu)成研究[J]. 外語教學與研究,2012(1):20-33.

      [9]陸軍. 基于語料庫的學習者英語近義詞搭配行為與語義韻研究[J]. 現(xiàn)代外語,2010(3):276-286.

      [10]濮建忠. 語料庫驅(qū)動的翻譯研究:意義單位、翻譯單位和對應(yīng)單位[J]. 解放軍外國語學院學報,2014(1):53-63.

      [11]胡顯耀,曾佳. 翻譯小說“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語義韻研究[J]. 外國語,2010(3):73-79.

      [12]郭鴻杰. 語料庫驅(qū)動的英漢語言接觸研究——以“被”字句為例[J]. 外語教學與研究,2012(3):359-370.

      [13]朱一凡,胡開寶.“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究[J]. 外國語,2014(1):53-64.

      [14]秦平新.“宣傳”一詞的語義韻、理解與翻譯——一項基于語料庫的調(diào)查[J]. 新疆大學學報,2009(3):136-139.

      [15]陳新仁. 詞匯的語義韻及其翻譯——基于truly exceptional漢譯的個案研究[J]. 當代外語研究,2012(6):22-27.

      [16]郭建芳,李二濤. 基于語料庫的“嚴重XX”和“seriously XX”語義韻研究[J]. 中北大學學報,2013(6):69-74.

      [17]陶源,胡谷明. 致使動詞語義韻翻譯研究——基于俄漢平行語料庫的專業(yè)文本[J]. 武漢大學學報,2015(1):119-124.

      [18]楊梅. 雙語視角下近義詞語義韻對比研究[J]. 廣西民族大學學報,2013(3):181-184.

      [19]李濤. 基于語料庫的漢英語義韻對比研究——以 contribute to 為例[J]. 語文學刊,2013(8):16-18.

      [20]宋偉華. 漢英顏色詞“白”與“white”之語義韻比較及翻譯[J]. 中國科技翻譯,2010(3):27-30.

      [21]戴靜,周昂,張振. 漢英季節(jié)詞“春”與“spring”之語義韻比較與翻譯[J]. 濟寧學院學報,2013(5):96-99.

      [22]王小妮,王玢. 語料庫與大學英語詞匯教學——以influence,effect,impact三詞為例[J]. 內(nèi)蒙古師范大學學報,2013(9):120-124.

      [23]陳荔. 基于語義韻的英語詞匯教學模式探討——以流行詞“小XX”的英譯為例[J]. 重慶文理學院學報,2013(4):130-133.

      [24]龔嶸,郭秀艷. 對二語詞匯形—義匹配關(guān)系習得中的無意識貢獻成分——語義韻內(nèi)隱學習實證研究[J]. 外國語,2009(2):68-76.

      [25]李麗. 基于認知解析的商務(wù)詞語搭配教學[J]. 北京第二外國語學院學報,2015(10):73-79.

      [26]秦平新. 基于平行語料庫的公示語翻譯個案調(diào)查[J]. 新疆師范大學學報,2011(4):92-96.

      [27]秦平新. 基于語料庫的建筑專業(yè)英語詞語搭配研究[J]. 山東外語教學,2011(1):28-33.

      [28]王欣欣. 語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的體育類新聞報道的語義韻研究[J]. 浙江萬里學院學報,2015(5):63-68.

      [29]陳乾峰. 基于語料庫英語學術(shù)論文摘要中學術(shù)詞匯特征探究[J]. 長江大學學報,2014(3):129-137.

      [30]高嵩. 航海英語的詞語搭配[J]. 青島遠洋船員學院學報,2009(3):46-49.

      [31]曹雁. 基于語料庫的語義韻和類聯(lián)接的對比研究[J]. 魯東大學學報,2007(1):104-107.

      [32]陳悅. 基于自建英語新聞報道語料庫對change一詞的語義韻分析[J]. 綏化學院學報,2013(6):65-68.

      [33]唐義均. 論漢英翻譯中的語義韻問題[J]. 中國翻譯,2012(5):109-112.

      [34]王平興. 關(guān)于黨政文獻漢譯英的詞語搭配和語義韻問題[J]. 中國翻譯,2013(3):71-77.

      [35]趙秀清. 語義韻視角下英文政治語篇翻譯中的意識形態(tài)研究[D]. 杭州:杭州師范大學,2012.

      [36]劉曉瑩. 基于政府工作報告和白皮書的譯文談譯者的語義韻意識[D]. 北京:外交學院,2012.

      [37]劉克強. 語義韻視角下的《水滸傳》動詞翻譯探討——以“掿”的翻譯為例[J]. 語文建設(shè),2012(4):68-69.

      [38]姜雯.“被”字句的語料庫研究——以《呼嘯山莊》中文譯本為例[J]. 文學界,2010(12):123-125.

      [39]趙朝永. 基于語料庫的邦譯本《紅樓夢》譯者風格研究[D].上海:上海外國語大學,2014.

      [40]趙朝永. 基于漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究——以《紅樓夢》“忙XX”結(jié)構(gòu)的英譯為例[J]. 外語教學理論與實踐,2014(4):75-82.

      [41]林雪微. 從語義韻看小說翻譯中聯(lián)想意義的損失——以莫言《生死疲勞》英譯本片段為例[J]. 當代外語研究,2014(10):59-64.

      [42]楊梅,翟紅華. 《語義韻:批評性評價》述介[J]. 外語教學與研究,2012(5):784-788.

      TheRetrospectionandProspectsoftheBilingual-basedStudyofSemanticProsody

      YEYan1,SONGJun2

      (1.SchoolofContinuingEducation,ShanghaiJiaoTongUniversity,Shanghai200030,China/InternationalCollegeofChineseStudies,EastChinaNormalUniversity,Shanghai200062,China;2.SchoolofForeignLanguages,DonghuaUniversity,Shanghai201620,China)

      The exploration of semantic prosodies can help to understand the attitudinal meaning,semantic preference,and pragmatic inclination conveyed by the text. Researches on semantic prosody in China mostly center on monolingual corpuses while bilingual-based study of semantic prosody has not been given due attention. Corpus-based studies of semantic prosody in translation are still not well developed. This paper intends to summarize the focal points of researches on semantic prosody in bilingual interface from 2005 to 2015 in the Chinese academia,examine the current situation,and offers some helpful suggestions for the future development.

      semantic prosody;bilingual;retrospection;prospects

      H030

      A

      2095-2074(2016)02-0032-06

      2016-01-10

      國家社會科學基金項目(15BYY092);教育部人文社會科學研究青年項目(13YJC740090);江西省社會科學“十二五”規(guī)劃項目(15YY17)

      葉艷(1981-),女,河南信陽人,上海交通大學繼續(xù)教育學院講師,華東師范大學對外漢語學院博士研究生;宋軍(1979-),女,河南鄭州人,東華大學外語學院講師,碩士。

      猜你喜歡
      語料庫雙語語義
      語言與語義
      《語料庫翻譯文體學》評介
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      認知范疇模糊與語義模糊
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      語義分析與漢俄副名組合
      外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
      垫江县| 昔阳县| 三明市| 鄱阳县| 洛浦县| 浠水县| 奎屯市| 左云县| 广宗县| 三门县| 鄯善县| 金湖县| 敦煌市| 东宁县| 华阴市| 昭苏县| 莱州市| 祁门县| 金门县| 三台县| 峨边| 昆山市| 临朐县| 绍兴县| 颍上县| 合阳县| 自治县| 开江县| 东莞市| 湾仔区| 尚志市| 霍州市| 五莲县| 绥德县| 温宿县| 大方县| 长宁区| 兴业县| 井陉县| 涞源县| 泰来县|